09 Jun, 2020, 08:09 AM
(09 Jun, 2020, 03:53 AM)JoseFidencioR escribió: Sobre un pasaje traducido directamente por este Hector Benjamin:
29 Entonces David reunió al resto del ejército y fue a Rabá, peleó contra la ciudad y la tomó. 30 David quitó la corona de la cabeza del rey[g] y la colocaron sobre la de él. La corona estaba hecha de oro con gemas incrustadas y pesaba treinta y cuatro kilos.[h] Además, David se llevó un enorme botín de la ciudad. 31 También hizo esclavos a los habitantes de Rabá y los forzó a trabajar con[i] sierras, picos y hachas de hierro, y a trabajar en los hornos de ladrillos.[j] Así trató a la gente de todas las ciudades amonitas. Luego David regresó a Jerusalén con todo el ejército.
https://www.biblegateway.com/passage/?se...ersion=NTV
Sin embargo, en nota al pie, hace notar lo siguiente:
12:31a En hebreo También sacó a los habitantes [de Rabá] y los puso bajo.
12:31b En hebreo e hizo que pasaran por medio de los hornos de ladrillos.
O sea, LOS ASESINO A TODOS, no los esclavizo ni los puso a trabajar...
Entonces, para que mentir en la misma biblia?
porque el mismo afirma en otro capitulo: (1 Samuel 27, 9 y 11)
"9 Y David hirió la tierra, pero no conservó vivo ni a hombre ni a mujer..."
"11 En cuanto a hombre y a mujer, David no estaba conservando vivo a ninguno..."
https://www.biblegateway.com/passage/?se...ersion=NTV
en que quedamos? los asesino a todos, o los esclavizo y puso a trabajar en hornos?
************ No cabe duda... "Traductor, traidor"... y es peor ocn los exegetas, dado que lo mas importante, es corroborar sus propias ideas, que ser objetivo con su traduccion.
Estimado Josefidencior,
Algunos puntos para aclarar y una pregunta:
1- Héctor Benjamin no trabajo solo en la traducción de esa biblia que ud cita, siempre formo parte de grupos de traductores, su especialidad es el griego del NT, no sé hasta donde tuvo participación en el AT, quizá si la tuvo pero seguro fue menor.
2- No entiendo por qué para ud es un problema del traductor y no del texto hebreo que dice cosas distintas en distintos lugares....
3- Por otro lado comparto con ud la cita traductor /traidor, y hay que tener claro que siempre, pero siempre toda traducción es una traición nos guste o no, porque es imposible pasar a otro idioma toda la carga semántica puesta en una frase, en una idea y ni que hablar si lo que se traduce es un poema... Por eso lo mejor es estudiar estos idiomas para poder leerlos directamente de los textos que tenemos, al menos nos ahorramos un problema el de las traducciones...
4-¿Estudio ud hebreo o griego estimado Jose para sostener que lo que dice arriba es problema del traductor y no del mismo texto que dice cosas distintas?
S.P.A.