Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

La olvidada Traducción Interlineal de los Testigos de Jehová
#1

Los Testigos de Jehová tienen su propia versión de ella biblia, la conocida Traducción del Nuevo Mundo, la cual han tenido que revisar y retocar con el paso de los años, si usted encuentra algo en su actual biblia que contradiga sus enseñanzas, lo más probable es que en la próxima actualización se retoque ese texto bíblico.

Pero hay una edición de la biblia que se ha mantenido vigente a pesar de las décadas, no ha sido retocada, y obvio contradice varias enseñanzas de la organización. Así es, hablamos de la Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas.

La WT, que siempre ha despreciado las traducciones Interlineales, tiene su propia versión Interlineal, en pasta azul, en sus páginas de lado izquierdo aparece el texto griego, abajo la traducción literal al inglés, y en las páginas del lado derecho el equivalente a la Traducción del Nuevo Mundo de 1984, solamente incluye el nuevo testamento.

Esta traducción vio la luz en 1969, y se publicó una segunda edición (hasta el momento vigente) en 1984. Se decía que su objetivo era ayudar a los estudiantes concienzudos de la biblia a profundizar su conocimiento bíblico al entender el griego Antiguo. ¿El autor de esta traducción? Las publicaciones de la WT solo indican que fue el mismo comité de traducción de la TNM, los cuales eran anónimos, sin embargo, los que hemos investigado la secta sabemos que FW Franz fue el principal traductor, así que es muy probable que también haya sido él quien hizo el Interlineal, nadie del cuerpo gobernante ni del comité de redacción tenía conocimientos del griego bíblico, así que Franz era el tuerto en el reino de los ciegos.

Sin embargo, como diría el libro de Éxodo, con el tiempo murió Franz, y sus colegas y toda aquella generación, y se levantó un nuevo faraón (cuerpo gobernante) que no conocía a Jehová y no le interesaba la biblia excepto aquellas porciones que apoyan su autoridad. Así es, los nuevos miembros del cuerpo gobernante que se agregaron de los 90 en adelante solo les ha interesado beneficiarse económicamente y vivir como reyes, pero no intentan siquiera parecer doctos bíblicos como su generación anterior.

Las cosas llegaron a tal grado que en la Talaya del 01 de noviembre del 2009 pagina 20, bajo el tema ¿Me convendría aprender Hebreo y Griego? desanimaron al rebaño de aprender los idiomas originales en que se escribió la biblia, algo totalmente opuesto a la anterior postura de que era bueno aprender; también por esos años desaprobaron en una Sección de Preguntas de Nuestro Ministerio del Reino a los círculos de estudio de testigos de Jehová que por su cuenta estudiaban la biblia. Dado que estas declaraciones fueron realizadas para el tiempo en que posiblemente comenzó el proyecto de traducción de la biblia que presentaron en 2013 es posible que publicaran esas posturas para evitar que los estudiosos examinaran a detalle la biblia que estaban preparando (recordemos que una traducción de tal magnitud conlleva varios años), versión que por cierto traicionó también su anterior enfoque de 1984 de lograr una traducción lo más posible literal, pero que ahora para hacerla más fácil presentaron una traducción dinámica que sacrificaba las ideas originales.

La versión Interlineal de los TJ nunca tuvo el apoyo que se merecía, simple y sencillamente porque analizarla destruye muchas enseñanzas de los TJ, en ella se puede notar que no hay validez para sustituir "señor" por "Jehová", demuestra que no existe la palabra "un" en Juan 1:1, demuestra también que Cristo es adorado. Tal proyecto solo existe en inglés, nunca se tradujo a otros idiomas, nunca se le dio publicidad, es muy raro que se cite de ella en las publicaciones de la WT, ni siquiera sé si en las congregaciones de inglés todavía se puede pedir impresa a las sucursales. Se puede consultar en la biblioteca en línea y en JW Library versión inglés.

Así queda en el olvido, el que posiblemente haya sido el único buen trabajo académico de la sociedad WT.

charlesfiascorussell@gmail.com
Responder
#2

Interesante hilo el que nos propones estimado compañero.

