Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 5 voto(s) - 2.8 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traducción del Nuevo Mundo edición en español (Revisada)

(27 Jul, 2019, 03:58 PM)Inactivo escribió:  "Ahora bien, de todos los animales salvajes del campo que Jehová Dios había hecho, la serpiente era el más cauteloso" (Génesis 3:1 versión revisada).
"Ahora bien, la serpiente resultó ser la más cautelosa de todas las bestias salvajes del campo que Jehová Dios había hecho" (Gñenesis 3:1 versión anterior).

¿Por qué en 2 Corintios 11:3 usa la palabra astucia? [W90 15/10 pág 30]).

Cuando leí el pasaje del capitulo 3 de Génesis me causo curiosidad el que ser cambió el género a la serpiente. Según el diccionario de la RAE y creo que todo mundo sabe, es una palabra de género femenino. Por tanto, la lectura de la versión revisada me sonó rara y creo, no soy experto, que esta mal al asociar en forma masculina "cauteloso" con serpiente y la forma correcta es como estaba en la versión de 1987.

Que opinan?
Responder

El género masculino está bien pues aplica a uno de los animales. La versión de 1987 aplicaba en femenino a una de las bestias.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder

"De todas las personas que hay en el planeta, Roberto era la más sospechosa".

"De todas las personas que hay en el planeta, Roberto era el más sospechoso".

Ay, ya me hice bolas...

PS: Sobre esta palabra "basanizo" JoseFidencioR Metamorfosis es por una "piedra de toque" que servía para poner a prueba el oro. En Mateo 18:34 esta misma palabra casi todas las Biblias la traducen como "carcelero" y "verdugo" así que no está tan jalada de pelos la nota de la WT.
Responder

(28 Jul, 2019, 01:43 PM)Leviatán escribió:  "De todas las personas que hay en el planeta, Roberto era la más sospechosa".

"De todas las personas que hay en el planeta, Roberto era el más sospechoso".

Ay, ya me hice bolas...

PS: Sobre esta palabra "basanizo" JoseFidencioR Metamorfosis es por una "piedra de toque" que servía para poner a prueba el oro. En Mateo 18:34 esta misma palabra casi todas las Biblias la traducen como "carcelero" y "verdugo" así que no está tan jalada de pelos la nota de la WT.

basanizo = carcelero? o verdugo/torturador?

La Biblia de las Américas
Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

Nueva Biblia Latinoamericana
"Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.

Reina Valera Gómez
Entonces su señor se enojó, y le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Reina Valera 1909
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

Biblia Jubileo 2000
Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagara todo lo que le debía.

Sagradas Escrituras 1569
Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.

King James Bible
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

English Revised Version
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

Concordancia Strong
basanistés: verdugos, tortura.
Palabra Original: βασανιστής, οῦ, ὁ
Parte del Discurso: Sustantivo, masculino
Transliteración: basanistés
Ortografía Fonética: (bas-an-is-tace')
Definición: verdugos, tortura.
RVR 1909 Número de Palabras: verdugos (1).

Strong's Concordance
basanistés: a torturer
Original Word: βασανιστής, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Masculine
Transliteration: basanistés
Phonetic Spelling: (bas-an-is-tace')
Short Definition: one who tortures, a tormentor, jailor
Definition: one who tortures, a tormentor, jailor.
HELPS Word-studies
Cognate: 930 basanistḗs (from 928 /basanízō) – a guard in a prison "whose function was to torture prisoners as a phase of judicial examination – prison guard, torturer" (L & N, 1, 37.126). See 928 (basanizō).

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder

(27 Jul, 2019, 10:05 PM)Stargate escribió:  El género masculino está bien pues aplica a uno de los animales. La versión de 1987 aplicaba en femenino a una de las bestias.

