Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable
#2

La información que tengo sobre la TDNM, me la comentó el sobrino del que fue presidente de la Sociedad Raymond, su tio Fred Franz, el comenzó la traducción como traductor de Griego pero el Hebreo era autodidacta, tuvo ayuda del autor que escribió el comentario a la carta de Santiago Edward Dunlap y otro autor que no recuerdo el nombre. Esta traducción se hizo al ingles y hay empiezan los problemas, traduzco de los textos originales a mi idioma que tiene diferente cantidad de verbos regulares e irregulares del inglés. En la página principal de la TDNM está este aviso de que ha sido traducida al inglés y de ahí al español. Una gran cantidad de añadidos entre "" no soluciona la traducción humana a una lengua diferente. Retocar, añadir, adulterar el texto griego koiné como ejemplo, Colosenses 1:16–17 Añade “otras” (“todas las otras cosas”). No aparece en el griego; suaviza la preexistencia y agencia creadora de Cristo. Hebreos 1:8 “Dios es tu trono”, La mayoría de traducciones: “Tu trono, oh Dios”; afecta la cristología. Tito 2:13 / 2 Pedro 1:1. Separación de “Dios” y “Salvador”. Ignora la regla de Granville Sharp, ampliamente aceptada. La TNM introduce “Jehová” más de 200 veces en el NT, aunque ningún manuscrito griego conocido contiene el Tetragrámaton, la comprensión de textos donde el “Señor” (Kyrios) se refiere a Cristo. Si oculto mi nombre de un trabajo académico, este anonimato protege de la revisión académica y dificulta la evaluación de credenciales. Y la traducción de Juan 1.1 es la palma de la genialidad, críticos como José Arráiz y otros apologistas señalan que esta traducción no respeta el uso del predicado anarthrous en griego ni el contexto joánico.
Responder


Mensajes en este hilo
Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable - por Sistema de Cosas - 17 Jul, 2025, 01:27 PM
RE: Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable - por Pier Aaron - Ayer, 02:51 PM
RE: Por que la Traduccion Nuevo Mundo no es confiable - por elohim2002 - Hace 7 horas

Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)