Recuerdo que cuando era más joven, siempre sentí curiosidad por conocer más de cerca los idiomas Bíblicos, en especial el griego koine . Cuando le comenté a algunos hermanos de mi congregación mis deseos, y cuando tuve la oportunidad de recibir la edición impresa de la Traducción Interlineal, fueron muchos los que me decían: " hermano, y lo que usted quiere hacer tendrá el aval de "el esclavo fiel y discreto " ( como se le denominaba en aquel entonces). De más está decir que aquellos comentarios me desanimaron mucho. Incluso en cierta ocasión, cuando presente un discurso público en una congregación de otra ciudad, cite una expresión griega que aparecía en un texto clave del discurso, y trate de dar una explicación, no técnica, pero si muy sustancial y práctica para el auditorio, citando directamente de la Traducción interlineal. Al terminar el discurso, se acercó a mí uno de los ancianos de esa congregación y me dijo: " no es correcto citar de Publicaciones que los hermanos no conocen, a lo mejor y los confundes o les generas dudas en cuanto a nuestra forma de entender la Biblia ".

Me sorprendió mucho escuchar eso, así que dejé de usarla en mi estudio biblico personal, pues al cabo de que valía el esfuerzo por compartir tal información.
Ahora que estoy fuera, me doy cuenta de lo poco que los hermanos conocen sus propias creencias, y mucho menos los pocos recursos decentes que tienen a su alcance para su estudio e investigación. Y de más está decir que el Cuerpo Gobernante deja mucho que desear al ver su nulo conocimiento en este campo de los estudios biblicos. Por eso no me sorprendió mucho las críticas que Rolf Furuli hace en su libro y en su página de Internet sobre la ignorancia del Cuerpo Gobernante en este particular. Una verdadera lástima, porque se que ahí adentro hay muchos testigos sinceros que de verdad quieren entender mejor la Biblia, pero su ciega obediencia los priva de tal deseo, como a mí me sucedió en aquellos años.

Gracias por compartir tan interesante hilo, y aunque no siempre participe, debo decir que me encanta leer tus análisis. Deseo estés con mucho ánimo, y siempre adelante con tu apoyo al activismo.
[+] 5 usuarios dieron MeGusta Dai89.
Responder
#3

En realidad, la versión interlinear del Nuevo Testamento de la WT toma el griego del The New Testament in the Original Greek de Westcott y Hort, publicada en 1881. La WT se limitó a poner la traducción literal debajo de cada palabra griega y una columna al lado con el texto según quedó en la TNM de aquellos años.

Ni siquiera en eso son originales. Y se puede ver claramente como varios textos han sido modificados para adaptarlas a las doctrinas de la WT, sin que sea soportado por el griego koiné original. Y esa es precisamente la razón por la cual entre los testigos son pocos quienes tienen una copia en sus hogares. Aún recuerdo cuando la pedí yo en su día que el siervo de literatura se me quedó mirando ojiplático como diciendo ... "pero para que quieres eso!"
[+] 5 usuarios dieron MeGusta elohim2002.
Responder
#4

Disculpen la franqueza pero, aunque la TNM tenga sus defectos como todas las biblias, según lo que escriben sobre la Kit no saben de qué están hablando. La Wt siempre ha amado las traducciones interlineales comenzando de Emphatic Diaglott en el 1903 hasta produciendo en propio la KIT de que están hablando. La Kit la puede obtener cualquiera en la aplicación JW Library, por supuesto es griego e inglés. Hay un apartado sobre estas traducciones el el Glosario de la nueva Tnm que pueden visionar aquí
https://www.jw.org/finder?srcid=jwlshare...1001077374

Que la kit revele los errores de la Tnm es falso por el simple hecho que son dos cosas diferentes y quién lo dice no sabe la diferencia. Cuando se habla de idiomas antiguos y de traducción hay que tener bases que no veo en este hilo.

