10 Jun, 2020, 12:42 PM
Estimado Jose, no voy a repetirle lo que le dice Fenantreno pero me parece que él da en el clavo en todo lo que le dice...
Con respecto a lo que me dice a mi, yo no le esquivo ninguna pregunta, por el simple hecho de que yo busco respuestas en los mismos traductores cuando no sé del tema, así que no hay nada que esquivar. Si le digo que no lo entiendo, es muy simple, no lo entiendo! Ahora si eso no le da gracia, me parece muy bueno, porque no hago comedia! Allá ud y su mal humor! No vengo acá a contar chistes para hacerle gracia a ud...
Otra: no sé que vídeo escuchó ud, pero en ninguna parte los traductores que allí exponen, reconocen que han traducido mal a sabiendas de hacerlo... Me parece que ud no entiende lo que escucha tampoco, y quizás sería mejor que lo vuelva a escuchar.... Acá creo que lo mismo le pasa al amigo CyberJesus, no entendió bien algunas cosas que se dice en el vídeo. Los profesores no dicen, como afirma CyberJesus que "solo partes de ella (la biblia) son inspiradas". Allí dejan bien claro que no es la biblia la que diga que ella es inspirada, y muestran como una doctrina, que no sale del texto, se impone sobre la tareas de traducción y hacen traducir mal. Eso eso es criticado por ambos profesores en todo el vídeo, y obviamente yo también lo critico. También ocurre con las demás biblias, no solo con la TNM, el hecho de ciertas doctrinas se imponen sobre lo que dicen en verdad los textos usados para traducir, y acá ambos profesores señalan eso y lo critican fuertemente. Pero así y todo esto no quiere decir que no se pueda conocer qué dicen estos textos... Vuelvo, se trabaja mucho en el vídeo sobre la traducción del texto de 2 Timoteto 3:16 y lo que se concluye que ese texto no dice que la escritura (biblia) es inspirada por Dios. Todo lo demás es asunto nuestro o de las religiones, pero le texto ese no lo dice!
Por otro lado decir que la stuaginta es la base de los textos hebreos que se usan para la traducción, es una barbaridad, nada mas lejos de la realidad. Los textos encontrados en Qumran (200AC), que muchas veces coinciden con la septuaginta porque ambas beben de una misma fuente inexistente hoy, pero estos textos encontrados en Qumran completan casi en un 98% el texto hebreo y coinciden con el texto masoretico de forma independiente de la septuaginta.
Por último, y esto también ya lo señala el amigo Fenantreno, cuando un texto tiene varias posibles traducciones lo mejor es ponerlo al pie, o señalarlo en alguna parte diciendo que hay otras posibles traducciones y mostrarlas. NO veo nada malo en eso. Seguro que el o los traductores deciden que traducción (interpretación) priorizar esto es inevitable, peor no es malo, lo malo es no decir, lo malo es decir que es la única forma de traducir cuando hay otras. Por otro lado, vuelvo a decir, toda traducción es una interpretación, y las buenas traducciones son las que reconocen esto pero fundamentan de qué forma fue su trabajo y lo dan a conocer.
Bueno por lo que me pregunta y pide Fenantreno le digo que estoy tratando de organizar alguna charla con estos profesores pero por ahora no logro engancharlos... Ni bien pueda les aviso!!!!!
Con respecto al hecho de que les haga llegar las consultas, lo estoy haciendo, es mas yo mismo consulto cuando no estoy seguro de algo y lo que les digo acá de los textos de Qumran me lo confirmó el profesor César que aparece en el vídeo, pero ud ya lo dijo y muy ben también...
Bueno ahora sin mas, gracias
S.P.A.
Con respecto a lo que me dice a mi, yo no le esquivo ninguna pregunta, por el simple hecho de que yo busco respuestas en los mismos traductores cuando no sé del tema, así que no hay nada que esquivar. Si le digo que no lo entiendo, es muy simple, no lo entiendo! Ahora si eso no le da gracia, me parece muy bueno, porque no hago comedia! Allá ud y su mal humor! No vengo acá a contar chistes para hacerle gracia a ud...
Otra: no sé que vídeo escuchó ud, pero en ninguna parte los traductores que allí exponen, reconocen que han traducido mal a sabiendas de hacerlo... Me parece que ud no entiende lo que escucha tampoco, y quizás sería mejor que lo vuelva a escuchar.... Acá creo que lo mismo le pasa al amigo CyberJesus, no entendió bien algunas cosas que se dice en el vídeo. Los profesores no dicen, como afirma CyberJesus que "solo partes de ella (la biblia) son inspiradas". Allí dejan bien claro que no es la biblia la que diga que ella es inspirada, y muestran como una doctrina, que no sale del texto, se impone sobre la tareas de traducción y hacen traducir mal. Eso eso es criticado por ambos profesores en todo el vídeo, y obviamente yo también lo critico. También ocurre con las demás biblias, no solo con la TNM, el hecho de ciertas doctrinas se imponen sobre lo que dicen en verdad los textos usados para traducir, y acá ambos profesores señalan eso y lo critican fuertemente. Pero así y todo esto no quiere decir que no se pueda conocer qué dicen estos textos... Vuelvo, se trabaja mucho en el vídeo sobre la traducción del texto de 2 Timoteto 3:16 y lo que se concluye que ese texto no dice que la escritura (biblia) es inspirada por Dios. Todo lo demás es asunto nuestro o de las religiones, pero le texto ese no lo dice!
Por otro lado decir que la stuaginta es la base de los textos hebreos que se usan para la traducción, es una barbaridad, nada mas lejos de la realidad. Los textos encontrados en Qumran (200AC), que muchas veces coinciden con la septuaginta porque ambas beben de una misma fuente inexistente hoy, pero estos textos encontrados en Qumran completan casi en un 98% el texto hebreo y coinciden con el texto masoretico de forma independiente de la septuaginta.
Por último, y esto también ya lo señala el amigo Fenantreno, cuando un texto tiene varias posibles traducciones lo mejor es ponerlo al pie, o señalarlo en alguna parte diciendo que hay otras posibles traducciones y mostrarlas. NO veo nada malo en eso. Seguro que el o los traductores deciden que traducción (interpretación) priorizar esto es inevitable, peor no es malo, lo malo es no decir, lo malo es decir que es la única forma de traducir cuando hay otras. Por otro lado, vuelvo a decir, toda traducción es una interpretación, y las buenas traducciones son las que reconocen esto pero fundamentan de qué forma fue su trabajo y lo dan a conocer.
Bueno por lo que me pregunta y pide Fenantreno le digo que estoy tratando de organizar alguna charla con estos profesores pero por ahora no logro engancharlos... Ni bien pueda les aviso!!!!!
Con respecto al hecho de que les haga llegar las consultas, lo estoy haciendo, es mas yo mismo consulto cuando no estoy seguro de algo y lo que les digo acá de los textos de Qumran me lo confirmó el profesor César que aparece en el vídeo, pero ud ya lo dijo y muy ben también...
Bueno ahora sin mas, gracias
S.P.A.