Entonces, la traducción actual es la correcto en el texto mi estimado ¿?...
Algún ejemplo en que podamos entender este pequeño tema sobre el género masculino/femenino-> cauteloso/cautelosa
Responder

De todos LOS ANIMALES (era EL más cautelosO)
De todas LAS BESTIAS (era LA más cautelosA)
Responder

Bueno eso si tengo que entenderlo bien.. en otras traducciones dicen así:

• La serpiente era las más ASTUTA que todos los animales salvajes...(Gen 3:1 DHH94PC)
•Pero la serpiente era ASTUTA, más que todos los animales del campo...(Gen 3:1 RVR60)
•La serpiente era más ASTUTA que cualquiera de los animales del campo...(Gen 3:1 NVI)
•Entre los animales salvajes que Dios creó, no había otro más ASTUTO que la serpiente...(Gen 3:1 TLA)
•Entonces la serpiente, que era el más ASTUTO de todos los animales del campo...(Gen 3:1 RVRA 2015)
.
.
.
las demás dice que era ASTUTA (termino femenino)
Responder

(28 Jul, 2019, 03:30 PM)JoseFidencioR escribió:  basanizo = carcelero?  o verdugo/torturador?

La reconocida International Standard Bible Encyclopedia dice bajo el apartado "Tormentor" (Atormentador) que la palabra tomó otro significado con el tiempo. La gente relacionó el encarcelamiento a la tortura. De modo que Atormentador solo sea un sinónimo de Carcelero.

Aquí el link de la enciclopedia en cuestión.
Responder

la palabra corre de verdugo a carcelero, no a la inversa...

Si, una enciclopedia puede ser muy prestigiosa, pero aun asi, hay lyerros siempre, y en este caso, es proponer la inversa, solo para acomodar a la propuesta teologica y no a la arqueologia.

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder

(28 Jul, 2019, 05:02 PM)juan97 escribió:  Entonces,  la traducción actual es la correcto en el texto mi estimado ¿?...
Algún ejemplo en que podamos entender este pequeño tema sobre el género masculino/femenino-> cauteloso/cautelosa

Sobre la traducción no sé porque no conozco nada de hebreo, pero en cuanto a la gramática te puedo decir que ambas formas son correctas.

De las distintas versiones que propones, todas están bien, salvo ésta:

(28 Jul, 2019, 05:32 PM)juan97 escribió:  • La serpiente era las más ASTUTA que todos los animales salvajes...(Gen 3:1 DHH94PC)

Totalmente errada. Combina plural con singular e inserta un pronombre en lugar de una preposición.

"La serpiente era la más astuta de todos los animales salvajes", sería la manera correcta si se quiere usar esa fórmula. O: "La serpiente era más astuta que todos los animales salvajes".

Concordancia - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

Errores frecuentes de concordancia | Blog de Redacción de la PUCP
http://blog.pucp.edu.pe/blog/blogderedac...cordancia/

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder

(28 Jul, 2019, 07:34 PM)Stargate escribió:  
(28 Jul, 2019, 05:02 PM)juan97 escribió:  Entonces,  la traducción actual es la correcto en el texto mi estimado ¿?...
Algún ejemplo en que podamos entender este pequeño tema sobre el género masculino/femenino-> cauteloso/cautelosa

Sobre la traducción no sé porque no conozco nada de hebreo, pero en cuanto a la gramática te puedo decir que ambas formas son correctas.

De las distintas versiones que propones, todas están bien, salvo ésta:

(28 Jul, 2019, 05:32 PM)juan97 escribió:  • La serpiente era las más ASTUTA que todos los animales salvajes...(Gen 3:1 DHH94PC)

Totalmente errada. Combina plural con singular e inserta un pronombre en lugar de una preposición.

"La serpiente era la más astuta de todos los animales salvajes", sería la manera correcta si se quiere usar esa fórmula. O: "La serpiente era más astuta que todos los animales salvajes".

Concordancia - DPD 1.ª edición, 2.ª tirada - Real Academia Española
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

Errores frecuentes de concordancia | Blog de Redacción de la PUCP
http://blog.pucp.edu.pe/blog/blogderedac...cordancia/

Gracias mi estimado.. el ERROR es mío, escribí mal.
Acabo de ver otra vez la TRADUCCIÓN y es así:

La serpiente era más ASTUTA que todos los animales salvajes(Gen 3:1 DHH94PC)

Entonces, en la TRADUCCIÓN revisada 2019 está aceptable en algo para que se cambiara de género, según,hasta donde sabes ¿?
Responder

"Pero fue la voluntad de Jehová aplastarlo, y él permitió que se enfermara" (Isaías 53:10 versión revisada).