Saludos
[+] 4 usuarios dieron MeGusta omar67.
Responder
#5

(03 Jan, 2024, 01:04 PM)omar67 escribió:  Disculpen la franqueza pero, aunque la TNM tenga sus defectos como todas las biblias, según lo que escriben sobre la Kit no saben de qué están hablando. La Wt siempre ha amado las traducciones interlineales comenzando de Emphatic Diaglott en el 1903 hasta produciendo en propio la KIT de que están hablando. La Kit la puede obtener cualquiera en la aplicación JW Library, por supuesto es griego e inglés. Hay un apartado sobre estas traducciones el el Glosario de la nueva Tnm que pueden visionar aquí
https://www.jw.org/finder?srcid=jwlshare...1001077374

Que la kit revele los errores de la Tnm es falso por el simple hecho que son dos cosas diferentes y quién lo dice no sabe la diferencia. Cuando se habla de idiomas antiguos y de traducción hay que tener bases que no veo en este hilo.

Saludos

Estoy diciendo que es olvidada por el hecho de que no se le da publicidad ni se anima a que se use, que esté disponible en el sitio JW o en la aplicación no significa nada, al igual que el catálogo de infinidad de libros antiguos y revistas de la WT de las que nunca hablan en sus publicaciones ni animan a leer; algo así como el libro "Toda Escritura" que está accesible, pero no animan a estudiarlo.

La KIT sí revela errores en la TNM, el más notorio es que nunca encontrarás la palabra "Jehová" en la interlineal, pero ellos lo insertan deliberadamente; Juan 1:1 también demuestra que no existe el artículo "un" al lado de Dios. Casi todos los errores tienen que ver con la controversia del nombre "Jehová" en el nuevo testamento, y con el hecho de que Jesús es adorado; otro error importante es que no son consecuentes en apocalipsis cuando se demuestra que la gran muchedumbre está en el cielo; etc...

charlesfiascorussell@gmail.com
[+] 4 usuarios dieron MeGusta Charles Fiasco Rusell.
Responder
#6

(03 Jan, 2024, 01:38 PM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(03 Jan, 2024, 01:04 PM)omar67 escribió:  Disculpen la franqueza pero, aunque la TNM tenga sus defectos como todas las biblias, según lo que escriben sobre la Kit no saben de qué están hablando. La Wt siempre ha amado las traducciones interlineales comenzando de Emphatic Diaglott en el 1903 hasta produciendo en propio la KIT de que están hablando. La Kit la puede obtener cualquiera en la aplicación JW Library, por supuesto es griego e inglés. Hay un apartado sobre estas traducciones el el Glosario de la nueva Tnm que pueden visionar aquí
https://www.jw.org/finder?srcid=jwlshare...1001077374

Que la kit revele los errores de la Tnm es falso por el simple hecho que son dos cosas diferentes y quién lo dice no sabe la diferencia. Cuando se habla de idiomas antiguos y de traducción hay que tener bases que no veo en este hilo.

Saludos

Estoy diciendo que es olvidada por el hecho de que no se le da publicidad ni se anima a que se use, que esté disponible en el sitio JW o en la aplicación no significa nada, al igual que el catálogo de infinidad de libros antiguos y revistas de la WT de las que nunca hablan en sus publicaciones ni animan a leer; algo así como el libro "Toda Escritura" que está accesible, pero no animan a estudiarlo.

La KIT sí revela errores en la TNM, el más notorio es que nunca encontrarás la palabra "Jehová" en la interlineal, pero ellos lo insertan deliberadamente; Juan 1:1 también demuestra que no existe el artículo "un" al lado de Dios.  Casi todos los errores tienen que ver con la controversia del nombre "Jehová" en el nuevo testamento, y con el hecho de que Jesús es adorado; otro error importante es que no son consecuentes en apocalipsis cuando se demuestra que la gran muchedumbre está en el cielo; etc...

