22 Feb, 2018, 12:30 AM
Estuve leyendo un libro que se llama: Hechos documentados que la sociedad Wt no desea que usted conozca.
En el capítulo 3 da información muy interesante sobre la traducción del nuevo mundo.
Los puntos principales y lo importante.
-En el Juicio Douglas Walsh en Escocia, declaró Fred Franz (antiguo miembro del cuerpo gobernante de los testigos de Jehová y presidente en el período 1977 -1992). Allí declaró que era su deber revisar la exactitud de la traducción del hebreo al inglés.
Sin embargo, él declaró no hablar hebreo, solo poder leerlo. Declaró no haberse graduado de la universidad ni haber hecho ningún trabajo en Hebreo.
-Afirmó haber realizado un estudio personal del hebreo.
-Se le pidió traducir Génesis 2:4. Se negó a intentarlo.
Como ven:
Una persona que no tenía erudición en hebreo, revisando la exactitud de la traducción del nuevo mundo.
De dichas afirmaciones en ese juicio hay transcripciones históricas.
-En la edición de 1969 de La Traducción Interlineal Kingdom interlinear Translation of the Greek scripture , pp. 1158-1159, La Sociedad Watch Tower (Lo Testigos de Jehová) citan equivocadamente el Manual de
gramática del griego del Nuevo Testamento de Dana y Mantey, para tratar de apoyar u traducción de "un dios" en Juan 1:1 . En respuesta, El Dr. Julios Robert Mantey, Profesor de Griego Neotestamentario en el Seminario Teológico Bautista del Norte, en Chicago , Illiinois, escribió un reporte de dos páginas, titulado, "Una Traducción Grotescamente engañosa". (DP 78 -8 0)
En la traducción interlineal del griego de 1969 (tapa de color morado) en el apéndice mencionaron un manual de gramática para apoyar su argumento de juan 1:1.
Parte de la cita de la wt:
La carta que escribió el profesor Mantey:
que en español traducido (deepl) es:
Como ven la wt, aprovechando el trabajo de otros, haciendo citas, para así darse aires de erudición en este caso en la traducción del texto griego, y la misma persona que escribió el manual de grámatica del que citaron, les contradice.
Para traducir no basta con hacer cursos personales de un idioma, recién siendo un profesor de dicho lenguaje alguien tendría las credenciales para traducir y no mal entender los manuales de grámatica.
Pueden sacar otras conclusiones.
Creo que no fue la primera vez que la wt citó a una persona para apoyar sus argumentos y luego la misma persona escribió diciendo que estaban sacando de contexto sus comentarios o en este caso entendiendo mal.
Y así alguien que solo había tomado cursos de hebreo que ni siquiera podía hablarlo, y se negó a traducir un texto en hebreo, revisaba la exactitud de la traducción del nuevo mundo, para que después todos los tj creyeran que la tnm era la mejor traducción de todas las existentes.
A manera de respaldo aquí dejé un pdf con esas páginas para consulta:
https://mega.nz/#!IvIARDxQ!l9SgA5OCkFjZW...TUstxFGrVU
(183 MB)
En el capítulo 3 da información muy interesante sobre la traducción del nuevo mundo.
Los puntos principales y lo importante.
-En el Juicio Douglas Walsh en Escocia, declaró Fred Franz (antiguo miembro del cuerpo gobernante de los testigos de Jehová y presidente en el período 1977 -1992). Allí declaró que era su deber revisar la exactitud de la traducción del hebreo al inglés.
Sin embargo, él declaró no hablar hebreo, solo poder leerlo. Declaró no haberse graduado de la universidad ni haber hecho ningún trabajo en Hebreo.
-Afirmó haber realizado un estudio personal del hebreo.
-Se le pidió traducir Génesis 2:4. Se negó a intentarlo.
Como ven:
Una persona que no tenía erudición en hebreo, revisando la exactitud de la traducción del nuevo mundo.
De dichas afirmaciones en ese juicio hay transcripciones históricas.
