Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 5 voto(s) - 2.8 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traducción del Nuevo Mundo edición en español (Revisada)

(02 Mar, 2020, 11:07 PM)Demas escribió:  Como dice Lupe Dalessio, mientras hacia limpieza al armario para borrar recuerdos de antaño, me tope con una de mis libretas de apuntes y encontré unas notas que me llevan a estas referencias, y en las cuales tengo escrito la palabra deshonestidad.

La primera nota es sobre la atalaya diciembre del 2015 edición de estudio, que habla de la nueva traducción revisada de 2013 que cita de un par de comentarios de supuestos lectores de esta

Cita:14, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?

14 Pero no solo los lectores de la revisión  en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.


Y una segunda referencia, la atalaya 1 de noviembre del 2007, que habla de la presentacion de la TNM en 2006, supongo que en bulgaro, que igual incluye un par de comentarios sobre esta.

Cita:Palabras que llegan al corazón

Todo el trabajo invertido en traducir la Biblia y las publicaciones cristianas a la lengua materna de la gente busca un único fin: llegar a su corazón. Y eso es precisamente lo que está ocurriendo. Por ejemplo, los testigos de Jehová de Bulgaria experimentaron una gran alegría en 2006 cuando se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su lengua. La sucursal del país informa que no paran de recibir expresiones de agradecimiento. Los hermanos de las congregaciones dicen que ahora la Biblia les llega “al corazón, y no solo a la mente”. Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”. Lo mismo pasó en Albania. Tras recibir su ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés, una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”.


Lo que indica que en 2006, en Bulgaria y Albania, entrevistaron a 2 publicadores que expresaron su sentir, y 7 años despues, OMG, (creo que no se dieron cuenta de ello), encontraron y volvieron a entrevistar a esos dos publicadores de Bulgaria  y Albania, que gran coincidencia, ¡¡¡que volvieron a expresar su mismo sentir con las mismas palabras 7 años despues!!!.

Se puede ver a todas luces la deshonestidad de la WT, ya que es un simple copia y pega.

Estoy seguro sin temor a equivocarme que lo tome en su momento del blog de Metamorfosis
Es increíble lo que acabo de corroborar de estas publicaciones, por lógica no podemos decir que entre esos 8 o 9 años de diferencia digan lo mismo los "entrevistados"...

https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2015922#h=24
(W15 15/12, pág. 9-13, parr. 14-15)
V.S.
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2007...p=par#h=19
(W07 1/11“La plata es mía, y el oro es mío”- Palabras que llegan al corazón)

La pregunta que me hago es:
¿Que pensaría un hermano o testigo si se le mostrara estas prueba y le preguntáramos si es honesta la organización al citar comentarios de "entrevistas" de años anteriores como si fuese siendo la mismas al volverlas a citar en casi 10 años después?
Responder

(03 Mar, 2020, 10:21 AM)Politburo escribió:  Nunca voy a defender a la wt, pero creo que sencillamente estaban exponiendo las reacciones de esas personas al recibir la traducción, sin importar la fecha. Es el mismo evento y la misma traducción usado en fechas diferentes.

Me llamo la atención tu comentario Politburo así que hice algo que ya no realizaba hace años, y como la apostasía todo lo prueba, volví a leer con detenimiento estos 2 artículos en cuestión.
Y por la manera en que están redactados los 2 artículos, sí importa la fecha, no corresponden al mismo evento y no son las mismas traducciones.

Espero explicarme


La atalaya 1 de noviembre de 2007, página 17, con el tema La plata es mía y el oro es mio, esta enfocado en las donaciones.
Y en la pág. 20 primera columna en el subtitulo Palabras que llegan al corazón, vuevo a citar el párrafo

Cita:Todo el trabajo invertido en traducir la Biblia y las publicaciones cristianas a la lengua materna de la gente busca un único fin: llegar a su corazón. Y eso es precisamente lo que está ocurriendo. Por ejemplo, los testigos de Jehová de Bulgaria experimentaron una gran alegría en 2006 cuando se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su lengua. La sucursal del país informa que no paran de recibir expresiones de agradecimiento. Los hermanos de las congregaciones dicen que ahora la Biblia les llega “al corazón, y no solo a la mente”. Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”. Lo mismo pasó en Albania. Tras recibir su ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés, una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”.

Proporciona datos interesantes
País: Bulgaria
Año: 2006
Evento:  presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en búlgaro (se entiende).
Y entonces se citan las expresiones de agradecimiento:  Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”

País: Albania
Año: 2006 (por la redacción se entiende, o yo así lo entiendo,que es el mismo año)
Evento: presentación de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés.
Y la expresión de agradecimiento:  una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”

Hasta aquí no encuentro ningún problema. 1 traducción de las escrituras griegas y otra completa y digamos comentarios normales.

Ahora en la atalaya 15 de diciembre de 2015, pág. 9, en el tema Una traducción llega al corazón, que se enfoca en la revisión de la TNM, en el subtitulo ¿Que opina los lectores?, vine lo interesante.

Cita:13. ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo?

13 ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? La sede mundial de los testigos de Jehová ha recibido miles de cartas de agradecimiento como esta, que envió una hermana

En el párrafo 13 y la pregunta para este, se enfoca en la TNM revisada

Cita:4, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?

