Hace 3 horas
El pasaje habla principalmente de enfermedad FÍSICA, y esto es algo que la sociedad WT nunca ha querido aceptar.
1. PRUEBAS BÍBLICAS
El propio Nuevo Testamento usa el término de Santiago de forma clara para enfermedad física.
1.1. El verbo “ἀσθενέω” (astheneō) significa enfermedad corporal
Este es el verbo usado en Santiago 5:14 (“¿Está alguno entre vosotros enfermo?”). En el NT aparece más de 30 veces, y la gran mayoría se refiere a enfermedad física, por ejemplo:
El significado predominante es enfermedad física, especialmente cuando se menciona muerte, debilidad corporal o cuidados. No hay ningún texto bíblico donde astheneō signifique exclusivamente “enfermedad espiritual”.
1.2. El verbo “κάμνω” (kamnō) del v. 15 también significa agotamiento físico. En Santiago 5:15, “el Señor lo levantará” está vinculado a kamnō, que significa:
En la literatura griega y judía helenística kamnō aparece como agotamiento que puede llevar a la muerte. Nada apunta a “debilidad espiritual”.
1.3. La referencia al aceite implica cuidado corporal. La unción con aceite era un tratamiento medicinal en la cultura judía (cf. Isaías 1:6; Lucas 10:34). También era un símbolo de dedicación a Dios, pero habitualmente era usado en contextos de enfermedad física. Jesús mismo instruye: “ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban” (Marcos 6:13). Este paralelismo es prácticamente idéntico al de Santiago 5.
1.4. “El Señor lo levantará” es lenguaje usado para sanar físicamente. El verbo “ἐγείρω” (egeirō) significa “levantar de la cama” (literal) o “resucitar”. Pero en el contexto de sanar, se usa para levantar a un enfermo (como en Marcos 1:31). Santiago continúa con esa misma lógica de una persona postrada que será levantada.
1.5. El v. 15 aclara la relación entre enfermedad y pecado “si hubiera cometido pecados, les serán perdonados”. Aquí si (en griego “ἐάν”, condicional) muestra que no siempre la enfermedad está ligada al pecado, pero a veces sí. Esto muestra que la enfermedad es física, pues se distingue claramente del pecado. Si la “enfermedad” fuera espiritual, el texto sería redundante: “Si estuviera espiritualmente enfermo, se le perdonarán los pecados”… lo cual no tiene sentido.
2. PRUEBAS HISTÓRICAS Y CULTURALES
2.1. En el judaísmo del siglo I, los ancianos visitaban enfermos físicos. En la literatura rabínica (Mishná y Talmud):
Esto encaja perfectamente con Santiago, quien escribe a comunidades judeo-cristianas.
2.2. La unción de enfermos aparece como práctica sanitaria en la cultura grecorromana. Plinio, Galeno y Celso describen el aceite como calmante, restaurativo y desinfectante. Santiago no está inventando algo espiritual, sino adoptando un uso médico tradicional e integrándolo en un rito cristiano.
1. PRUEBAS BÍBLICAS
El propio Nuevo Testamento usa el término de Santiago de forma clara para enfermedad física.
1.1. El verbo “ἀσθενέω” (astheneō) significa enfermedad corporal
Este es el verbo usado en Santiago 5:14 (“¿Está alguno entre vosotros enfermo?”). En el NT aparece más de 30 veces, y la gran mayoría se refiere a enfermedad física, por ejemplo:
- Juan 11:3 – Lázaro está “enfermo” (astheneō).
- Mateo 25:36 – “estuve enfermo y me visitasteis”.
- Hechos 9:37 – Dorcas “enfermó y murió”.
- Filipenses 2:26–27 – Epafrodito estuvo enfermo a punto de morir.
El significado predominante es enfermedad física, especialmente cuando se menciona muerte, debilidad corporal o cuidados. No hay ningún texto bíblico donde astheneō signifique exclusivamente “enfermedad espiritual”.
1.2. El verbo “κάμνω” (kamnō) del v. 15 también significa agotamiento físico. En Santiago 5:15, “el Señor lo levantará” está vinculado a kamnō, que significa:
- cansancio físico
- agotamiento corporal
- debilidad extrema
En la literatura griega y judía helenística kamnō aparece como agotamiento que puede llevar a la muerte. Nada apunta a “debilidad espiritual”.
1.3. La referencia al aceite implica cuidado corporal. La unción con aceite era un tratamiento medicinal en la cultura judía (cf. Isaías 1:6; Lucas 10:34). También era un símbolo de dedicación a Dios, pero habitualmente era usado en contextos de enfermedad física. Jesús mismo instruye: “ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban” (Marcos 6:13). Este paralelismo es prácticamente idéntico al de Santiago 5.
1.4. “El Señor lo levantará” es lenguaje usado para sanar físicamente. El verbo “ἐγείρω” (egeirō) significa “levantar de la cama” (literal) o “resucitar”. Pero en el contexto de sanar, se usa para levantar a un enfermo (como en Marcos 1:31). Santiago continúa con esa misma lógica de una persona postrada que será levantada.
1.5. El v. 15 aclara la relación entre enfermedad y pecado “si hubiera cometido pecados, les serán perdonados”. Aquí si (en griego “ἐάν”, condicional) muestra que no siempre la enfermedad está ligada al pecado, pero a veces sí. Esto muestra que la enfermedad es física, pues se distingue claramente del pecado. Si la “enfermedad” fuera espiritual, el texto sería redundante: “Si estuviera espiritualmente enfermo, se le perdonarán los pecados”… lo cual no tiene sentido.
2. PRUEBAS HISTÓRICAS Y CULTURALES
2.1. En el judaísmo del siglo I, los ancianos visitaban enfermos físicos. En la literatura rabínica (Mishná y Talmud):
- visitar a los enfermos era una obligación comunitaria;
- los ancianos tenían funciones de cuidado y oración;
- la unción con aceite era práctica médica (especialmente oliva).
Esto encaja perfectamente con Santiago, quien escribe a comunidades judeo-cristianas.
2.2. La unción de enfermos aparece como práctica sanitaria en la cultura grecorromana. Plinio, Galeno y Celso describen el aceite como calmante, restaurativo y desinfectante. Santiago no está inventando algo espiritual, sino adoptando un uso médico tradicional e integrándolo en un rito cristiano.
Marcos 7:7-8: De nada sirve que me estén adorando, porque enseñan doctrinas que son mandatos de hombres’. Ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios y se aferran a las tradiciones de los hombres”.



![[+]](https://extj.co/foro/images/bootbb/collapse_collapsed.png)