Mensajes: 1.639
Hilos: 119
MeGusta Recibidos:
1.867 en 744 mensajes
MeGusta Dados: 661
Registro en: May 2017
Reputación:
61
Es una delicia de libro. Creo que ya esta traducida al castellano.
"Una vida esquifida com una pedreta bonica. Una vida que capiga en una butxaca. Una vida com un anell, com una avellana. A una no li diuen que les pedres petites es perden. S'escapen pel forat d'una butxaca. I que si es perden, ja no en pot triar cap altra. Que a pedreta perduda, pedrera perduda. Llença-hi el cor, tambe, aqui al mig del cami, entre el fang i les romegueres. Llença-hi l'alegria. Llença-hi l'anima i les abraçades i els petons i el llit de matrimoni. Per la força, per la força. I ara lleva't i mira't aquest mati tan prim i tan blau. I baixa a la cuina i fica't menjar dins de la boca, i despres fica'l dins de la boca dels nens, i despres dins la boca del vell, i despres dins de la boca de les vaques i dels vedells i de la truja i de les gallines i de la gossa. A la força, a la força. Fins que una s'oblida de tot, de tanta força bruta".
"La meva son es tan profunda que es fica sota els mars. El mar m'havia cobert, mil.lennis enlla i amb prou feines si el recordo. Cega i sorda i adormida com soc. Fora, fora. Creixeu, molses. Reproduiu-vos, bestioles, que el tum-tum de les vostres potetes em bressola, que el crec-crec de les vostres arrels m'agombola. Que res durara gaire estona. Cap cosa. Ni la quietud. Ni la calamitat. Ni el mar. Ni els vostres fillets tan lletjos. Ni el terra que aguanta les vostre potes escarransides".
Lo he copiado en catalan porque el libro lo tengo en ese idioma.
Mañana lo traducire.
Solo en contadas ocasiones encontramos a alguien a quien podamos transmitir nuestro estado de animo, alguien con quien podamos comunicarnos a la perfeccion. Es casi un milagro, o una suerte inesperada, hallar a esa persona.
(Murakami)
Mensajes: 9.418
Hilos: 266
MeGusta Recibidos:
4.685 en 2.081 mensajes
MeGusta Dados: 12.696
Registro en: May 2017
Reputación:
123
YO NO SE CATALAN... ahí se la echa Google XDDD
"Una vida esquifida como una piedrecita bonita. Una vida que capiga en un bolsillo. Una vida como un anillo, como una avellana. A una no le dicen que las piedras pequeñas se pierden. Se escapan por el agujero de un bolsillo. Y que si se pierden, ya no puede elegir ninguna otra.Que a piedrecita perdida, cantera perdida. Tira el corazón, también, aquí en medio del camino, entre el barro y los romegueros. Tira la alegría. -le anima y los abrazos y los besos y la cama de matrimonio. Por la fuerza, por la fuerza. Y ahora quítate y mírate esta mañana tan delgado y tan azul. Y baja a la cocina y mete' te comer dentro de la boca, y luego metelo dentro de la boca de los niños, y después dentro de la boca del viejo, y después dentro de la boca de las vacas y de los terneros y de la cerda y de las gallinas y de la perra. A la fuerza, a la fuerza. Hasta que una se olvida de todo, de tanta fuerza sucia".
"Mi sueño es tan profundo que se mete bajo los mares. El mar me había cubierto, milenios allá y apenas si lo recuerdo. Ciega y sorda y dormida como soy. Fuera, fuera. Crez, musgos. Reproduce -Bos, bichos, que el tum-tum de sus patitas me acuna, que el creo-creo de sus raíces me agombola. Que nada durará mucho rato. Ninguna cosa. Ni la quietud. Ni la calamidad. Ni el mar .Ni sus hijos tan feos. Ni el suelo que aguanta sus patas escuetas".
Si Lucifer fue capaz de incitar una rebelión en el cielo, eso significa celos, envidia y violencia en el cielo pese a prometerte un paraíso perfecto
Mensajes: 1.639
Hilos: 119
MeGusta Recibidos:
1.867 en 744 mensajes
MeGusta Dados: 661
Registro en: May 2017
Reputación:
61
(09 May, 2022, 10:59 PM)JoseFidencioR escribió: YO NO SE CATALAN... ahí se la echa Google XDDD
Ni Google tampoco...
De todas formas agradezco tu intencion que me supongo debe ser buena....pero que deja mucho que desear.
En fin... se me han quitado las ganas de traducirlo, asi que el que quiera leer el libro y no sepa catalan que lo lea en castellano... aunque seguro que perdera...'sonoridad' (por decirlo de alguna manera), que es lo que tiene las traducciones, que no es lo mismo leer a Shakespeare en ingles que en castellano.
