09 Jun, 2023, 02:54 PM
J7 es esta:
Elias Hutter: Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo), Núremberg: 1599-1600. Esta edición a menudo recibe el nombre de Nuevo Testamento de la Políglota de Núremberg. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.
Se puede encontrar aquí:
https://archive.org/details/hutter-polyg...er%20page/
(Allí pueden ver los diversos libros y seleccionar los que quieran ver, hay otro enlace pero la contiene entera, y tarda mucho en cargar).
La Watchtower aprecia mucho esta versión. Habla muy bien de ella.
Por ejemplo, en este artículo:
https://www.jw.org/es/biblioteca/revista...s-hebreas/
Dicen (énfasis mío):
Ahora bien, ¿fue realmente buena la traducción hebrea de las Escrituras Griegas Cristianas que hizo Hutter? En 1891, el prestigioso hebraísta Franz Delitzsch escribió: “Su traducción hebrea refleja una comprensión del idioma poco común entre los cristianos, y todavía merece la pena consultarla, porque en muchos casos escoge con acierto el término preciso”.
Creo que después de leer este análisis, la Watchtower se va a valer de la frase "en muchos casos"...
Pero en vez de decir "en muchos casos" escoge con ACIERTO, la Watchtower seguro va a decir "en muchos casos" escoge en ERROR... porque la traducción de Hutter es, EN EXTREMO, trinitaria.
Bueno, la Watchtower sigue:
"Al traducir del griego original, Hutter empleó acertadamente el nombre Jehová para sustituir los títulos Kýrios (Señor) y Theós (Dios) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas o donde él creía que se hacía referencia a Jehová. Esto es digno de mención porque, aunque muchas traducciones del Nuevo Testamento no usan el nombre de Dios, la traducción de Hutter sí lo usa y, por eso, es una prueba más a favor de restaurar el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas."
La Watchtower es buena para sutilmente ponerse "salidas" por si acaso las cosas no le salen bien.
Al ver la versión en inglés del artículo, la palabra "acertadamente" no se refiere a que puso en cada ocasión "acertadamente" "Jehová"... sino que "de manera justificada" creo que sería mejor traducción. O sea, Hutter hizo bien al "insertar" (de acuerdo a mí) o "restaurar" (de acuerdo a la Watchtower) Jehová al NT.
Noten que la Watchtower da dos razones que Hutter usó para poner "Jehová" en el NT:
1) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas
2) donde él creía que se hacía referencia a Jehová
Esto lo puede usar la Watchtower. Hay docenas de ocasiones donde Hutter puso "Jehová" y que la Watchtower estaría en total desacuerdo que allí se refiere "Kurios" a "Jehová".
También en cuanto al 1) hay al menos tres ocasiones donde hay una cita del AT donde aparece "Jehová", y Hutter puso "Jehová" en su Biblia, pero que la Watchtower no le conviene que esté "Jehová" y por eso puso "Señor":
1 Pedro 2:3
1 Pedro 3:15
Hebreos 1:10
Bueno, comencemos analizando esta increíble Biblia.
Elias Hutter: Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo), Núremberg: 1599-1600. Esta edición a menudo recibe el nombre de Nuevo Testamento de la Políglota de Núremberg. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.
Se puede encontrar aquí:
https://archive.org/details/hutter-polyg...er%20page/
(Allí pueden ver los diversos libros y seleccionar los que quieran ver, hay otro enlace pero la contiene entera, y tarda mucho en cargar).
La Watchtower aprecia mucho esta versión. Habla muy bien de ella.
Por ejemplo, en este artículo:
https://www.jw.org/es/biblioteca/revista...s-hebreas/
Dicen (énfasis mío):
Ahora bien, ¿fue realmente buena la traducción hebrea de las Escrituras Griegas Cristianas que hizo Hutter? En 1891, el prestigioso hebraísta Franz Delitzsch escribió: “Su traducción hebrea refleja una comprensión del idioma poco común entre los cristianos, y todavía merece la pena consultarla, porque en muchos casos escoge con acierto el término preciso”.
Creo que después de leer este análisis, la Watchtower se va a valer de la frase "en muchos casos"...
Pero en vez de decir "en muchos casos" escoge con ACIERTO, la Watchtower seguro va a decir "en muchos casos" escoge en ERROR... porque la traducción de Hutter es, EN EXTREMO, trinitaria.
Bueno, la Watchtower sigue:
"Al traducir del griego original, Hutter empleó acertadamente el nombre Jehová para sustituir los títulos Kýrios (Señor) y Theós (Dios) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas o donde él creía que se hacía referencia a Jehová. Esto es digno de mención porque, aunque muchas traducciones del Nuevo Testamento no usan el nombre de Dios, la traducción de Hutter sí lo usa y, por eso, es una prueba más a favor de restaurar el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas."
La Watchtower es buena para sutilmente ponerse "salidas" por si acaso las cosas no le salen bien.
Al ver la versión en inglés del artículo, la palabra "acertadamente" no se refiere a que puso en cada ocasión "acertadamente" "Jehová"... sino que "de manera justificada" creo que sería mejor traducción. O sea, Hutter hizo bien al "insertar" (de acuerdo a mí) o "restaurar" (de acuerdo a la Watchtower) Jehová al NT.
Noten que la Watchtower da dos razones que Hutter usó para poner "Jehová" en el NT:
1) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas
2) donde él creía que se hacía referencia a Jehová
Esto lo puede usar la Watchtower. Hay docenas de ocasiones donde Hutter puso "Jehová" y que la Watchtower estaría en total desacuerdo que allí se refiere "Kurios" a "Jehová".
También en cuanto al 1) hay al menos tres ocasiones donde hay una cita del AT donde aparece "Jehová", y Hutter puso "Jehová" en su Biblia, pero que la Watchtower no le conviene que esté "Jehová" y por eso puso "Señor":
1 Pedro 2:3
1 Pedro 3:15
Hebreos 1:10
Bueno, comencemos analizando esta increíble Biblia.
Visita www.verdadtj.com