14 Pero no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.

Y es en este párrafo que esta lo interesante. Aqui se menciona que no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la TNM tambien lo estan quienes recibieron la traducción al búlgaro.
¿Traducción de que o de quien? Pues por la redacción, de la TNM revisada en ingles. Y entonces viene lo grave del asunto, el copia y pega de los comentarios de la atalaya de 1 de noviembre de 2007.

Y el párrafo 16, remata con esta declaración inicial: Con el tiempo se revisará la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas. Entiendo entonces que las traducciones al bulgaro y albanes estan entre las revisadas.

Y todavía mas: Las ilustraciones que vienen en las páginas 12 y 13 son de la TNM revisada, y tienen el comentario de la publicadora de Albania:  ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!.

Por lo que concluyo que los 2 artículos de la atalaya corresponden a diferentes años, distintos eventos y diferentes traducciones.

O sea, insisten en darnos atole con el dedo

(Disculpen mi redacción)

Todo hombre aspira al poder: cada uno desearía ser un dictador; casi todos sacrificarían el bienestar del prójimo por alcanzar sus metas personales

Los protocolos de los sabios de Sión
Responder

(03 Mar, 2020, 10:50 PM)Demas escribió:  
(03 Mar, 2020, 10:21 AM)Politburo escribió:  Nunca voy a defender a la wt, pero creo que sencillamente estaban exponiendo las reacciones de esas personas al recibir la traducción, sin importar la fecha. Es el mismo evento y la misma traducción usado en fechas diferentes.

Me llamo la atención tu comentario Politburo así que hice algo que ya no realizaba hace años, y como la apostasía todo lo prueba, volví a leer con detenimiento estos 2 artículos en cuestión.
Y por la manera en que están redactados los 2 artículos, sí importa la fecha, no corresponden al mismo evento y no son las mismas traducciones.

Espero explicarme


La atalaya 1 de noviembre de 2007, página 17, con el tema La plata es mía y el oro es mio, esta enfocado en las donaciones.
Y en la pág. 20 primera columna en el subtitulo Palabras que llegan al corazón, vuevo a citar el párrafo

Cita:Todo el trabajo invertido en traducir la Biblia y las publicaciones cristianas a la lengua materna de la gente busca un único fin: llegar a su corazón. Y eso es precisamente lo que está ocurriendo. Por ejemplo, los testigos de Jehová de Bulgaria experimentaron una gran alegría en 2006 cuando se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su lengua. La sucursal del país informa que no paran de recibir expresiones de agradecimiento. Los hermanos de las congregaciones dicen que ahora la Biblia les llega “al corazón, y no solo a la mente”. Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”. Lo mismo pasó en Albania. Tras recibir su ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés, una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”.

Proporciona datos interesantes
País: Bulgaria
Año: 2006
Evento:  presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en búlgaro (se entiende).
Y entonces se citan las expresiones de agradecimiento:  Un hombre mayor de la ciudad de Sofía comentó: “Llevo años leyendo la Biblia, pero nunca leí una traducción tan comprensible y que llegue tan directo al corazón”

País: Albania
Año: 2006 (por la redacción se entiende, o yo así lo entiendo,que es el mismo año)
Evento: presentación de la Traducción del Nuevo Mundo completa en albanés.
Y la expresión de agradecimiento:  una Testigo local dijo: “¡Qué bien suena la Palabra de Dios en albanés! Es un honor que Jehová nos hable en nuestro propio idioma”

Hasta aquí no encuentro ningún problema. 1 traducción de las escrituras griegas y otra completa y digamos comentarios normales.

Ahora en la atalaya 15 de diciembre de 2015, pág. 9, en el tema Una traducción llega al corazón, que se enfoca en la revisión de la TNM, en el subtitulo ¿Que opina los lectores?, vine lo interesante.

Cita:13. ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo?

13 ¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? La sede mundial de los testigos de Jehová ha recibido miles de cartas de agradecimiento como esta, que envió una hermana

En el párrafo 13 y la pregunta para este, se enfoca en la TNM revisada

Cita:4, 15. ¿Qué opinan los lectores de la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas?

14 Pero no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo. Un hombre mayor de Sofía, la capital de Bulgaria, dijo lo siguiente sobre la traducción al búlgaro: “Llevo muchos años leyendo la Biblia, pero nunca había leído una traducción que fuera tan fácil de entender y que llegara directo al corazón”. Al recibir su propio ejemplar de la Biblia, una hermana de Albania dijo: “La Palabra de Dios en albanés suena bellísima. ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!”.

Y es en este párrafo que esta lo interesante. Aqui se menciona que no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la TNM tambien lo estan quienes recibieron la traducción al búlgaro.
¿Traducción de que o de quien? Pues por la redacción, de la TNM revisada en ingles. Y entonces viene lo grave del asunto, el copia y pega de los comentarios de la atalaya de 1 de noviembre de 2007.

Y el párrafo 16, remata con esta declaración inicial: Con el tiempo se revisará la Traducción del Nuevo Mundo en otros idiomas. Entiendo entonces que las traducciones al bulgaro y albanes estan entre las revisadas.

Y todavía mas: Las ilustraciones que vienen en las páginas 12 y 13 son de la TNM revisada, y tienen el comentario de la publicadora de Albania:  ¡Qué gran honor es oír a Jehová hablar en nuestro idioma!.

Por lo que concluyo que los 2 artículos de la atalaya corresponden a diferentes años, distintos eventos y diferentes traducciones.

O sea, insisten en darnos atole con el dedo

(Disculpen mi redacción)

"no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo"
Creo que allí está tu respuesta. Aunque por supuesto es un regurgitaddo de hace diez años.