Las traducciones son dificiles, no por el idioma en si mismo sino porque en ocasiones se pierde el sentido de las palabras originales.
Me pasa con Murakami, que me encanta, pero estoy seguro que un 50% depende de la traduccion del japones, que debe de ser super dificil sino eres nativo del pais.
En fin...lo dicho. Para mi ha sido un muy buen libro... y haceros un favor todos : olvidarse de la traduccion de google.
Solo en contadas ocasiones encontramos a alguien a quien podamos transmitir nuestro estado de animo, alguien con quien podamos comunicarnos a la perfeccion. Es casi un milagro, o una suerte inesperada, hallar a esa persona.
(Murakami)
Mensajes: 1.733
Hilos: 84
MeGusta Recibidos:
2.906 en 1.113 mensajes
MeGusta Dados: 2.073
Registro en: Jun 2018
Reputación:
52
A mi me pasa con el francés lo que dice José. Para leer "Buenos dias tristeza", Bonjour tristesse, de Sagan, estuve leyendo por una eternidad y eso que habia visto el film.
Lo difícil de las traducciones, a menos que sea un texto científico o técnico, son muy difíciles, porque el autor escoge una palabra concreta que exprese una idea que quiere transmitir en su idioma. Ejem:
Catalán "Una vida esquifida com una pedreta bonica. Una vida que capiga en una butxaca
Traducción google Una vida esquifida como una piedrecita bonita. Una vida que capiga en un bolsillo
Mi traducción, la de un inexperto: Una vida minúscula (o nsignificante) como una hermosa piedrecita. Una vida que cupiese en un bolsillo.
En un texto literario lo difícil es transmitir la idea, a veces sentimientos, no es lo mismo que una traducción literal que si sirve para entender algo pero no para comprender,.
La madre de una compañera de mi nieta es traductora, tiene filogia inglesa y española. Aparte de vivir años en Inglarerra.
Se que Stargate esta traduciendo un libro, un trabajo agotador.
https://extj.co/foro/showthread.php?tid=976
“La luz excesiva es la mayor oscuridad… " Peer Gynt de Henrik Ibsen
(Última modificación: 12 May, 2022, 02:39 PM por
Amatheos.)
Mensajes: 1.639
Hilos: 119
MeGusta Recibidos:
1.867 en 744 mensajes
MeGusta Dados: 661
Registro en: May 2017
Reputación:
61
(20 May, 2022, 01:40 PM)AJGIM escribió: Moebius yo lo intento... pero dime, ¿como se llama el libro?
Un abrazo!!
“Una insignificante vida como una bonita piedrecita. Una vida que quepa en un bolsillo. Una vida como un anillo, como una avellana. A una no le dicen que las piedrecitas se pierden. Se escapan por el agujero de un bolsillo. Y que, si se pierden, ya no puedes escoger ninguna más. Que a piedrecita perdida, cantera perdida. Tírale el corazón, también, aquí en mitad del camino, entre el barro y los espinos. Tírale la alegría. Tírale el alma junto con los abrazos, los besos y la cama matrimonial. Por fuerza, por fuerza. Y ahora levanta y obsérvate esta mañana tal delgado y tan azul. Y baja a la cocina y ponte comida en la boca, y después métela dentro de la boca de los niños, y luego dentro de la boca del anciano, y luego dentro de la boca de las vacas y los terneros, de la cerda y de las gallinas y de la perra. A la fuerza, a la fuerza. Hasta que una se olvida de todo, de tanta fuerza bruta”.
“Mi sueño es tan profundo que se mete bajo los mares. El mar me cubrió allí durante milenios, y a duras penas lo recuerdo. Ciega y sorda y durmiente como soy. Fuera, fuera. Creced musgos. Reproducíos bestias, que el trotar de vuestras patas me acuna, que el arrastrar de vuestras raíces me abriga. Que nada durará mucho. Nada. Ni la quietud. Ni la calamidad. Ni el mar. Ni vuestros feos hijos. Ni la tierra que aguanta vuestras desmedradas patas.”
Genial.
Lo que pasa es que...bueno, debe de ser cultural. No se.
Cuando leemos en el idioma que pensamos hay como mas sentimientos relacionados y eso hace que 'entendamos' de forma distinta.
Pero muy bien. Gracias.
El libro se llama " Yo canto y la montaña baila"
Solo en contadas ocasiones encontramos a alguien a quien podamos transmitir nuestro estado de animo, alguien con quien podamos comunicarnos a la perfeccion. Es casi un milagro, o una suerte inesperada, hallar a esa persona.
(Murakami)
(Última modificación: 22 May, 2022, 02:15 PM por
Moebius.)