Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 5 voto(s) - 2.8 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traducción del Nuevo Mundo edición en español (Revisada)

La verdad con tanto que tarda la organización en presentar la Biblia en español 2013 hasta 2020( en un supongamos) serían 7años perdidos y aburrido, más bien vale que saquen una actualización de la misma versión 2013 a una actualización del 2016 (como ejemplo) así como las Biblia de la reina valera.
Porq ya usar una versión de hace 6 años o 7 años o más..no se para mi ya no es igual, porq los términos y hallazgo de manuscrito y otras cosas más cambian y se actualizan..pero veamos cómo le va a la watchtower
Responder

El asunto del idioma español es muy complejo. Es que ocupamos una vasta región incluso en dos continentes. La idea es que se presente en todos los sitios al mismo tiempo. Ese siempre ha sido el modus operandi de la Organización.
Quizás la respuesta la encontremos en la Traduccion del Nuevo Mundo de 1950, ¿cómo se presentó en aquella ocasión?
Ahora la WTB&T dispone del Broadcasting para matar 20 pájaros de un solo tiro (porque 20 son los paises cuyo idioma oficial es el español).
Responder

Investigando un poco más, en el CO-1-S (en el punto 2:67) dice proféticamente: "Cuando en una asamblea se presente la Biblia, el Comite de Asamblea se encargara de que el Departamento de Acomodadores colabore en su distribución"
Responder

Si me permiten, les digo aquí.
1) nunca se presenta dentro de un programa de asamblea establecido. Es decir, si la Biblia se llegará a presentar en la asamblea internacional, pasará de la siguiente manera: el viernes en la mañana, después del último discurso, de invitará a algún hermano especial que dará un discurso extra de unos 15 minutos para presentar la Biblia. Es decir que ese discurso no aparece en el programa de asamblea. Ya experimentamos eso cuando se presentó la Biblia en criollo haitiano en 2015.

2) no es necesario que se presente en todos los lugares al mismo tiempo. En francés, con más de 200 mil hablantes testigos, no todos tuvieron la Biblia al mismo tiempo. En inglés, no todos la tuvieron al mismo tiempo: pregúntenle a los ingleses, australianos, y neolandeses.

3) puede presentarse en la asamblea de Madrid (lo más lógico) y luego pasarse el anuncio o video en las congregaciones en esa misma semana. Muy simple.

4) las biblias ya no llegan a las congregaciones. Pedí hace meses y los pedidos fueron cancelados.

5) en la página de editores de la NWT en inglés, se hace un salto de impresión de cómo 3 millones de biblias nuevas producidas en los últimos meses. Obviamente es la Biblia en español.

6) no es seguro pero hasta nos podrían sorprender con una versión latina y otra castellana.

Gracias por leer mis comentarios.
Responder

(25 Mar, 2019, 10:06 AM)Johanesp escribió:  Si me permiten, les digo aquí.
1) nunca se presenta dentro de un programa de asamblea establecido. Es decir, si la Biblia se llegará a presentar en la asamblea internacional, pasará de la siguiente manera: el viernes en la mañana, después del último discurso, de invitará a algún hermano especial que dará un discurso extra de unos 15 minutos para presentar la Biblia. Es decir que ese discurso no aparece en el programa de asamblea. Ya experimentamos eso cuando se presentó la Biblia en criollo haitiano en 2015.

2) no es necesario que se presente en todos los lugares al mismo tiempo. En francés, con más de 200 mil hablantes testigos, no todos tuvieron la Biblia al mismo tiempo. En inglés, no todos la tuvieron al mismo tiempo: pregúntenle a los ingleses, australianos, y neolandeses.

3) puede presentarse en la asamblea de Madrid (lo más lógico) y luego pasarse el anuncio o video en las congregaciones en esa misma semana. Muy simple.

4) las biblias ya no llegan a las congregaciones. Pedí hace meses y los pedidos fueron cancelados.

5) en la página de editores de la NWT en inglés, se hace un salto de impresión de cómo 3 millones de biblias nuevas producidas en los últimos meses. Obviamente es la Biblia en español.

6) no es seguro pero hasta nos podrían sorprender con una versión latina y otra castellana.

Gracias por leer mis comentarios.

Lo cual sería lo único bueno que agradecer ya q los españoles tienes q lidiar con lectura de un español q no es tan natural para ellos, supongo. Me acuerdo q al ofrecer la TNM o hablar sobre sus insuperables ventajas decía q tenía un español moderno y no el arcaico de por ejemplo la reina Valera de los 60. Pero ahora me doy cuenta de que es justamente ese español moderno, hablado por nuestros hermanos españoles, que para nada les sonaba arcaico. Que cosas no? Lo que hace la ignorancia de uno. El problema es que cada versión debe estar en su región donde se habla, para un español la versión reina Valera les debe sonar familiar mientras la TNM o una NVI o Nueva Traducción Viviente si les debe sonar, no digo arcaico pero si ajeno.