El materialismo histórico es la única vía para entender la humanidad. 
Responder

El párrafo 14 dice:

"no solo los lectores de la revisión en inglés están contentos de tener la Traducción del Nuevo Mundo"

De modo que hay lectores de la Revisión y otros lectores que lo son de la TNM. Pero el párrafo está redactado para confundir.
Debería decir:

" No solo los lectores de la RTNM están contentos, otros también lo están de la TNM"

¿Por qué llego a esa conclusión? Por qué el párrafo anterior dice "¿Qué opinan los lectores de la revisión en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo? Y a continuación muestran una opinión de un lector de la RTNM.
Pero claro, no solo ellos, los que tienen la RTNM están contentos. Otros también lo están de la TNM.

EL PROBLEMA ES QUE SE SUPONE QUE RECIBIERON MILES DE CARTAS Y VUELVEN A USAR DOS COMENTARIOS DE HACE AÑOS. ENTONCES O NO TENÍAN GANAS DE PONER ALGÚN COMENTARIO NUEVO O ES FALSO QUE HUBIERAN RECIBIDO MILES DE CARTA
Responder

Tengo algo bueno que decir de la TNM 2019 en español: tiene un diseño y encuadernación bonita (que no perfecta, ya que no hay mejor libro o biblia mejor hecha y mas resistente que cuando tiene cuadernillos cosidos, como las hacían hace unos 15 años atrás). Pero no podemos  negar que hubo una mejora sustancial en tipografía, legibilidad, diagramación, claridad en expresiones y dejo a un lado unas redundancias horribles, etc. Ciertamente la filosofía de esta nueva revisión hecha por tierra la filosofía de sus versiones predecesoras, por mas que en los apéndices digan que hicieron la revisión teniendo profundo respeto por el trabajo de los antiguos miembros del etéreo comité de traducción. En realidad esta revisión claramente es una versión totalmente distinta que corrige, aunque no lo admitan, ya que específicamente la TNM tenia demasiados defectos y estaba mal hecha, de allí que hayan tenido que corregir todas sus antiguas características y novedades que supuestamente la hacia la mejor del mundo mundial, según ellos. Hay que tener en cuenta que traducciones y versiones que surgieron incluso en los años 60s por parte de la "cristiandad" no cayeron en esos errores e incluso su lenguaje sigue manteniéndose actual y claro aun ahora (Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos). Realmente el problema es que era de una calidad muy inferior. Respecto al contenido actual ya es otro cuento.

Es que es tan profundamente distinta a las anteriores revisiones, donde por solo tomar un ejemplo, ahora no se uniformiza la traducción del mismo termino en griego o hebreo exactamente igual al español, sino que ahora se tiene en cuenta el contexto, ya que el mismo termino puede tener distintos significados o por lo menos algún tipo de variante de traducción. Esto que es la novedad de la TNM2019 según ellos, es como descubrir que el agua moja, los traductores de la "cristiandad" ya lo habían hecho y dicho en sus traducciones de incluso fechas tan tempranos cómo los años 60s. Hay que tener en cuenta que estos últimos sí que tienen formación académica y no vienen con humildad ficticia a decir que mejor no dan sus nombres, ya que se quemaron las pestañas estudiando. Pero justamente esa uniformidad era la supuesta ventaja que hacia mas erudita y mejor la TNM de 1987 y anteriores. No puede ser que estas dos filosofías de traducción sean correctas, una es correcta y la otra no lo es. Así que evidentemente la TNM hecha por Franz y compañía tenia muchos problemas, demasiados, y en esta trataron de resolverlas, aunque sin revisar textos modificados adrede porque ahí si se les cae la estantería. Nótese la diferencia cuando ellos auto alaban la revisión anterior y esta:

TNM 1987 y anteriores:

Cita:*** si págs. 328-329 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***
UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN
7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.

[...]

9 En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)

Lo que dice el mismo Cómite al respecto en la revisión de 2019:

Cita:*** nwt pág. 1851 A2 Características de esta revisión ***
En ediciones anteriores, el término hebreo néfesh y el griego psykhḗ siempre se tradujeron por “alma”. Como hay tantas ideas erróneas sobre el alma, dicho enfoque permitía ver la forma en que los escritores bíblicos, inspirados todos por Dios, habían usado los términos originales. Según el contexto, estos términos pueden referirse a 1) una persona, 2) la vida de una persona, 3) un animal, 4) los deseos o el apetito de alguien y 5) un muerto. Pero, como en español no es habitual usar la palabra alma con esos sentidos, en esta revisión se decidió traducir néfesh y psykhḗ según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, quedó alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37).

Cita:*** w15 15/12 págs. 14-15 La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés ***
¿Qué expresiones clave se modificaron? Tal como dijimos en el artículo anterior, se han traducido al inglés la palabra hebrea sche’óhl y la griega háides. Además, néfesch y psykjé no se tradujeron automáticamente por “alma”, como se había hecho antes. Ahora se han traducido de acuerdo con el contexto. Pero eso no es todo.

Algunos términos que se habían traducido casi siempre de la misma forma ahora se tradujeron dependiendo del contexto. Un ejemplo es el hebreo ‘ohlám, que antes se traducía vez tras vez “tiempo indefinido”, pero que puede tener varios significados, como “eternidad”; así se tradujo en Salmo 90:2. En cambio, en Miqueas 5:2, ‘ohlám da a entender un período que tiene límites, por lo que se eligió algo parecido a “de mucho tiempo atrás”.

