04 Aug, 2019, 07:10 PM
Según enseña la Watchtower, tengo entendido que la versión de las Escrituras Hebreas que conoció Jesús fue la versión de los LXX (Septuaginta Griega).
El texto de Daniel 12:4 lo recitamos de memoria así:
(Daniel 12:4) 4 ”Y en cuanto a ti, oh Daniel, haz secretas las palabras y sella el libro, hasta el tiempo de[l] fin. Muchos discurrirán, y el [verdadero] conocimiento se hará abundante”.
O en la versión NWT:
(Daniel 12:4) ”En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, y el conocimiento verdadero se hará abundante”.
Pero me encuentro con que la Septuaginta dice algo muy distinto:
4. Y tú, Daniel, encierra los mandatos, y sella el libro, hasta tiempo de consumación; hasta que acaben de desvariar muchos, y se llene la tierra de injusticia.
Daniel 12 LXX - Biblia Septuaginta al Español
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Ver.../daniel-12
Y en la versión BJ:
"«Y tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del Fin. Muchos andarán errantes acá y allá, y la iniquidad aumentará.»"
Daniel, 12 - La Biblia de Jerusalén - Bíblia Católica Online
https://www.bibliacatolica.com.br/la-bib...niel/12/4/
La mayoría de biblias que consulté lo traducen similar a la WT y agregan una nota a pie... me asombra cómo un texto clave puede variar de un extremo a otro.
Aunque no creo en la inspiración de la Biblia, éste me parece un caso de esos textos que permiten tanta variación y ambas versiones son válidas y enseñan algo.
El texto de Daniel 12:4 lo recitamos de memoria así:
(Daniel 12:4) 4 ”Y en cuanto a ti, oh Daniel, haz secretas las palabras y sella el libro, hasta el tiempo de[l] fin. Muchos discurrirán, y el [verdadero] conocimiento se hará abundante”.
O en la versión NWT:
(Daniel 12:4) ”En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, y el conocimiento verdadero se hará abundante”.
Pero me encuentro con que la Septuaginta dice algo muy distinto:
4. Y tú, Daniel, encierra los mandatos, y sella el libro, hasta tiempo de consumación; hasta que acaben de desvariar muchos, y se llene la tierra de injusticia.
Daniel 12 LXX - Biblia Septuaginta al Español
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Ver.../daniel-12
Y en la versión BJ:
"«Y tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del Fin. Muchos andarán errantes acá y allá, y la iniquidad aumentará.»"
Daniel, 12 - La Biblia de Jerusalén - Bíblia Católica Online
https://www.bibliacatolica.com.br/la-bib...niel/12/4/
La mayoría de biblias que consulté lo traducen similar a la WT y agregan una nota a pie... me asombra cómo un texto clave puede variar de un extremo a otro.
Aunque no creo en la inspiración de la Biblia, éste me parece un caso de esos textos que permiten tanta variación y ambas versiones son válidas y enseñan algo.
Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."