02 Aug, 2023, 11:19 PM
J35-J45 no las menciono porque están en idiomas que no entiendo y no quiero intentar entender:
J35
George Ronald Robinson Cameron y otros: Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Biblia en kikongo), 1926; reimpresión de 1987 de las Sociedades Bíblicas Unidas, en Nairobi (Kenia). Esta traducción usa “Yave” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.
J36
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Biblia en batako toba), Yakarta (Indonesia): Lembaga Alkitab Indonesia, 1989. Esta traducción usa “Jahowa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.
J37
Frances J. Mumford y otros: Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nuevo Testamento en kalenjin), Nairobi (Kenia): 1968. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.
J38
Stephen M. Creagh y John Jones: Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nuevo Testamento en nengone), Londres: 1870. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.
J39
John Henry Holmes: Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Los cuatro Evangelios en toaripi), Londres: 1902. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos.
J40
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Biblia en efik), reimpresión de la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia, Edimburgo (Escocia): 1949. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.
J41
Robert W. Logan: Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nuevo Testamento en morlockés), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1883. Esta traducción usa “Jioua” en el texto principal de varios versículos.
J42
Christian Friedrich Schlenker: Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm y Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nuevo Testamento en temne), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1865-1868. Esta traducción usa “Yehṓfa” en el texto principal de varios versículos.
J43
Oscar Michelsen y Peter Milne: Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nuevo Testamento en efate de Tongoa), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1912. Esta traducción usa “Yehovah” en el texto principal de varios versículos.
J44
John Eliot: Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nuevo Testamento en la lengua algonquina de Massachusetts), Cambridge (MA, EE. UU.): 1661. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.
J45
George Nicol Gordon y James Douglas Gordon: Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Evangelio de Mateo en eromanga), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1869. Esta traducción usa “Iehōva” en el texto principal de varios versículos.
J35
George Ronald Robinson Cameron y otros: Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Biblia en kikongo), 1926; reimpresión de 1987 de las Sociedades Bíblicas Unidas, en Nairobi (Kenia). Esta traducción usa “Yave” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.
J36
Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Biblia en batako toba), Yakarta (Indonesia): Lembaga Alkitab Indonesia, 1989. Esta traducción usa “Jahowa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.
J37
Frances J. Mumford y otros: Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nuevo Testamento en kalenjin), Nairobi (Kenia): 1968. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.
J38
Stephen M. Creagh y John Jones: Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nuevo Testamento en nengone), Londres: 1870. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.
J39
John Henry Holmes: Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Los cuatro Evangelios en toaripi), Londres: 1902. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos.
J40
Edisana Ñwed Abasi Ibom (Biblia en efik), reimpresión de la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia, Edimburgo (Escocia): 1949. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.
J41
Robert W. Logan: Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nuevo Testamento en morlockés), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1883. Esta traducción usa “Jioua” en el texto principal de varios versículos.
J42
Christian Friedrich Schlenker: Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm y Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nuevo Testamento en temne), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1865-1868. Esta traducción usa “Yehṓfa” en el texto principal de varios versículos.
J43
Oscar Michelsen y Peter Milne: Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nuevo Testamento en efate de Tongoa), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1912. Esta traducción usa “Yehovah” en el texto principal de varios versículos.
J44
John Eliot: Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nuevo Testamento en la lengua algonquina de Massachusetts), Cambridge (MA, EE. UU.): 1661. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.
J45
George Nicol Gordon y James Douglas Gordon: Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Evangelio de Mateo en eromanga), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1869. Esta traducción usa “Iehōva” en el texto principal de varios versículos.
Visita www.verdadtj.com