Entonces, ¿en qué quedamos? Me gustaría que hubiera un post independiente donde analicemos la TNM especialmente la revisión 2019 con sus pros y contras para que los lectores nuevos del foro o TJ que quisieran saber sobre nuestra opinion de la nueva biblia de la WT puedan leer nuestros aportes.
Responder

Hace poco en el hilo Libros recomendados para entender el ateísmo‍ comenté sobre Los Jinetes del Apocalipsis. Hay un momento en el que sale a colación la Biblia en inglés moderno, las cual les parece que pierde todo el sentido estético del idioma. Pero hay un apunte de Richard Dawkins que me parece válido para esta versión en lenguaje sencillo para los testigos. 

Dawkins: [...] Cuando lo absurdo se vuelve inteligible, es más transparente. [...] Es como un insecto camuflado: puede atravesar la valla porque no lo ves. Cuando se traduce, no ya al inglés, sino al inglés moderno, lo ves con toda la barba.


Dennett: Pero, en serio, ¿te complace ver que los credos modernizan sus textos y usan…?

Dawkins: No. Desde el prisma de la estética lo cierto es que no.

Hitchens: Tiene lo peor de ambos mundos.

Dennett: Sí, pienso igual.

Hitchens: Deberíamos estar agradecidos. Esto no se lo hemos hecho nosotros. [Se ríen].

Dennett: Así es. No se lo impusimos nosotros, lo hicieron ellos mismos.

Me parece que esos pasajes crueles, sádicos, sexistas y demás, que antes estaban camuflados con un lenguaje oscuro o lleno de eufemismos, ahora quedan más al descubierto, dejando en evidencia la mentalidad de quienes la escribieron. Como dice Hitchens, es un daño hecho por ellos mismos.

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder

(22 May, 2020, 01:12 PM)Fenantreno1987 escribió:  Tengo algo bueno que decir de la TNM 2019 en español: tiene un diseño y encuadernación bonita (que no perfecta, ya que no hay mejor libro o biblia mejor hecha y mas resistente que cuando tiene cuadernillos cosidos, como las hacían hace unos 15 años atrás). Pero no podemos  negar que hubo una mejora sustancial en tipografía, legibilidad, diagramación, claridad en expresiones y dejo a un lado unas redundancias horribles, etc. Ciertamente la filosofía de esta nueva revisión hecha por tierra la filosofía de sus versiones predecesoras, por mas que en los apéndices digan que hicieron la revisión teniendo profundo respeto por el trabajo de los antiguos miembros del etéreo comité de traducción. En realidad esta revisión claramente  es una versión totalmente distinta que corrige, aunque no lo admitan, ya que específicamente la TNM tenia demasiados defectos y estaba mal hecha, de allí que hayan tenido que corregir todas sus antiguas características y novedades que supuestamente la hacia la mejor del mundo mundial, según ellos. Hay que tener en cuenta que traducciones y versiones que surgieron incluso en los años 60s por parte de la "cristiandad" no cayeron en esos errores e incluso su lenguaje sigue manteniéndose actual y claro aun ahora (Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos). Realmente el problema es que era de una calidad muy inferior. Respecto al contenido actual ya es otro cuento.

Es que es tan profundamente distinta a las anteriores revisiones, donde por solo tomar un ejemplo, ahora no se uniformiza la traducción del mismo termino en griego o hebreo exactamente igual al español, sino que ahora se tiene en cuenta el contexto, ya que el mismo termino puede tener distintos significados o por lo menos algún tipo de variante de traducción. Esto que es la novedad de la TNM2019 según ellos, es como descubrir que el agua moja, los traductores de la "cristiandad" ya lo habían hecho y dicho en sus traducciones de incluso fechas tan tempranos cómo los años 60s. Hay que tener en cuenta que estos últimos sí que tienen formación académica y no vienen con humildad ficticia a decir que mejor no dan sus nombres, ya que se quemaron las pestañas estudiando. Pero justamente esa uniformidad era la supuesta ventaja que hacia mas erudita y mejor la TNM de 1987 y anteriores. No puede ser que estas dos filosofías de traducción sean correctas, una es correcta y la otra no lo es. Así que evidentemente la TNM hecha por Franz y compañía tenia muchos problemas, demasiados, y en esta trataron de resolverlas, aunque sin revisar textos modificados adrede porque ahí si se les cae la estantería. Nótese la diferencia cuando ellos auto alaban la revisión anterior y esta:

TNM 1987 y anteriores:

Cita:*** si págs. 328-329 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***
UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN
7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.

[...]

9 En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)

Lo que dice el mismo Cómite al respecto en la revisión de 2019:

Cita:*** nwt pág. 1851 A2 Características de esta revisión ***
En ediciones anteriores, el término hebreo néfesh y el griego psykhḗ siempre se tradujeron por “alma”. Como hay tantas ideas erróneas sobre el alma, dicho enfoque permitía ver la forma en que los escritores bíblicos, inspirados todos por Dios, habían usado los términos originales. Según el contexto, estos términos pueden referirse a 1) una persona, 2) la vida de una persona, 3) un animal, 4) los deseos o el apetito de alguien y 5) un muerto. Pero, como en español no es habitual usar la palabra alma con esos sentidos, en esta revisión se decidió traducir néfesh y psykhḗ según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, quedó alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37).

