13 Aug, 2017, 07:48 PM
Amigos, hay un versículo en la TNM que a mi como Cristiano, me deja K.O.
Se vanaglorian, de que tienen la mejor biblia y la mejor traducción.
Comprobar este versículo Mateo 27: 49,50
Al leerlo, daros cuenta que dice: CRISTO MURIÓ DESPUES DE LA LANZADA
Cuan Juan dice:
Juan 19:33-34
[33]Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas,
[34]sino que uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y al instante salió sangre y agua.
La Watchtower, en un parrafo por ahí escondido, dicen que fue culpa de westcott y hort, los que tradujeron el texto maestro y de los escribas.
Excusa:
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2005121
En Mateo 27:49, 50 se presentan los sucesos en un orden diferente: “Otro hombre tomó una lanza y le traspasó el costado, y salió sangre y agua. De nuevo clamó
Jesús con voz fuerte, y cedió su espíritu”. La oración en cursiva no aparece en todos los manuscritos antiguos de la Biblia. Muchos especialistas creen que
se tomó posteriormente del Evangelio de Juan, pero que no se colocó en el lugar apropiado.
Por ello, numerosas traducciones ponen esta oración entre corchetes o paréntesis, dan una explicación en una nota o sencillamente la omiten.
El texto maestro de Westcott y Hort —que se utilizó principalmente como base para la Traducción del Nuevo Mundo— incluye la oración entre corchetes dobles y señala que la oración “muy probablemente fue interpolada por los escribas”.
Por lo tanto, hay prueba contundente de que Juan 19:33, 34 es verídico y de que Jesús ya estaba muerto cuando el soldado romano lo punzó con la espada en el costado
Aún cometiendo este error tan imponente, sabiendo que la gran mayoría de biblias el versículo de Mateo es diferente:
Mateo 27:49-50
[49]Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle.»
[50]Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu.
Aún así, sabiendo desde décadas, que es falso su versículo, no lo han rectificado, y para más cachondeo, hacen un audiodrama de la muerte de cristo, basado en Mateo, en el cual dramatizan la muerte de Cristo después de la lanzada.
La Watchtower, se toman la biblia ¿ como un comic?
¿Esta biblia está bien traducida?
Con este versículo demuestran la gran chapuza que hicieron al traducirla
Yo os aconsejo la Biblia de Jerusalén
Aquí teneis el enlace del Audiodrama
=4c49aded-77ee-4fae-89c9-befacfe10233&insight[search_result_index]=0]www.jw.org/es/publicaciones/lecturas-b%C3%ADblicas-dramatizadas/
Cobremos-fuerzas-para-dar-testimonio-Mateo-2732-2815-Lucas-248-53/#
Más información
http://yhwh-y-ella.es.tl/AUDIODRAMA--g-M...on=desktop
Se vanaglorian, de que tienen la mejor biblia y la mejor traducción.
Comprobar este versículo Mateo 27: 49,50
Al leerlo, daros cuenta que dice: CRISTO MURIÓ DESPUES DE LA LANZADA
Cuan Juan dice:
Juan 19:33-34
[33]Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas,
[34]sino que uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y al instante salió sangre y agua.
La Watchtower, en un parrafo por ahí escondido, dicen que fue culpa de westcott y hort, los que tradujeron el texto maestro y de los escribas.
Excusa:
http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2005121
En Mateo 27:49, 50 se presentan los sucesos en un orden diferente: “Otro hombre tomó una lanza y le traspasó el costado, y salió sangre y agua. De nuevo clamó
Jesús con voz fuerte, y cedió su espíritu”. La oración en cursiva no aparece en todos los manuscritos antiguos de la Biblia. Muchos especialistas creen que
se tomó posteriormente del Evangelio de Juan, pero que no se colocó en el lugar apropiado.
Por ello, numerosas traducciones ponen esta oración entre corchetes o paréntesis, dan una explicación en una nota o sencillamente la omiten.
El texto maestro de Westcott y Hort —que se utilizó principalmente como base para la Traducción del Nuevo Mundo— incluye la oración entre corchetes dobles y señala que la oración “muy probablemente fue interpolada por los escribas”.
Por lo tanto, hay prueba contundente de que Juan 19:33, 34 es verídico y de que Jesús ya estaba muerto cuando el soldado romano lo punzó con la espada en el costado
Aún cometiendo este error tan imponente, sabiendo que la gran mayoría de biblias el versículo de Mateo es diferente:
Mateo 27:49-50
[49]Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle.»
[50]Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu.
Aún así, sabiendo desde décadas, que es falso su versículo, no lo han rectificado, y para más cachondeo, hacen un audiodrama de la muerte de cristo, basado en Mateo, en el cual dramatizan la muerte de Cristo después de la lanzada.
La Watchtower, se toman la biblia ¿ como un comic?
¿Esta biblia está bien traducida?
Con este versículo demuestran la gran chapuza que hicieron al traducirla
Yo os aconsejo la Biblia de Jerusalén
Aquí teneis el enlace del Audiodrama
=4c49aded-77ee-4fae-89c9-befacfe10233&insight[search_result_index]=0]www.jw.org/es/publicaciones/lecturas-b%C3%ADblicas-dramatizadas/
Cobremos-fuerzas-para-dar-testimonio-Mateo-2732-2815-Lucas-248-53/#
Más información
http://yhwh-y-ella.es.tl/AUDIODRAMA--g-M...on=desktop