16 Jun, 2023, 10:49 PM
Gracias a Hutter, aprendí de otra variación entre las Biblias.
La TNM en Revelación 1:10 dice
"(Apocalipsis 1:10) ...Por inspiración llegué a estar en el día del Señor*, y oí detrás de mí una voz poderosa como la de una trompeta,"
Hay una nota al pie de la página, pero no menciona nada sobre la variación que les voy a comentar.
La nota dice:
*** Rbi8 Apocalipsis 1:10 ***
O: “Llegué a estar bajo inspiración en el día del Señor”.
Veamos otras Biblias:
Aramaic Bible in Plain English
And I was in The Spirit on the first day of the week
Lamsa Bible
The Spirit of prophecy came upon me on the LORD’S day
(Noten LORD en mayúsculas, o sea en el día de JEHOVA)
Coverdale Bible of 1535
I was in the sprete on a sondaye, and herde behynde me, a gret voyce, as it had bene of a trompe,
Tyndale Bible of 1526
I was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe
Si... en el domingo... que significa "el día del Señor".
La palabra griega utilizada es única, sólo se usa una vez en la Biblia. Es κυριακὴ (kuriake), que si buscas en un diccionario griego-español te dirá: "domingo".
Históricamente, en la antiguedad, "domingo" en griego era "hemera helios", o, literalmente como en inglés, "SUN DAY"... "el día del sol".
Pero los cristianos desde muy temprano (segundo siglo) comenzaron a llamar al domingo como κυριακὴ, y por ende de allí viene que en español y muchos otros idiomas se le llame "El día del Señor" al "domingo" y que en ese día se vaya a la iglesia. Por qué? Porque el domingo fue el día de la resurrección de Jesús
Hutter, de nuevo, muestra que está en desacuerdo con la Watchtower.
En arameo, pone "el día de MarYah", es decir, "el día del Señor Jehová", hasta en este punto es trinitario Hutter!
hebreo: día del Señor
arameo: día del Señor Jehová
italiano: domingo
español: domingo
griego: dia κυριακὴ
francés: domingo
latín: domingo
inglés: día del Señor
alemán: día del SEÑOR
danés: día del SEÑOR
Les pongo solo algunos idiomas:
https://imgur.com/Huv0068
La TNM en Revelación 1:10 dice
"(Apocalipsis 1:10) ...Por inspiración llegué a estar en el día del Señor*, y oí detrás de mí una voz poderosa como la de una trompeta,"
Hay una nota al pie de la página, pero no menciona nada sobre la variación que les voy a comentar.
La nota dice:
*** Rbi8 Apocalipsis 1:10 ***
O: “Llegué a estar bajo inspiración en el día del Señor”.
Veamos otras Biblias:
Aramaic Bible in Plain English
And I was in The Spirit on the first day of the week
Lamsa Bible
The Spirit of prophecy came upon me on the LORD’S day
(Noten LORD en mayúsculas, o sea en el día de JEHOVA)
Coverdale Bible of 1535
I was in the sprete on a sondaye, and herde behynde me, a gret voyce, as it had bene of a trompe,
Tyndale Bible of 1526
I was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe
Si... en el domingo... que significa "el día del Señor".
La palabra griega utilizada es única, sólo se usa una vez en la Biblia. Es κυριακὴ (kuriake), que si buscas en un diccionario griego-español te dirá: "domingo".
Históricamente, en la antiguedad, "domingo" en griego era "hemera helios", o, literalmente como en inglés, "SUN DAY"... "el día del sol".
Pero los cristianos desde muy temprano (segundo siglo) comenzaron a llamar al domingo como κυριακὴ, y por ende de allí viene que en español y muchos otros idiomas se le llame "El día del Señor" al "domingo" y que en ese día se vaya a la iglesia. Por qué? Porque el domingo fue el día de la resurrección de Jesús
Hutter, de nuevo, muestra que está en desacuerdo con la Watchtower.
En arameo, pone "el día de MarYah", es decir, "el día del Señor Jehová", hasta en este punto es trinitario Hutter!
hebreo: día del Señor
arameo: día del Señor Jehová
italiano: domingo
español: domingo
griego: dia κυριακὴ
francés: domingo
latín: domingo
inglés: día del Señor
alemán: día del SEÑOR
danés: día del SEÑOR
Les pongo solo algunos idiomas:
https://imgur.com/Huv0068
Visita www.verdadtj.com