Cita:*** w15 15/12 págs. 14-15 La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés ***
¿Qué expresiones clave se modificaron? Tal como dijimos en el artículo anterior, se han traducido al inglés la palabra hebrea sche’óhl y la griega háides. Además, néfesch y psykjé no se tradujeron automáticamente por “alma”, como se había hecho antes. Ahora se han traducido de acuerdo con el contexto. Pero eso no es todo.

Algunos términos que se habían traducido casi siempre de la misma forma ahora se tradujeron dependiendo del contexto. Un ejemplo es el hebreo ‘ohlám, que antes se traducía vez tras vez “tiempo indefinido”, pero que puede tener varios significados, como “eternidad”; así se tradujo en Salmo 90:2. En cambio, en Miqueas 5:2, ‘ohlám da a entender un período que tiene límites, por lo que se eligió algo parecido a “de mucho tiempo atrás”.

Entonces, ¿en qué quedamos? Me gustaría que hubiera un post independiente donde analicemos la TNM especialmente la revisión 2019 con sus pros y contras para que los lectores nuevos del foro o TJ que quisieran saber sobre nuestra opinion de la nueva biblia de la WT puedan leer nuestros  aportes.

Sería un placer leer sus comentarios sobre esta nueva versión de la biblia al español.
Ahora tengo una pregunta y un comentario para hacerle estimado Fenantreno, arranco con el comentario, cuando ud dice, entre paréntesis: "(Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos)" bueno tengo que decirle que esa traducción esta hecha por biblistas católicos, como ud bien señala, y también protestantes, juntos trabajaron!!!! No creo que sea un detalle menor...
Bueno y la pregunta quizá ya la hicieron pero yo no encuentro la respuesta ¿Es esta nueva versión de la biblia una traducción directa del griego/hebreo/arameo al español? o como las anteriores versiones tnm son traducciones del ingles?

Desde ya muchas gracias,
S.P.A.
Responder

La biblia de la SWT, pese a decir que "consulto fielmente lso esccritos antiguos", en realidad, solo es una interpretacion de la King James, y ue pese a ser la mas socorrida en la lengua inglesa, no es la mejor traduccion... y "mejor" depende mucho para que se usa...

La Nacar Colunga es por mucho, la mas socorrida como material de estudio. tiene buenas notas al calce y muchos comentarios.

pero la biblia Levoratti-Truso, es una biblia Exegeta, es decir, INTERPRETADA, no es propiamente una traduccion, sino una revision par aponerla en terminos comunes actuales. tal como la TNM...

pocas biblias son TRADUCCION netamente, partir de CERO y reescribir la biblia.

y aun mas, la fuente, pues se pude tratar de los textos "Vulgata" o los "textum receptis"... porque realemente, nadie sino la Catolica Romana tiene los textos mas antiguos en sus museos...

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder

(25 May, 2020, 03:17 PM)Pedro Abelardo escribió:  ¿Es esta nueva versión de la biblia una traducción directa del griego/hebreo/arameo al español? o como las anteriores versiones tnm son traducciones del ingles?

Es traducción de traducción.

La primera edición en español de la Traducción del Nuevo Mundo se basó en la primera edición en inglés, que se publicó en 1961. La nueva edición revisada en español incluye los muchos cambios de la edición del 2013 en inglés y tiene un texto actualizado más fácil de leer.

La Biblia en español. Presentación de la edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo
https://www.jw.org/es/testigos-de-jehov%...%B1ol-nwt/

Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."
[Imagen: Stargate-extj-gmail-com-icon.png]
Responder

(25 May, 2020, 10:16 PM)JoseFidencioR escribió:  La biblia de la SWT, pese a decir que "consulto fielmente lso esccritos antiguos", en realidad, solo es una interpretacion de la King James, y ue pese a ser la mas socorrida en la lengua inglesa, no es la mejor traduccion... y "mejor" depende mucho para que se usa...

La Nacar Colunga es por mucho, la mas socorrida como material de estudio. tiene buenas notas al calce y muchos comentarios.

pero la biblia Levoratti-Truso, es una biblia Exegeta, es decir, INTERPRETADA, no es propiamente una traduccion, sino una revision par aponerla en terminos comunes actuales. tal como la TNM...

pocas biblias son TRADUCCION netamente, partir de CERO y reescribir la biblia.

y aun mas, la fuente, pues se pude tratar de los textos "Vulgata" o los "textum receptis"... porque realemente, nadie sino la Catolica Romana tiene los textos mas antiguos en sus museos...

Bueno, lo de que la TNM es una interpretación de la King James se me hace bastante extraño ya que la King James se basó en el texto Receptus de Erasmo. Sería bueno que mostraras evidencia de lo que mencionas, además que supongo que te refieres a la edición de 1984 hacia atrás y no la 2013 en ingles ya que la nueva es realmente distinta de las anteriores como mencione en mi primer comentario y como tratare de desglosar poco a poco a medida que tenga tiempo y alimente con más comentarios este hilo. La verdad eso nunca lo había escuchado.

