10 Jun, 2020, 07:45 PM
Pido disculpas no me había dado cuento que ud, querido Jose, había subido, junto a ese texto tan confuso, el extracto del video al que refiere...
Si ud escucha bien lo que allí se dice, notará que sr menciona un equipo de traducción del que él formó parte y otro equipo editorial que depende de alguna organización religiosa y que puso la plata. Lo que señala Benjamín es que los que terminan definiendo la traduccion de algun pasaje, cuando este pone en duda algún dogma, no son los traductores sino los editores (que nada saben de griego y hebreo, esto lo agrego yo) y Benjamin no dice esto como algo bueno, sino que lo viene denunciando desde antes en el video y continúa haciéndolo.
Por lo tanto no es él, en persona, por simple dos motivos: uno porque formó un equipo de traductores y no definía nada solo, y dos porque los que terminaron decidiendo, en esos casos especiales, fueron los editores y no él...
Quizá ud pueda criticarlo del por qué trabajó bajo esas condiciones, bueno yo no lo sé y de verdad no juzgaría a nadie por ese motivo, hay veces que trabajamos de lo que podemos y no de lo que queremos. No sé si a ud le pasa... Pero en definitiva yo no soy él y ni idea que respondería, si ud quiere puedo preguntarle.
Lo que de verdad me parece que estás cosas (la de que defina una traducción gente que no sabe nada de eso) detestables, las conocemos gracias a gente que a pesar y a riesgo de no poder trabajar más de lo que saben hacer, se animan a decirlo públicamente. Y a mí eso me parece muy valioso, podrían callarse lea boca y mio ud mi yo nos entraríamos nunca de semejante barbaridad...
Bueno ojala podamos charlar sobre traducciones bíblicas y no seguir disparandole al pobre profesor que su único pecado es decir lo que ocurre con las tradiciones bíblicas...
Pero no fue él el que tradujo mal a sabiendas.
S.P.A.
Si ud escucha bien lo que allí se dice, notará que sr menciona un equipo de traducción del que él formó parte y otro equipo editorial que depende de alguna organización religiosa y que puso la plata. Lo que señala Benjamín es que los que terminan definiendo la traduccion de algun pasaje, cuando este pone en duda algún dogma, no son los traductores sino los editores (que nada saben de griego y hebreo, esto lo agrego yo) y Benjamin no dice esto como algo bueno, sino que lo viene denunciando desde antes en el video y continúa haciéndolo.
Por lo tanto no es él, en persona, por simple dos motivos: uno porque formó un equipo de traductores y no definía nada solo, y dos porque los que terminaron decidiendo, en esos casos especiales, fueron los editores y no él...
Quizá ud pueda criticarlo del por qué trabajó bajo esas condiciones, bueno yo no lo sé y de verdad no juzgaría a nadie por ese motivo, hay veces que trabajamos de lo que podemos y no de lo que queremos. No sé si a ud le pasa... Pero en definitiva yo no soy él y ni idea que respondería, si ud quiere puedo preguntarle.
Lo que de verdad me parece que estás cosas (la de que defina una traducción gente que no sabe nada de eso) detestables, las conocemos gracias a gente que a pesar y a riesgo de no poder trabajar más de lo que saben hacer, se animan a decirlo públicamente. Y a mí eso me parece muy valioso, podrían callarse lea boca y mio ud mi yo nos entraríamos nunca de semejante barbaridad...
Bueno ojala podamos charlar sobre traducciones bíblicas y no seguir disparandole al pobre profesor que su único pecado es decir lo que ocurre con las tradiciones bíblicas...
Pero no fue él el que tradujo mal a sabiendas.
S.P.A.