Sin embargo no creo que eso pase, si no lo han hecho con las demás publicaciones, incluidas las revistas y eliminaron el suspuesto lenguaje arcaico del cancionero de 1986 donde se usaba vocablos españoles, lo que lo hacía sonar bonito, menos le van a poner atención a la TNM. Ni teniendo la sede de traducción es España se ha visto publicaciones en Dos versiones de español e incluso el lenguaje, más que español latino, es un español infantil y simple, que porque lo mejor es q es quetodos entiendan, menos van a sacar dos versiones.
Responder

Puede que estés en lo cierto. Lo único qué hay en español de España son algunos videos determinados.
Responder

(25 Mar, 2019, 10:06 AM)Johanesp escribió:  6) no es seguro pero hasta nos podrían sorprender con una versión latina y otra castellana.

Eso sería lo único que podría explicar la demora, si es que la tal tiene explicación...

Personalmente, dudo que lleguen a tanto... Ojalá me equivoque (por el bien de nuestra lengua, claro...)

Besos

kunta
Responder

(25 Mar, 2019, 11:43 AM)kunta escribió:  
(25 Mar, 2019, 10:06 AM)Johanesp escribió:  6) no es seguro pero hasta nos podrían sorprender con una versión latina y otra castellana.

Eso sería lo único que podría explicar la demora, si es que la tal tiene explicación...

Personalmente, dudo que lleguen a tanto... Ojalá me equivoque (por el bien de nuestra lengua, claro...)

Besos

kunta

Abundando en el tema... No. No. Es imposible que hagan eso... No pueden llegar a tanto. La misma lengua española en Hispanoamérica está diversificada. No es lo mismo la lengua del Caribe que la de la Argentina... no se van a "rebajar" a trabajar tanto...
Además, ¿cuántos filólogos de verdad están trabajando en la Biblia? Deben saber tanto español como Franz, que en paz descanse, griego...

Últimamente, en La Atalaya, he notado aberraciones lingüísticas para un hablante de España... nada hace sospechar que sean meticulosos en la Biblia para los mismos...

¡Que Dios, o San Jehová, nos coja confesados!

kunta
Responder

Existe una facinacion de obtener un subvenir mas de la wt...
Esa es la gran, pero gran facinacion de los tdj..

“Los sentimientos de 'amor y temor de dios' no tienen su origen en dios, si no en los seres humanos. Son sentimientos de frustración dirigidos por el hombre a un ser imaginario que pretende sea su padre..." 

Sigmund Freud  Angel
Responder

Pobres los españoles soportando durante aproximadamente 50 años nuestro español latino tan mañoseado. Entonces, ¿no debería haber también una Biblia en inglés británico?
Responder

Y los argentinos también deberian tener su propia versión de la Biblia, para que en Mateo 4:10 diga: "Andá Satanás, me tenés podrido".
Responder

(25 Mar, 2019, 11:51 AM)kunta escribió:  
(25 Mar, 2019, 11:43 AM)kunta escribió:  
(25 Mar, 2019, 10:06 AM)Johanesp escribió:  6) no es seguro pero hasta nos podrían sorprender con una versión latina y otra castellana.

Eso sería lo único que podría explicar la demora, si es que la tal tiene explicación...

Personalmente, dudo que lleguen a tanto... Ojalá me equivoque (por el bien de nuestra lengua, claro...)

Besos

kunta

Abundando en el tema... No. No. Es imposible que hagan eso... No pueden llegar a tanto. La misma lengua española en Hispanoamérica está diversificada. No es lo mismo la lengua del Caribe que la de la Argentina... no se van a "rebajar" a trabajar tanto...
Además, ¿cuántos filólogos de verdad están trabajando en la Biblia? Deben saber tanto español como Franz, que en paz descanse, griego...

Últimamente, en La Atalaya, he notado aberraciones lingüísticas para un hablante de España... nada hace sospechar que sean meticulosos en la Biblia para los mismos...

¡Que Dios, o San Jehová, nos coja confesados!

kunta

Un ejemplo porfa Big Grin
Responder

En la congregación hay pedidos de traducciones de junio, octubre y diciembre de 2018 y nada que llegán
Responder

Hace un par de años tambien por aqui pasó lo mismo y la gente ya empezaba a entusiasmarse. Pero como 8 meses despues llegaron dos cajas con Biblias negras. Asi que la ausencia de la llegada de pedidos de Biblias no es indicio de nada. A veces se quedan en las Aduanas esperando papeleos.
Responder

Últimamente, en La Atalaya, he notado aberraciones lingüísticas para un hablante de España... nada hace sospechar que sean meticulosos en la Biblia para los mismos...

[/quote]

Un ejemplo porfa  Big Grin
[/quote]



¿Qué tan graves pueden ser los problemas de los jóvenes?
g05 22/1 págs. 19-21 - ¡Despertad! 2005

¿Qué es eso de "qué tan..."? Nadie en España habla así... Ya sé que en Hispanoamérica (perdón, Latinoamérica) es normal... pero en España suela muy anómalo...
Entiendo que una versión para españoles debería cuidar esos modismos...

Es un ejemplo, pero los ejemplos se podrían multiplicar... Yo entiendo que el español de América está en proceso de evolucionar hacia otra cosa... tal vez en 300 años ya no se pueda llamar español...
¡Ay, no, que viene (¿o no viene?) Armagedón (o Har-magedón, o Armaggedon, o monte de Megido, o Megidoberg, o "en hebreo-se-llama-armagedón", o "ruina, ruina, ruina la haré..."

kunta
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 5 invitado(s)