La Kit es una versión para almenos quién conoce el inglés, no es para todos, de todos modos está al alcance de quién desea. El hecho del Nombre en el nuevo testamento es algo notorio y no escondido. La apéndice de la biblia con referencias tiene una sección entera que lo explica,además en cada ocurrencia de Jehová hay un * en el texto que envía al apéndice. Para el resto repito, la interlineal no es una traducción sino es un vocabulario entre líneas. Pero cada palabra tiene más de un matiz en los diccionarios y el traductor pone el matiz que según él es semánticamente más apropiado. Este juego de mostrar una palabra diferente en el interlineal y otra en la traducción es un juego para ignorantes. Paso ya, no sirve que perdamos otro tiempo en eso si no hay voluntad de comprender.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta omar67.
Responder
#7

Lo única que demuestra la versión interlinear es que la WT ha adulterado la Biblia.

No existe ni una sola versión o copia de las Escrituras del Nuevo Testamento donde se encuentre la palabra JEHOVÁ. Es más, hasta la palabra JEHOVÁ es una mala traduccion del tetragramaton. Eso no es un hecho sujeto a debate, es una realidad objetiva. Pueden darle las vueltas que quieran el CG.

Por otro lado, el curioso que la TNM realmente no es una traducción de los idiomas originales. De hecho todas las demás versiones de la TNM en idioma distinto del inglés se basa en... la traducción de la TNM en inglés.

Los testigos no tienen ni idea de hebreo ni griego koiné. Durante décadas dependieron de la opinión del "oráculo" Fred Franz, que muchas veces acudía a comentarios bíblicos de personas que no eran tj y que se tomaban como autoridad siempre y cuando no contradijese la visión subjetiva de la WT.

Hay cientos de textos que han modificado a su antojo quitándole el significado original que dieron sus autores para adaptarlo a su peculiar teología. Cuando uno empieza a investigar y comparar el interlinear con su traducción, los descubrimientos son realmente llamativos.
[+] 6 usuarios dieron MeGusta elohim2002.
Responder
#8

Carta que envia un enamorado a tres hermanas, cuando ellas le cuestionaron a quien preferia:

Tres bellas que bellas son
me han exigido las tres
que diga de ellas cual es
la que ama mi corazón
si obedecer es razón
digo que amo a Soledad
no a Julia cuya bondad
persona humana no tiene
no aspira mi amor a Irene
que no es poca su beldad


Soledad leyó la carta:
Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
digo que amo a Soledad;
no a Julia, cuya bondad
persona humana no tiene;
no aspira mi amor a Irene,
que no es poca su beldad.


Julia en cambio:
Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
¿Digo que amo a Soledad?
No. A Julia, cuya bondad
persona humana no tiene.
No aspira mi amor a Irene,
que no es poca su beldad.


Dijo Irene:
Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
¿Digo que amo a Soledad?
No. ¿A Julia, cuya bondad
persona humana no tiene?
No. Aspira mi amor a Irene,
que no es poca su beldad.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
[+] 4 usuarios dieron MeGusta JoseFidencioR.
Responder
#9

(03 Jan, 2024, 06:34 PM)JoseFidencioR escribió:  Carta que envia un enamorado a tres hermanas, cuando ellas le cuestionaron a quien preferia:

Tres bellas que bellas son
me han exigido las tres
que diga de ellas cual es
la que ama mi corazón
si obedecer es razón
digo que amo a Soledad
no a Julia cuya bondad
persona humana no tiene
no aspira mi amor a Irene
que no es poca su beldad


Soledad leyó la carta:
Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
digo que amo a Soledad;
no a Julia, cuya bondad
persona humana no tiene;
no aspira mi amor a Irene,
que no es poca su beldad.


Julia en cambio:
Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
¿Digo que amo a Soledad?
No. A Julia, cuya bondad
persona humana no tiene.
No aspira mi amor a Irene,
que no es poca su beldad.


Dijo Irene:
Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
¿Digo que amo a Soledad?
No. ¿A Julia, cuya bondad
persona humana no tiene?
No. Aspira mi amor a Irene,
que no es poca su beldad.