"Pero Jehová mismo se deleitó en aplastarlo; lo enfermó" (Isaías 53:10 versión anterior).

El gran cambio que sufrió este texto deja ver un error el la manera en que está traducido en la versión anterior. Según esta revisión, Jehová no puede deleitarse por los sufrimientos de Jesucristo, ni tampoco es algo que él imponga por su propia voluntad; lo correcto sería decir que él lo permitió por ciertas circunstancias.

"Pero nada hay cuidadosamente ocultado que no haya de revelarse, ni secreto que no llegue a saberse" (Lucas 12:2 NM 1987).

"No hay energía peor usada que sostener una mentira o insistir en un error. Hay personas que por no admitir que se han equivocado, viven equivocadas y por mostrarse fuertes viven sin fuerza".       
Responder

Como dice Lupe Dalessio, mientras hacia limpieza al armario para borrar recuerdos de antaño, me tope con una de mis libretas de apuntes y encontré unas notas que me llevan a estas referencias, y en las cuales tengo escrito la palabra deshonestidad.

La primera nota es sobre la atalaya diciembre del 2015 edición de estudio, que habla de la nueva traducción revisada de 2013 que cita de un par de comentarios de supuestos lectores de esta

Cita:14, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?

14 Pero no solo los lectores de la revisión  en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.


Y una segunda referencia, la atalaya 1 de noviembre del 2007, que habla de la presentacion de la TNM en 2006, supongo que en bulgaro, que igual incluye un par de comentarios sobre esta.

Cita:Palabras que llegan al corazón

Todo el trabajo invertido en traducir la Biblia y las publicaciones cristianas a la lengua materna de la gente busca un único fin: llegar a su corazón. Y eso es precisamente lo que está ocurriendo. Por ejemplo, los testigos de Jehová de Bulgaria experimentaron una gran alegría en 2006 cuando se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su lengua. La sucursal del país informa que no paran de recibir expresiones de agradecimiento. Los hermanos de las congregaciones dicen que ahora la Biblia les llega “al corazón, y no solo a la mente”. Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”. Lo mismo pasó en Albania. Tras recibir su ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés, una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”.


Lo que indica que en 2006, en Bulgaria y Albania, entrevistaron a 2 publicadores que expresaron su sentir, y 7 años despues, OMG, (creo que no se dieron cuenta de ello), encontraron y volvieron a entrevistar a esos dos publicadores de Bulgaria  y Albania, que gran coincidencia, ¡¡¡que volvieron a expresar su mismo sentir con las mismas palabras 7 años despues!!!.

Se puede ver a todas luces la deshonestidad de la WT, ya que es un simple copia y pega.

Estoy seguro sin temor a equivocarme que lo tome en su momento del blog de Metamorfosis

Todo hombre aspira al poder: cada uno desearía ser un dictador; casi todos sacrificarían el bienestar del prójimo por alcanzar sus metas personales

Los protocolos de los sabios de Sión
Responder

off topic de el comentario de Demas...

https://www.amazon.in/Biblia-Espa%C3%B1o...B071K7R7XN

https://www.biblegateway.com/versions/Al.../#booklist

solo por poner dos ejemplos... pero hay 18 grandes editoras en idioma de Albania... no es curioso que los entrevistados famosos citados por Demas digan que es maravilloso leerlos "en su idioma" ????

tal como Demas afirma, la SWT miente, y descaradamente. sin duda los comentarios fueron manipulados. digo, eso de que hayan recibido en dos ocasiones la biblia los entrevistados y expresar lo mismo, es ilógico!

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder

Nunca voy a defender a la wt, pero creo que sencillamente estaban exponiendo las reacciones de esas personas al recibir la traducción, sin importar la fecha. Es el mismo evento y la misma traducción usado en fechas diferentes.

El materialismo histórico es la única vía para entender la humanidad. 
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)