En cuanto a la biblia Levoratti-Trusso sé que los dos fueron presbíteros católicos. Respecto de las notas dice en la Presentación, de mi ejemplar personal, que fue dotada por notas "bajo el intenso esfuerzo de Armando Levoratti" aunque hay más colaboradores en la traducción, que no tengo ni idea quienes son y por el momento me da pereza buscar, pero si hubo ayuda de personas protestantes, me parece bien. En vez de estar agarrados y creerse fariseos, se apoyan unos con otros. En la página web https://www.periodistadigital.com/cultur...401413432/ (porque en la biblia no lo dice, lo que si me parece lamentable) es que como base del AT usaron el texto masorético y la biblia de Kittel (textos maestros), en el nuevo no dice, pero toda la nota muestra que la tradujeron directamente de las lenguas originales (esto mismo dice la edición que yo tengo). No entiendo entonces cual es la evidencia que muestra que es una biblia interpretada al estilo de la TNM, por lo que, según mis fuentes, lo que dices no es cierto. Tal vez el estilo de traducción no fue literal sino dinámico, pero eso es ya otra cosa. Tal vez Pedro Avelardo te refieras a La Biblia Hispanoamericana, la cual sí fue preparada por un equipo interconfesional (esta biblia me gusta bastante como lee, clara y elegante).  Pero bueno, aquí estamos es sobre todo para hablar de la TNM (2019).
Responder

(25 May, 2020, 03:17 PM)Pedro Abelardo escribió:  
(22 May, 2020, 01:12 PM)Fenantreno1987 escribió:  Tengo algo bueno que decir de la TNM 2019 en español: tiene un diseño y encuadernación bonita (que no perfecta, ya que no hay mejor libro o biblia mejor hecha y mas resistente que cuando tiene cuadernillos cosidos, como las hacían hace unos 15 años atrás). Pero no podemos  negar que hubo una mejora sustancial en tipografía, legibilidad, diagramación, claridad en expresiones y dejo a un lado unas redundancias horribles, etc. Ciertamente la filosofía de esta nueva revisión hecha por tierra la filosofía de sus versiones predecesoras, por mas que en los apéndices digan que hicieron la revisión teniendo profundo respeto por el trabajo de los antiguos miembros del etéreo comité de traducción. En realidad esta revisión claramente  es una versión totalmente distinta que corrige, aunque no lo admitan, ya que específicamente la TNM tenia demasiados defectos y estaba mal hecha, de allí que hayan tenido que corregir todas sus antiguas características y novedades que supuestamente la hacia la mejor del mundo mundial, según ellos. Hay que tener en cuenta que traducciones y versiones que surgieron incluso en los años 60s por parte de la "cristiandad" no cayeron en esos errores e incluso su lenguaje sigue manteniéndose actual y claro aun ahora (Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos). Realmente el problema es que era de una calidad muy inferior. Respecto al contenido actual ya es otro cuento.

Es que es tan profundamente distinta a las anteriores revisiones, donde por solo tomar un ejemplo, ahora no se uniformiza la traducción del mismo termino en griego o hebreo exactamente igual al español, sino que ahora se tiene en cuenta el contexto, ya que el mismo termino puede tener distintos significados o por lo menos algún tipo de variante de traducción. Esto que es la novedad de la TNM2019 según ellos, es como descubrir que el agua moja, los traductores de la "cristiandad" ya lo habían hecho y dicho en sus traducciones de incluso fechas tan tempranos cómo los años 60s. Hay que tener en cuenta que estos últimos sí que tienen formación académica y no vienen con humildad ficticia a decir que mejor no dan sus nombres, ya que se quemaron las pestañas estudiando. Pero justamente esa uniformidad era la supuesta ventaja que hacia mas erudita y mejor la TNM de 1987 y anteriores. No puede ser que estas dos filosofías de traducción sean correctas, una es correcta y la otra no lo es. Así que evidentemente la TNM hecha por Franz y compañía tenia muchos problemas, demasiados, y en esta trataron de resolverlas, aunque sin revisar textos modificados adrede porque ahí si se les cae la estantería. Nótese la diferencia cuando ellos auto alaban la revisión anterior y esta:

TNM 1987 y anteriores:

Cita:*** si págs. 328-329 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***
UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN
7 La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.

[...]

9 En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.)

Lo que dice el mismo Cómite al respecto en la revisión de 2019:

Cita:*** nwt pág. 1851 A2 Características de esta revisión ***
En ediciones anteriores, el término hebreo néfesh y el griego psykhḗ siempre se tradujeron por “alma”. Como hay tantas ideas erróneas sobre el alma, dicho enfoque permitía ver la forma en que los escritores bíblicos, inspirados todos por Dios, habían usado los términos originales. Según el contexto, estos términos pueden referirse a 1) una persona, 2) la vida de una persona, 3) un animal, 4) los deseos o el apetito de alguien y 5) un muerto. Pero, como en español no es habitual usar la palabra alma con esos sentidos, en esta revisión se decidió traducir néfesh y psykhḗ según su significado en cada contexto. Y, en muchos casos, se dejó la palabra alma en una nota (vea, por ejemplo, Génesis 1:20; 2:7; Levítico 19:28; Proverbios 13:2; Eclesiastés 6:7, y Mateo 6:25). Pero, en algunos contextos poéticos o muy conocidos, quedó alma en el texto principal con una nota que remite al lector al glosario o que muestra otra posible traducción (Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbios 2:10; Mateo 22:37).

Cita:*** w15 15/12 págs. 14-15 La revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés ***
¿Qué expresiones clave se modificaron? Tal como dijimos en el artículo anterior, se han traducido al inglés la palabra hebrea sche’óhl y la griega háides. Además, néfesch y psykjé no se tradujeron automáticamente por “alma”, como se había hecho antes. Ahora se han traducido de acuerdo con el contexto. Pero eso no es todo.