Como persistía la duda, tuvieron que rogar de nuevo al joven que les desvelara quién era la dueña de su corazón. Cuando recibieron de nuevo el poema con los signos de puntuación las tres se sorprendieron:

Tres bellas, ¡qué bellas son!,
me han exigido las tres
que diga de ellas cuál es
la que ama mi corazón.
Si obedecer es razón,
¿Digo que amo a Soledad?
No. ¿A Julia, cuya bondad
persona humana no tiene?
No. ¿Aspira mi amor a Irene?
¡Qué!... ¡No!... Es poca su beldad.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta BlasBlas2021.
Responder
#10

Tal cual BlasBlas2021 , por ello, pese al "argumento" que presenta omar67 , resulta que SI importa la traduccion, y que si bien sabemos que cada traduccion FALSEA l abiblia en busca de sostener sus propios argumentos, esto no le vuelve a ninguna traduccion "fiable".

Por demas, si se estudia no solo traducciones, sino como fue ensamblado el rompecabezas del canon biblico, se daran tremendos dolores de cabeza pro ver lo "humana" que es cada canon biblico y lo poco fiable que es en si la biblia...

Y peor cuando se investiga como se armo cada "libro" de los canones biblicos, deja fuera toda posibilidad de que dicho libro sea Divino... porque de los libros que hay en el nuevo testamento, todos son hechos de fragmentos encontrados en diferentes lugares, (el cuero era muy caro, el papel/papiro se desintegra, pocos sabian leer y escribir y era carisimo mantener a un copista que dedicaria toda su vida para reescribir un solo libro!, y larguisimo ETC... ) Y si la biblia, que da sustento a las creencias deja de tener validez, que queda por creer?

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
[+] 4 usuarios dieron MeGusta JoseFidencioR.
Responder
#11

(03 Jan, 2024, 02:28 PM)omar67 escribió:  
(03 Jan, 2024, 01:38 PM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(03 Jan, 2024, 01:04 PM)omar67 escribió:  Disculpen la franqueza pero, aunque la TNM tenga sus defectos como todas las biblias, según lo que escriben sobre la Kit no saben de qué están hablando. La Wt siempre ha amado las traducciones interlineales comenzando de Emphatic Diaglott en el 1903 hasta produciendo en propio la KIT de que están hablando. La Kit la puede obtener cualquiera en la aplicación JW Library, por supuesto es griego e inglés. Hay un apartado sobre estas traducciones el el Glosario de la nueva Tnm que pueden visionar aquí
https://www.jw.org/finder?srcid=jwlshare...1001077374

Que la kit revele los errores de la Tnm es falso por el simple hecho que son dos cosas diferentes y quién lo dice no sabe la diferencia. Cuando se habla de idiomas antiguos y de traducción hay que tener bases que no veo en este hilo.

Saludos

Estoy diciendo que es olvidada por el hecho de que no se le da publicidad ni se anima a que se use, que esté disponible en el sitio JW o en la aplicación no significa nada, al igual que el catálogo de infinidad de libros antiguos y revistas de la WT de las que nunca hablan en sus publicaciones ni animan a leer; algo así como el libro "Toda Escritura" que está accesible, pero no animan a estudiarlo.

La KIT sí revela errores en la TNM, el más notorio es que nunca encontrarás la palabra "Jehová" en la interlineal, pero ellos lo insertan deliberadamente; Juan 1:1 también demuestra que no existe el artículo "un" al lado de Dios.  Casi todos los errores tienen que ver con la controversia del nombre "Jehová" en el nuevo testamento, y con el hecho de que Jesús es adorado; otro error importante es que no son consecuentes en apocalipsis cuando se demuestra que la gran muchedumbre está en el cielo; etc...

La Kit es una versión para almenos quién conoce el inglés, no es para todos, de todos modos está al alcance de quién desea. El hecho del Nombre en el nuevo testamento es algo notorio y no escondido. La apéndice de la biblia con referencias tiene una sección entera que lo explica,además en cada ocurrencia de Jehová hay un * en el texto que envía al apéndice. Para el resto repito, la interlineal no es una traducción sino es un vocabulario entre líneas. Pero cada palabra tiene más de un matiz en los diccionarios y el traductor pone el matiz que según él es semánticamente más apropiado. Este juego de mostrar una palabra diferente en el interlineal y otra en la traducción es un juego para ignorantes. Paso ya, no sirve que perdamos otro tiempo en eso si no hay voluntad de comprender.


