10 Jun, 2020, 09:06 AM
Pues me da pena contigo Jose Fidencio pero después de ver todo el video, ellos (es decir ellos dos por su cuenta y riesgo) no dicen que adrede han traducido mal los textos en los trabajos que han participado. Tal y como dijo el Dominicano la NVI fue obra no solo de él sino de un comité y algunas traducciones o propuestas no necesariamente se tuvieron en cuenta porque es todo un cuerpo de traductores y el comité editorial es el que decide. Por tanto se me hace ir más allá de lo que ellos mismos dicen afirmar que: “ ha traducido mal algunos textos a sabiendas”. Y es natural creo yo que no necesariamente su propuesta sea las más correcta y también que debido a los fines y la teología del comité editorial o de quien la patrocine, entre un multitud de opciones escojan la que mejor les encaje.
Ahora bien, si un texto puede tener dos o más formas de ser traducido gramatical y filológicamente ahí pienso que lo más honesto es poner todas las acepciones y decir las razones de porque una de ellas podría ser más probable. Ahora bien si en una forma como en el ejemplo de Samuel parece uno más cruel y otro menos cruel, puede que la razón no sea básicamente por cambiar adrede para engañar, sino porque pues puede ser las dos formas y bueno no hay forma de saber con exactitud cuál es la más adecuada. Más bien yo diría que ese texto sería uno a preguntar a un experto en hebreo para que debatan y expliquen sobre el.
Respecto a que la biblia hebrea es producto de la septuaginta, me pregunto cuál es tu bibliografía, es la primera vez que escucho eso y más tan categóricamente. Me genera duda teniendo en cuenta que existen los manuscritos de Qumran por un lado que según lo poco que he leído tiene más semejanzas con el texto hebreo que con la septiaginta y por otro lado que si el texto hebreo se deriva de la septiaginta, habría que explicar por qué son distintos el uno del otro. Justamente por ello es que cuando uno lee una cita en el Nuevo Testamento sobre el texto género y uno mira el antiguo las lecturas no necesariamente coinciden.
Aclaró que yo no soy experto en nada pero me gustaría que aclararas y pusieras bibliografía al respecto de lo de septiaginta.
Por otro lado Abelardo, sería muy conveniente que empezaras a remitir las preguntas o se programara una charla por skype o un webinar para que se pueda asistir. Obviamente los que estamos en el foro y no quiéranos mostrar nuestro roto por seguridad pues apaga uno la cámara. No se, algo así. Sería muy bueno y con las preguntas que todos tenemos podemos salir de dudas, que nos den bibliografía y podamos ya luego compartir aquí mismo en el foro.
Bueno todo esto son solo sugerencias.
Psdata: cuando hablaron en el video del pasaje de éxodo y el nombre Divino pues quede plop. Resulta que la TNM es más exacta al traducir Yo resultare ser lo que resultare ser que otras biblias. Eso sería un argumento a favor de la biblia de los testigos. Bueno, tal parece que le atinaron a una...jajajjaa.
Ahora bien, si un texto puede tener dos o más formas de ser traducido gramatical y filológicamente ahí pienso que lo más honesto es poner todas las acepciones y decir las razones de porque una de ellas podría ser más probable. Ahora bien si en una forma como en el ejemplo de Samuel parece uno más cruel y otro menos cruel, puede que la razón no sea básicamente por cambiar adrede para engañar, sino porque pues puede ser las dos formas y bueno no hay forma de saber con exactitud cuál es la más adecuada. Más bien yo diría que ese texto sería uno a preguntar a un experto en hebreo para que debatan y expliquen sobre el.
Respecto a que la biblia hebrea es producto de la septuaginta, me pregunto cuál es tu bibliografía, es la primera vez que escucho eso y más tan categóricamente. Me genera duda teniendo en cuenta que existen los manuscritos de Qumran por un lado que según lo poco que he leído tiene más semejanzas con el texto hebreo que con la septiaginta y por otro lado que si el texto hebreo se deriva de la septiaginta, habría que explicar por qué son distintos el uno del otro. Justamente por ello es que cuando uno lee una cita en el Nuevo Testamento sobre el texto género y uno mira el antiguo las lecturas no necesariamente coinciden.
Aclaró que yo no soy experto en nada pero me gustaría que aclararas y pusieras bibliografía al respecto de lo de septiaginta.
Por otro lado Abelardo, sería muy conveniente que empezaras a remitir las preguntas o se programara una charla por skype o un webinar para que se pueda asistir. Obviamente los que estamos en el foro y no quiéranos mostrar nuestro roto por seguridad pues apaga uno la cámara. No se, algo así. Sería muy bueno y con las preguntas que todos tenemos podemos salir de dudas, que nos den bibliografía y podamos ya luego compartir aquí mismo en el foro.
Bueno todo esto son solo sugerencias.
Psdata: cuando hablaron en el video del pasaje de éxodo y el nombre Divino pues quede plop. Resulta que la TNM es más exacta al traducir Yo resultare ser lo que resultare ser que otras biblias. Eso sería un argumento a favor de la biblia de los testigos. Bueno, tal parece que le atinaron a una...jajajjaa.