Algunos términos que se habían traducido casi siempre de la misma forma ahora se tradujeron dependiendo del contexto. Un ejemplo es el hebreo ‘ohlám, que antes se traducía vez tras vez “tiempo indefinido”, pero que puede tener varios significados, como “eternidad”; así se tradujo en Salmo 90:2. En cambio, en Miqueas 5:2, ‘ohlám da a entender un período que tiene límites, por lo que se eligió algo parecido a “de mucho tiempo atrás”.

Entonces, ¿en qué quedamos? Me gustaría que hubiera un post independiente donde analicemos la TNM especialmente la revisión 2019 con sus pros y contras para que los lectores nuevos del foro o TJ que quisieran saber sobre nuestra opinion de la nueva biblia de la WT puedan leer nuestros  aportes.

Sería un placer leer sus comentarios sobre esta nueva versión de la biblia al español.
Ahora tengo una pregunta y un comentario para hacerle estimado Fenantreno, arranco con el comentario, cuando ud dice, entre paréntesis: "(Véase por ejemplo la biblia Levoratti-Truso, que actualmente la distribuye la editorial Verbo Divino como: La Biblia-Libro del Pueblo de Dios, hecha por eruditos católicos argentinos)" bueno tengo que decirle que esa traducción esta hecha por biblistas católicos, como ud bien señala, y también protestantes, juntos trabajaron!!!! No creo que sea un detalle menor...
Bueno y la pregunta quizá ya la hicieron pero yo no encuentro la respuesta ¿Es esta nueva versión de la biblia una traducción directa del griego/hebreo/arameo al español? o como las anteriores versiones tnm son traducciones del ingles?

Desde ya muchas gracias,
S.P.A.


Hoy estaba haciendo un trabajo de la U así que no seré muy exhaustivo, no tengo mucho tiempo. Solo diré que los traductores de la TNM que tradujeron del inglés al español (véase la imagen al final) se tomaron ciertas libertades y no tradujeron literalmente del inglés, sino que hicieron inserción de palabras. Por tanto, me huele que o bien consultaron en algo los textos maestros (lo dudo y si lo hicieron no entendieron ni jopo, no creo que haya uno solo que sepa de lenguas semíticas o griego) o consultaron otras biblias con lenguaje dinámico tal como, por ejemplo, una NTV (nueva traducción viviente). Veamos este pasaje Romanos 1:24-27 a cuatro columnas para comparar la TNM (1987), la TNM (2019) la versión original en inglés y como lo tradujeron los brasileiros.


[Imagen: p2ILQNJ.png]

Si se fijan en la expresión "las mujeres cambiaron el uso natural de sí mismas por uno contrario a la naturaleza" y la que habla de los hombres, la nueva traducción en español no está traduciendo literalmente del inglés y lo cambiaron insertando relaciones sexuales naturales. En portugués la traducción es estrictamente la misma que en inglés, pero no sé porque en español estos traductores van como haciendo sus retoques para cambiar, suavizar, etc., y aunque lo habíamos visto en las publicaciones, no pensé que se fuerana atrever con la biblia. Alguien dirá "¡pero dice lo mismo!" y puede ser cierto, pero mi punto va a que esta biblia no es literalmente fiel al inglés, tiene retoques. Adicionalmente, la expresión "ardieron de pasión unos por otros y hombres con hombres hicieron lo que es obsceno, y ellos mismos recibieron..." cambia el encendieron violentamente (violenty inflammed) por ardieron de pasión, además que me parece a mí, no se ustedes que opinen, sobra una de las dos esos “y" en la construcción de la frase, que hace que suene como medio mal escrita, como que hay que releerla para captar bien lo que dice. Mientras que si hubieran traducido literalmente del inglés y los correctores de estilo hicieran mejor su trabajo diría algo como: "se encendieron violentamente en su lujuria el uno hacia el otro, hombres con hombres, haciendo lo que es obsceno y recibiendo en sí mismos la penalidad total, debido a su error.", y no esos y tal y tal otra que no me suena natural o coherentemente escrito. Cuando lo leí me chirriaron los ojos, no me cuadraba y me sonaba más natural incluso como estaba antes. Mayor claridad, tal vez, pero en el estilo (no sé si se dice así) no me cuadra como les quedo. Si realmente no quedo bien, pues eso dice mucho de la calidad de los "traductores". Respecto al mensaje implícito es algo que no entra dentro de las discusiones que estamos abordando.

Si miramos la Nueva Traducción Viviente (NTV), una versión protestante, traducción dinámica, dice:
Cita:"Por esa razón, Dios los abandonó a sus pasiones vergonzosas. Aun las mujeres se rebelaron contra la forma natural de tener relaciones sexuales y, en cambio, dieron rienda suelta al sexo unas con otras. Los hombres por su parte, en lugar de tener relaciones sexuales normales, con la mujer, ardieron en pasiones unos con otros. Los hombres hicieron cosas vergonzosas con los otros hombres y, como consecuencia de ese pecado, sufrieron dentro de si el castigo que se merecían".

A mí se me hace que la nueva biblia es un coctel entre la TNM en inglés y la NTV, ya que usan la misma expresión de "ardieron de pasión" y "relaciones sexuales" que literalmente no está ni en la versión en ingles ni tampoco en portugués.