Hechos 20:20 es otro ejemplo de manipulación, en la interlineal en inglés dice que Pablo predicó "públicamente y en casas", mientras que la TNM lo vierte como "Públicamente y de casa en casa".

charlesfiascorussell@gmail.com
[+] 2 usuarios dieron MeGusta Charles Fiasco Rusell.
Responder
#12

(04 Jan, 2024, 10:13 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(03 Jan, 2024, 02:28 PM)omar67 escribió:  
(03 Jan, 2024, 01:38 PM)Charles Fiasco Rusell escribió:  Estoy diciendo que es olvidada por el hecho de que no se le da publicidad ni se anima a que se use, que esté disponible en el sitio JW o en la aplicación no significa nada, al igual que el catálogo de infinidad de libros antiguos y revistas de la WT de las que nunca hablan en sus publicaciones ni animan a leer; algo así como el libro "Toda Escritura" que está accesible, pero no animan a estudiarlo.

La KIT sí revela errores en la TNM, el más notorio es que nunca encontrarás la palabra "Jehová" en la interlineal, pero ellos lo insertan deliberadamente; Juan 1:1 también demuestra que no existe el artículo "un" al lado de Dios.  Casi todos los errores tienen que ver con la controversia del nombre "Jehová" en el nuevo testamento, y con el hecho de que Jesús es adorado; otro error importante es que no son consecuentes en apocalipsis cuando se demuestra que la gran muchedumbre está en el cielo; etc...

La Kit es una versión para almenos quién conoce el inglés, no es para todos, de todos modos está al alcance de quién desea. El hecho del Nombre en el nuevo testamento es algo notorio y no escondido. La apéndice de la biblia con referencias tiene una sección entera que lo explica,además en cada ocurrencia de Jehová hay un * en el texto que envía al apéndice. Para el resto repito, la interlineal no es una traducción sino es un vocabulario entre líneas. Pero cada palabra tiene más de un matiz en los diccionarios y el traductor pone el matiz que según él es semánticamente más apropiado. Este juego de mostrar una palabra diferente en el interlineal y otra en la traducción es un juego para ignorantes. Paso ya, no sirve que perdamos otro tiempo en eso si no hay voluntad de comprender.


Hechos 20:20 es otro ejemplo de manipulación, en la interlineal en inglés dice que Pablo predicó "públicamente y en casas", mientras que la TNM lo vierte como "Públicamente y de casa en casa".

No. En la kit dice "and according to houses" en español sería "según las casas". Mira como tú también manipulas la kit para apoyar tus ideas Big Grin
Responder
#13

(04 Jan, 2024, 11:23 AM)omar67 escribió:  
(04 Jan, 2024, 10:13 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(03 Jan, 2024, 02:28 PM)omar67 escribió:  La Kit es una versión para almenos quién conoce el inglés, no es para todos, de todos modos está al alcance de quién desea. El hecho del Nombre en el nuevo testamento es algo notorio y no escondido. La apéndice de la biblia con referencias tiene una sección entera que lo explica,además en cada ocurrencia de Jehová hay un * en el texto que envía al apéndice. Para el resto repito, la interlineal no es una traducción sino es un vocabulario entre líneas. Pero cada palabra tiene más de un matiz en los diccionarios y el traductor pone el matiz que según él es semánticamente más apropiado. Este juego de mostrar una palabra diferente en el interlineal y otra en la traducción es un juego para ignorantes. Paso ya, no sirve que perdamos otro tiempo en eso si no hay voluntad de comprender.


Hechos 20:20 es otro ejemplo de manipulación, en la interlineal en inglés dice que Pablo predicó "públicamente y en casas", mientras que la TNM lo vierte como "Públicamente y de casa en casa".

