lOl... cuando te digo que la burra es parda, es porque tengo los pelos en la mano...
lado corre el riesgo de que en
la medida en que se ajusta a la
finalidad del texto no encaja bien en el
tiempo de hoy la gente tiene idea de que
por lo general por ejemplo la clave
hispana en un habla hispana se entiende
que reina valera está si la palabra de
dios en términos directos cuando uno
trata de puntualizar que en el texto de
reina valera hay por ejemplo textos
agregados la sospecha no es que estamos
mejorando la calidad de la transmisión
de los textos bíblicos más bien que lo
estamos traicionando entonces la gente
para presentar dice por ejemplo que es
que le estamos dictando versículos
bíblicos que estamos tergiversando la
palabra de dios porque toman como
referencia la reina valera y pierden de
vista que reina valera es una versión
como cualquier otra y que la verdadera
biblia obviamente como tú bien dijiste
el concepto de biblia que tenemos hoy es
un concepto muy cercano a nosotros muy
reciente y de hecho también como un
constructo cristiano sea hablar hoy de
biblia antiguo y nuevo testamento es un
constructo cristiano mientras que el
concepto propiamente de biblia en
términos de lo que es el nombre original
es hablamos de una biblia hebrea por un
lado que no supone que tiene una
continuación inmediata y una terminación
feliz en el nuevo testamento y que en
ese punto de vista cuando tú planteas
por ejemplo que hay textos del antiguo
testamento que no favorecen algunas
posturas teológicas del nuevo
estaba bajo sospecha entonces uno
procura como traductor reflejar el
principio de que el texto está por
encima de la cirugía que tengamos hoy en
nosotros como traductores bíblicos
procuramos ser fieles al texto aunque
produzcamos una traducción que digamos
políticamente no sea correcta no sea
aceptable o no sea válida entonces
entonces profesor para para ir paso a
paso porque está usted dando un caudal
de información muy grande que
seguramente para usted para mí pues las
podemos entender y para muchos otros
especialistas que nos escuchan
pero la gran cantidad de personas que
nos oyen no son traductores y por este
motivo creo que habría que hacer algunas
puntualizaciones y entonces tendríamos
según lo que usted nos dice y lo cual yo
comparto plenamente tenemos problemas en
primer lugar de que en la transmisión de
estos últimos dos milenios en el nuevo
testamento y dos milenios y medio serían
1500 años para el antiguo testamento en
el hebreo en estos últimos milenios han
habido textos o versículos para que me
entienda la gente versículos bíblicos
que veces han sido añadidos con la
finalidad de legitimar alguna algún
dogma de religioso de la antigüedad esto
sería así en frases de reparto sí
correcto correcto y además obviamente
que nos hacemos la gente como tiene una
idea también de que los textos bíblicos
fueron escritos prácticamente por
personas que eran de su propia confesión
que a veces entonces tú tienes la
realidad de que además del abismo
digamos ideológico y de que el mundo del
antiguo se expresaba de manera distinta
a los otros hoy tú tienes el problema
básicamente confesional es que la biblia
es ante todo un libro confesional y en
la traducción bíblica se supone que es
un aspecto y una tarea filológica una
tarea profesional que si procura ser
fiel al texto que recibe o que tiene de
frente no está cuidando traducir de una
manera que vaya a favorecer o a
perjudicar un dogma simplemente procura
transmitir el texto claro por supuesto
ese es el problema verdad entonces mira
tuvo poner un ejemplo el salmo 127 3
para ir no es un pasaje del antiguo
testamento
es por ejemplo que en nuestra cultura en
mi país república dominicana y
prácticamente toda latinoamérica existe
el concepto de que el fruto del vientre
es un regalo de dios ahora bien no se
piensa entonces que salvo 127 3 cuando
habla de que el fruto del vientre es un
regalo de dios pierde de vista que la
expresión los hijos en el hebreo no
tiene el sentido inclusivo que tiene
nuestra expresión castellana los hijos
entonces que se refiere a que la palabra
hijos
incluye siempre exactamente correcto
perfecto y por ejemplo en algunos
contextos es inclusivo pero contexto no
pero él
como otros muy bien sabes en los textos
bíblicos antiguo incluso no testamento
existe la expresión hijos e hijas
señalar en un contexto donde había
machos o habías hembras claro y tiendo
que aquí en alguno contexto
latinoamericano el uso de la palabra
hembra resulta ofensivo y prefiere
hablar de chicas que prefieren hablar
también de mujeres por ejemplo sin
embargo el saber lenguaje vivir la
mayoría está claro promover las
relaciones buena reina valera tiene
precisamente la siembre pero qué pasa
entonces cuando tú trata de decir mira
el salmista no está diciendo eso
entonces qué pasa cuando ya se han
predicado muchos sermones muchas
lecciones en términos especiales que han
dado le han dado un valor a la mujer
entendiéndola como que está incluida en
el fruto del vientre y es administrado
por el contexto que está hablando esta
específica más hablando específicamente
de hijos varones por otro lado cuando tú
tienes pasajes en el nuevo testamento
para cerrar la idea entonces lo que
usted no se está comentando para para
redondear la idea es que cuando la
biblia dice que bendito es el fruto de
vivir entre sí está recibiendo los hijos
varones no la gente exactamente el
sector vamos a vivir que en el texto
hebreo la palabra ven específicamente
para hijo varón y el afecto a gente
tiene la palabra judíos que es una
palabra específicamente también para
valores y tanto el texto sobre el texto
griego apunta a una idea distinta a la
que hemos pensado entonces que va a ser
el traductor
cuando se ve de frente a esta situación
bueno hay que entender también que la
traducción bíblica la reproducción de la
biblia no es una tarea inocente o sea no
es una tarea neutral hay una casa
editorial que se propone hacer una
edición de la biblia determinada e
invierte millones de dólares por ejemplo
entonces por ver cuando yo participe en
la nueva traducción viviente
yo hice aportes pero que resulta lo
mismo también pasó como ese chávez
cuando trabajo para la llamada reina
valera actualizada si tú lees hombres
obras de moisés chávez él hace un
planteamiento respecto de algunos
tópicos respecto de algunos textos
bíblicos que difieren de cómo finalmente
esos textos fueron traducidos en la
biblia reina-valera actualizada hecho
por editorial mundo hispano
profesor si este trabajo esa versión y
opina sobre este pasaje este este este
este punto de vista porque en la
traducción nueva en la nueva adopción
viviente no se ve así bueno hay que
entender también lo que tú y yo por
ejemplo este de saná hagamos comentarios
particulares legítimos y avalados por
una web por un buen análisis filológico
hay que decir que si decidimos
participar en un proyecto de traducción
bíblica lo hacemos como parte de un
comité editorial y el comité editorial
tiene la última palabra
de hecho el presidente del comité
editorial que es la máxima autoridad de
ese comité y que tiene libramos así los
lineamientos y las políticas
establecidas por la casa editorial para
que se debe aprobar y no se debe aprobar
todo eso aunque yo haga comentarios
sobre un texto bíblico en muchos plazos
pueden diferir de la nueva traducción
viviente porque porque sencillamente yo
no estoy atado a una casa editorial que
está también a un sistema profesional
claro que yo también suelo comentarlo
en pocas palabras, no importa la "verdadera" traduccion, sino que se respete el dogma, y que se vendan, simbiosis de dogma y $$$$