Bueno, eso es solo un ejemplo de que hay que tomar esta biblia con pinzas porque no fue transliterada 100% del inglés al español y tiene diferencias de estilo y de palabras usadas, mientras que los traductores de portugués por lo menos en este pasaje no se fueron “más allá de lo que está escrito” en la biblia en ingles que se supone sí fue traducida directamente de los textos maestros.

Finalmente, respecto a la imagen final y de si se tradujo directamente del los textos maestros o del ingles, la respuesta es clara. Pero ese epígrafe esta en todas las ediciones de las biblias en los distintos idiomas, por lo que eso de que consultaron los manuscritos es puro cuento (si fue de idiomas distinto del ingles). El discurso de Losh presentando la nueva biblia en español muestra que lo que hicieron los traductores fue escribir a la sede mundial haciendo consulta de si podían traducir de cierta forma vocablos, pero dudo mucho que estuvieran discutiendo con texto griego o hebreo en mano. Pienso que fue mas de como verter del ingles al español no mas, tal y como dijo Kulian ex TJ quien conoció a Raimond Franz  y era uno de los traductores en los años 70 cuando sacaron las anteriores versiones de la TNM.


Archivos adjuntos Miniatura(s)
   
Responder

Por lo que se (y es muy poco, no la he leido) la biblia Levoratti-Truso incluye los deuterocanonicos, es decir, se basa en la septuaginta(Griego), no en los masoreticos(judios)...

y reconvinamos... los "libros" del nuevo testamento, no existen en una sola version. hay muchos fragmentos regados pro todo el globo, pero no hay una sola version "integral" de un solo libro...

las versiones que se suelen manejar, son copias (tardias) del conocido "textus receptus"(Erasmo, 1522), o consultar viejos manuscritos, como el CODEX VATICANO (biblia completa, con algunos libros extras y otrso faltantes circa 400) que se encuentra en el vaticano, y esta en latin, como dije, es TARDIA.

en genreal, hay muchas versiones, todas en latin... en griego, como dije, SOLO HAY FRAGMENTOS. despues del textus receptus, los mas famosos para consulta son VULGATA (San Jeronimo 398 DC), Vetus latina (300 a 400 DC) y, honrosamente, la POLIGLOTA COMPLUTENSE (1522)

asi que... cuales "libros" o "manuscritos" antiguos?

Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
[Imagen: 312554928-8634900413188542-2070329703511938974-n.jpg]
Responder

Les agradezco a todos tantos datos sobre esta nueva biblia  de la SWT...

Quisiera aclarar algunas cosas que se han dicho solo a modo de seguir sumando en esta rica chala sobre biblias: antes que nada quiero decir que toda traducción es una interpretación, no existe una forma de traducir que no sea interpretando!!!! Esto no quiere decir que no existan buenas traducciones, las buenas traducciones son las que tratan de poner ne otras lenguas aquel mensaje dicho en otras culturas e idiomas, es una tarea complejísima y para la cual se requiere trabajo en equipo y mucho, pero mucho, estudio, no solo de los idiomas originales sino de la cultura también (hay palabras que cambian el significado según como se usaba en distintas culturas o distintos momentos históricos, pasa también esto en la actualidad).

Con respecto a la biblia: "Libro del Pueblo de Dios", me corrijo y los protestantes que trabajaron allí y están mencionados en la introducción lo hicieron en lo que se llaman textos complementarios, es decir en algunas introducciones o comentarios, a muchas y muchos los conozco personalmente fueron profesores míos! Gente maravillosa les aseguro!
Y para concluir les agradezco el dato que estaba buscando, el hecho que entre los miembros de la SWT los de habla hispana todavía tienen que seguir limitados en leer una biblia que es una traducción de otra en ingles.. como si fueran ciudadanos de segunda clase que no pueden leer un texto traducido directamente de los textos originales, es una pena...

Hace muchos años ya escribí una investigación sobre la biblia y la SWT, y lo hice desde la literatura misma de la SWT, para mostrara la verdadera importancia que le daban allí a la biblia.... Pensé que con esta nueva versión de una biblia SWT, las cosas habrían cambiando peor ya veo que no...
Copie aquel trabajito mío acá por si les interesa leerlo y darme sus opiniones, les agradecería mucho si me dicen qué opinan la respecto, les dejo el link:

https://extj.co/foro/showthread.php?tid=5625

S.P.A.


Archivos adjuntos Miniatura(s)
   
Responder

La TNM no .es una traducción, sino una versión de acuerdo con las doctrinas vigentes. La TNM se hizo a partir de varias biblias en inglés y no se consultaron los manuscritos hebreos o griegos porque nadie en el comité conocía estos idiomas ni tenía experiencia en traducción. Como muchas doctrinas han cambiado, surge la nueva versión de tapas grises, a las que se añadieron páginas al principio y al final, por eso se deforma el libro.

La duda es el principio de la sabiduría.
Responder

Es cierto lo cierto lo que dices @"Fenantreno1987" sobre la sobre la comparación de la Biblia de la traducción del Nuevo mundo del 2019 con la Biblia de la nueva traducción viviente lo puedes hacer quizás lo que yo me di cuenta cuando salió el texto del año creo que de este año del 2020 2019 que está basada en Isaías 41: 10. si tú comparas ese texto de la revisión 2019 con la con la ntv te darás cuenta que tiene semejanza por eso que yo también pensé más antes de que tiene similitud y solamente haya copiado los traductores ciertas frases o versículos de aquella Biblia y no simplemente que haya sido original de la versión 2013 del inglés
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)