No. En la kit dice "and according to houses" en español sería "según las casas". Mira como tú también manipulas la kit para apoyar tus ideas Big Grin

Lo que veo es que solo estás usando el traductor de google, porque la traducción "según las casas" no tiene sentido en español, esto te sucedió por traducir literalmente del inglés al español sin tomar en cuenta el contexto, si hubieras traducido el versículo entero hubieras obtenido una traducción más exacta.

Ahora, reconozco que ni tú ni yo tenemos un nivel de traducción adecuado, ¿qué tal si consultamos una obra acreditada, de un ex testigo con experiencia en traducción y que conoció mejor la KIT que tú o yo? Raymond Franz, veamos qué dice al respecto, en su libro Crisis de Conciencia:

[Imagen: rfranz.jpg]

Consultando el interlineal, vemos que tanto en Hechos 2:46 como en el 5:42 se utiliza el "according to house" en el interlineal, pero al vertirlo al inglés de la TNM sin justificación alguna se cambia el significado: pasa de ser "de casa en casa" a "hogares privados"

[Imagen: Rfranz-2.jpg]

Posteriormente en Hechos 20:20 la frase aparece en plural "according to houses", y al vertirse en la TNM se traduce como "de casa en casa"

[Imagen: rfranz.jpg]

Así que... sí, el estudio concienzudo del interlineal, muestra las inconsistencias y alteraciones de la TNM.

charlesfiascorussell@gmail.com
[+] 4 usuarios dieron MeGusta Charles Fiasco Rusell.
Responder
#14

(03 Jan, 2024, 02:28 PM)omar67 escribió:  La Kit es una versión para almenos quién conoce el inglés, no es para todos, de todos modos está al alcance de quién desea. El hecho del Nombre en el nuevo testamento es algo notorio y no escondido. La apéndice de la biblia con referencias tiene una sección entera que lo explica,además en cada ocurrencia de Jehová hay un * en el texto que envía al apéndice. Para el resto repito, la interlineal no es una traducción sino es un vocabulario entre líneas. Pero cada palabra tiene más de un matiz en los diccionarios y el traductor pone el matiz que según él es semánticamente más apropiado. Este juego de mostrar una palabra diferente en el interlineal y otra en la traducción es un juego para ignorantes. Paso ya, no sirve que perdamos otro tiempo en eso si no hay voluntad de comprender.

Me parece que omar67 hace referencia a estas notas:

Nota Hechos 2:46
Or, “from house to house.” Gr., katʼ oiʹkon. See 5:42 ftn, “House.”


Traductor Google https://translate.google.com
O “de casa en casa”. Gr.: kat'oi'kon. Véase 5:42, n: “Casa”.

Traductor DeepL https://www.deepl.com/translator
O bien, "de casa en casa". Gr., katʼ oiʹkon. Véase 5:42 ftn, "Casa".

Nota Hechos 20:20
Or, “and in private houses.” Lit., “and according to houses.” Gr., kai katʼ oiʹkous. Here ka·taʹ is used with the accusative pl. in the distributive sense. Compare 5:42 ftn, “House.”


Traductor Google https://translate.google.com
O: “y en casas particulares”. Lit. “y según las casas”. Gr.: kai kat'oi'kous. Aquí ka·tá·se usa con el acusativo pl. en el sentido distributivo. Compárese con 5:42, n: “Casa”.

Traductor DeepL https://www.deepl.com/translator
O, "y en casas particulares". Lit., "y según las casas". Gr., kai katʼ oiʹkous. Aquí ka-taʹ se usa con el acusativo pl. en sentido distributivo. Compárese 5:42 ftn, "Casa"

Nota Hechos 5:42
Lit., “according to house.” Gr., katʼ oiʹkon. Here ka·taʹ is used with the accusative sing. in the distributive sense. R. C. H. Lenski, in his work The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis (1961), made the following comment on Ac 5:42: “Never for a moment did the apostles cease their blessed work. ‘Every day’ they continued, and this openly ‘in the Temple’ where the Sanhedrin and the Temple police could see and hear them, and, of course, also κατ’ οἴκον, which is distributive, ‘from house to house,’ and not merely adverbial, ‘at home.’ ”


