Es fácil caer en el debate sobre el significado de una única palabra y cómo la misma debería entrar por el contexto en una traducción, a eso se le suman estudios filológicos, históricos, etc. Sin embargo, se olvida mucho de la vida en el párrafo. Por eso detesto la TDM (además de sus inexactitudes), cuando no cambiaron algo a conveniencia, simplemente intentaron armar un puente linguístico sin considerar forma, contenido, estructura, etc. De ahí que incluso siendo testigo, siempre preferí otras versiones (no la reina valera). Las palabras, a fin de cuentas, solo son un mapa mental del pensamiento, y si intentas trasmitir a nuestra idiosincrasia un estilo de pensamiento antiguo forzado (literal palabra por palabra) el resultado simplemente es desastroso en mi opinión.
Un equipo de traducción que se ha esforzado por verter párrafos y no simplemente palabras, ha sido el equipo de la TLA. Es una traducción que cualquier lector asiduo de novelas amará, es volver a reencontrar la biblia en nuestro tiempo. Es una traducción de pensamientos, no de palabras, por lo que estoy seguro que cualquiera que le dé una ojeada se decantará por ella.
Por otro lado, con esto no desestimo el estudio filológico que alguien quiera emprender, de hecho es muy bueno, pero ahí tienes biblias especializadas en ese tipo de ESTUDIOS. Una traducción literal sirva para eso, para comparación gramatical, no para LECTURA (amena lectura)
Pongo acá comparaciones para probar mi punto:
TLA: Deuteronomio 1:9-13
Moisés siguió diciendo:
9-12 «Para ese tiempo, Dios les había dado a ustedes tantos descendientes que llegaron a ser un pueblo muy grande. Yo mismo le pedí a Dios que los bendijera y los hiciera mil veces más grandes de lo que ya eran. Entonces me di cuenta de que yo solo no podría encargarme de todos los problemas de ustedes. 13 Por eso les aconsejé elegir de entre todas las tribus a hombres sabios, inteligentes y con experiencia, para que los pusieran como jefes del pueblo y así me ayudaran.
TDM Deuteronomio 1:9-13
Y yo procedí a decirles esto en aquel tiempo en particular: ‘No puedo yo solo llevarlos.+ 10 Jehová su Dios los ha multiplicado, y resulta que hoy son como las estrellas de los cielos por su multitud.+ 11 Que Jehová el Dios de sus antepasados los aumente+ mil veces más de lo que son, y que los bendiga+ tal como les ha prometido.+ 12 ¿Cómo puedo llevar yo solo la carga que son ustedes y el peso que son, y su reñir? 13 Consigan de sus tribus hombres sabios y discretos+ y experimentados,+ para que yo los establezca como cabezas sobre ustedes’
Como se pudieron dar cuenta, la lectura de la TLA es mucho más fresca, acorde a nuestro estilo de pensamiento contemporáneo. Mientras tanto, la TDM carece totalmente de amor por nuestro lenguaje, lo pisotea. La TDM tiene que jugar mucho con el sujeto, mientras que la TLA agrupa las ideas correctamente.
Entonces me di cuenta de que yo solo no podría encargarme de todos los problemas de ustedes VS
¿Cómo puedo llevar yo solo la carga que son ustedes y el peso que son, y su reñir?
para que los pusieran como jefes del pueblo y así me ayudaran.
VS
para que yo los establezca como cabezas sobre ustedes’
Otra comparación:
Salmo 32:1-4 TLA
Dios mío,
tu perdón nos llega a todos
como una bendición;
tu perdón borra
nuestros pecados y rebeldías.
2 Tú bendices y declaras inocentes,
a los que no actúan con malicia.
3 Mientras no te confesé mi pecado,
las fuerzas se me fueron acabando
de tanto llorar.
4 Me castigabas día y noche,
y fui perdiendo fuerzas,
como una flor que se marchita
bajo el calor del sol.
Salmo 32:1-4 TDM
Feliz es aquel cuya sublevación le es perdonada, cuyo pecado le es cubierto.+
2 Feliz es el hombre* en cuya cuenta Jehová no imputa error,+
y en cuyo espíritu no hay engaño.+
3 Cuando me quedé callado, se me gastaron los huesos por mi gemir* todo el día.+
4 Porque día y noche tu mano estaba pesada sobre mí.+
La humedad de mi vida se ha cambiado como en el calor seco del verano.+ Sélah.
Bueno, creo que en este último las diferencias son totalmente palpables.
las fuerzas se me fueron acabando
de tanto llorar.
VS
se me gastaron los huesos por mi gemir
como una flor que se marchita
bajo el calor del sol.
VS
La humedad de mi vida se ha cambiado como en el calor seco del verano
La humedad de mi vida se ha cambiado como en el calor seco del verano
Me castigabas día y noche,
VS
día y noche tu mano estaba pesada sobre mí.
Se nota bastante la cercanía entre el salmista y Dios en la TLA, mientras que en la TDM simplemente te queda intentar comprender lo que David transmitía. Por esto y muchas otras cosas más recomiendo una lectura de la biblia completa con la TLA. Recomiendo que sobrepongas la erudición técnica (propio de fariseos en la biblia), con el pensamiento y lenguaje correcto de una traducción que se esforzó por transmitirte emociones, sentimientos y que tradujo PENSAMIENTOS, no simplemente PALABRAS.
(Aclaro que no me considero creyente, pero vi esta liga en el foro principal y por eso entré a comentarla)
"Es al caer en el abismo cuando recuperamos los tesoros de la vida" -JOSEPH CAMPBELL
The bible is glitchtastic! Sorry for the spoiler.
Lee la traducción que realicé al libro "Nueva Luz" documenta decenas de cambios en las doctrinas de los testigos.