02 Jun, 2020, 06:15 PM
(01 Jun, 2020, 09:34 PM)cyberjesus escribió: después ya que hayas decidido cuales son tus copias de copias de copias de los lenguajes originales es tiempo de ver quienes tradujeron esa copias al castellano... y quienes escribieron sus versiones (en otras palabras sustituyeron palabras, frases, e ideas completas) y con que autoridad hicieron esos cambios... y luego ver quien decidió escoger cuales -de todos los libros finalmente traducidos y que afirmaban ser inspirados- formarian parte del canon aceptado de palabras magicamente inspiradas y con qué autoridad los escogieron...
y ahi despues de todo eso tu decidiras cual es la mejor version de la traduccion a tu idioma de las copias de copias de las comunmente aceptadas palabras fieles de tu fantasma magico preferido.
No había visto esas otras preguntas suyas...
Creo que las primeras se deben responder con algún conocimiento mas especifico ya que ud pregunta echas y otras cuestiones que no sé de memoria, pero estas otras me parece que se pueden, al menos hacer un comentario de cada una de ellas...
Empecemos:
después ya que hayas decidido cuales son tus copias de copias de copias de los lenguajes originales: Bueno le cuento que esto de las copias de copias es lo mas normal del mundo en materia de textos de la antigüedad. No es extraño para nada y sin embargo esto no le quita seriedad a los trabajos de traducción o a los mismos textos. Tanto la Iliada y la Odisea, textos mucho mas antiguos que por lo menos el nuevo testamento gozan de gran aceptación académica y sin embargo son traducciones de "textos copias de textos"... Digo esto para mostrar que no hay problema en cuanto al contenido de una obra, con eso de las copias de textos que son copias de otros textos anteriores.
es tiempo de ver quienes tradujeron esa copias al castellano... y quienes escribieron sus versiones (en otras palabras sustituyeron palabras, frases, e ideas completas) y con que autoridad hicieron esos cambios.. Bueno en las biblias mas serias se pone el nombre de los que forman parte de los equipos de traducción. Puse acá, mas arriba, una foto que así lo muestra. esta gente no escribe su versión, hace una traducción, con todo lo de interpretación que lleva en sí este trabajo... pero no es caprichoso lo que traduce, tienen herramientas teóricas para hacer esas traducciones.A uno podrá gustarle mas o menos algún traducción, peor en general son profesionales académicos que saben, y mucho, para hacer esos trabajos. Cuando deben optar por una frase o por otra, lo hacen basados en las evidencias lingüísticas que tienen a su vista, y seguro discuten entre ellos qué es lo mejor hacer. ¡Es un trabajo apasionante!
y luego ver quien decidió escoger cuales -de todos los libros finalmente traducidos y que afirmaban ser inspirados- formarian parte del canon aceptado de palabras magicamente inspiradas y con qué autoridad los escogieron... El canon no lod eciden los traductores bíblicos, el canon ya esta establecido hace siglos, estudiar cómo se decidió sin duda es tooooodooo un temita jajajaja, porque no fue algo para nada "limpio" diríamos hoy, sino que fue fruto de luchas políticas y otras cosas... pero no podemos culpar a los traductores de todo aquello!
y ahi despues de todo eso tu decidiras cual es la mejor version de la traduccion a tu idioma de las copias de copias de las comunmente aceptadas palabras fieles de tu fantasma magico preferido. Bueno creo que es muy bueno que la menos tengamos la posibilidad de elegir, qué biblia nos parece mejro y cual no... lo que sí, creo que deberíamos tener alguna base seria para hacer esta decisión y no solo preconceptos construidos de cosas mal aprendidas ¿No lo cree ud?
Gracias
S.P.A.