Traductor Google https://translate.google.com
Lit. “según la casa”. Gr.: kat'oi'kon. Aquí ka·ta· se usa con el acusativo sing. en el sentido distributivo. R. C. H. Lenski, en su obra The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis (1961), hizo el siguiente comentario sobre Hechos 5:42: “Ni por un momento cesaron los apóstoles en su bendita obra. 'Todos los días' continuaron, y esto abiertamente 'en el Templo' donde el Sanedrín y la policía del Templo podían verlos y oírlos, y, por supuesto, también κατ' οἴκον, que es distributivo, 'de casa en casa', y no simplemente adverbial, 'en casa'”.

Traductor DeepL https://www.deepl.com/translator
Lit. "según la casa". Gr., katʼ oiʹkon. Aquí ka-taʹ se usa con el acusativo sing. en sentido distributivo. R. C. H. Lenski, en su obra The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis (1961), hizo el siguiente comentario sobre Hch 5:42: "Ni por un momento cesaron los apóstoles en su bendita labor. 'Todos los días' continuaban, y esto abiertamente 'en el Templo', donde el Sanedrín y la policía del Templo podían verlos y oírlos, y, por supuesto, también κατ' οἴκον, que es distributivo, 'de casa en casa', y no meramente adverbial, 'en casa'. "
traductor DeepL.com
[+] 2 usuarios dieron MeGusta BlasBlas2021.
Responder
#15

(04 Jan, 2024, 11:52 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(04 Jan, 2024, 11:23 AM)omar67 escribió:  
(04 Jan, 2024, 10:13 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:  Hechos 20:20 es otro ejemplo de manipulación, en la interlineal en inglés dice que Pablo predicó "públicamente y en casas", mientras que la TNM lo vierte como "Públicamente y de casa en casa".

No. En la kit dice "and according to houses" en español sería "según las casas". Mira como tú también manipulas la kit para apoyar tus ideas Big Grin

Lo que veo es que solo estás usando el traductor de google, porque la traducción "según las casas" no tiene sentido en español, esto te sucedió por traducir literalmente del inglés al español sin tomar en cuenta el contexto, si hubieras traducido el versículo entero hubieras obtenido una traducción más exacta.

Ahora, reconozco que ni tú ni yo tenemos un nivel de traducción adecuado, ¿qué tal si consultamos una obra acreditada, de un ex testigo con experiencia en traducción y que conoció mejor la KIT que tú o yo? Raymond Franz, veamos qué dice al respecto, en su libro Crisis de Conciencia:

[Imagen: rfranz.jpg]

Consultando el interlineal, vemos que tanto en Hechos 2:46 como en el 5:42 se utiliza el "according to house" en el interlineal, pero al vertirlo al inglés de la TNM sin justificación alguna se cambia el significado: pasa de ser "de casa en casa" a "hogares privados"

[Imagen: Rfranz-2.jpg]

Posteriormente en Hechos 20:20 la frase aparece en plural "according to houses", y al vertirse en la TNM se traduce como "de casa en casa"

[Imagen: rfranz.jpg]

Así que... sí, el estudio concienzudo del interlineal, muestra las inconsistencias y alteraciones de la TNM.

No es así Charles F. Russell.. yo no estoy apoyando la traducción Tnm de este versículo sino estoy diciendo que la kit no revela nada como tu sigues repitiendo. No es un problema de traductor google porque también no tiene ningún sentido el inglés "according to house". Por eso non vale perder tiempo hablando de la kit si uno no sabe a que sirve. Raymond Franz
Hace el mismo error cuando cita la kit, no es la kit que revela sino el contexto. Una misma palabra puede legítimamente traducirse de manera diferente según como lo interpreta el traductor, así que por ejemplo proskyneo puede traducirse adorar o simplemente inclinarse. Quién lo decide? El traductor según su entendimiento. Repito, la kit no revela nada. Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla. Lo dije en mi primer mensaje en este hilo y veo que es inútil.

Saludos
[+] 1 usuario dio MeGusta omar67.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)