-En la edición de 1969 de La Traducción Interlineal Kingdom interlinear Translation of the Greek scripture , pp. 1158-1159, La Sociedad Watch Tower (Lo Testigos de Jehová) citan equivocadamente el Manual de
gramática del griego del Nuevo Testamento de Dana y Mantey, para tratar de apoyar u traducción de "un dios" en Juan 1:1 . En respuesta, El Dr. Julios Robert Mantey, Profesor de Griego Neotestamentario en el Seminario Teológico Bautista del Norte, en Chicago , Illiinois, escribió un reporte de dos páginas, titulado, "Una Traducción Grotescamente engañosa". (DP 78 -8 0)
En la traducción interlineal del griego de 1969 (tapa de color morado) en el apéndice mencionaron un manual de gramática para apoyar su argumento de juan 1:1.
Parte de la cita de la wt:
Código:
the Manual Grammar by Dana and Mantey page 140
The above disposes of the trinitarian argument that the article was omitted before teos in the predicte of John 1:1 according to the general rule that it was not needed, but would be understood.
La carta que escribió el profesor Mantey:
Cita:A GROSSLY MISLEADING TRANSLATION
John 1: 1 1 which reads "In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God", is shockingly mistranslated, "Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god," in a New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published under the auspices of Jehovah Witnesses.
Since my name is used and our Manual Grammar of the Greek New Testament is quoted on page 744 to seek to justify their translation I am making this statement.
The translation suggested in our Grammar for the disputed passage is "the Word was deity." Moffatt's rendering is "the Word was divine." William's translation is, "the Word was God Himself." Each translation reflects the dominant idea in the Greek. For, whenever an article does not precede a noun in Greek, that noun can either be considered as emphasizing the character, nature, essence or quality of a person or thing, as theos (God) does in John 1: 1, or it can be translated in certain contexts as indefinite, as they have done. but of all the scholars in the world, as far as we know, none have translated this verse as Jehovah's Witnesses have.
If the Greek article occurred with both Word and God in John 1: 1
the implication would be that they are one and the same person, absolutely identical. But John affirmed that "the Word was with (the) God" (the definite article preceding each noun), and in so writing he indicated his belief that they are distinct and separate personalities. Then John next stated that the Word was God, i.e., of the same family or essence that characterizes the Creator, Or, in other words, that both are of the same nature, and that nature is the highest in existence, namely divine.
Examples where the noun in the predicate does not have an article, as in the above verse, are: John 4: 24, "God is spirit". (not a spirit); 1 John 4: 16 "God is love", (not a love); I John 1: 5, "God is light", (not a light); and Matthew 13: 39, "the reapers are angels," i.e. they are the type of beings known as angels. In each instance the noun in the predicate was used to describe some quality or characteristic of the subject, whether as to nature or type.
The apostle John in the context of the introduction to his gospel is pulling all the stops out of language to portray not only the deity of Christ but also His quality with the Father. He states that the Word was in the beginning, that He was with God, that He was God and that all creation came into existence through Him and that not even one thing exists which was not created by Christ. What else could be said that John did not say? In John 1: 18 he explained that Christ had been so intimate with the Father that He was in His bosom and that He came to earth to exhibit or portray God. But if we had no other statement from John except that which is found in John 14: 9, "He that has seen me has seen the
Father," that would be enough to satisfy the seeking soul that Christ and God are the same in essence and that both are divine and equal in nature.
Besides, the whole tenor of New Testament revelation points in this direction. Compare Paul's declaration in Colossians 1: 19, for instance: "that all the divine fullness should dwell in Him," or the
statement in Hebrews 1: 3, "He is the reflection of God's glory and
the perfect representation of His being, and continues to uphold the universe by His mighty word." {Williams translation). And note the sweeping, cosmic claim recorded in Matthew 28: 19, "All authority has been given to me in heaven and earth." ·
And, if we contrast with that the belittling implication that Christ was only a god, do we not at once detect the discord? Does not such a conception conflict with the New Testament message both in whole and in part? Why, if John, in the midst of the idolatry of his day, had made such a statement would not the first century hearers and readers have gotten a totally inadequate picture of Christ, who we believe, is the Creator of the universe and the only Redeemer of humanity?
Julius Robert Mantey, A.B., Thd.D., Ph.D., D.D.
Professor of Greek and New Testament
Northern Baptist Theological Seminary
Chicago, Illinois
que en español traducido (deepl) es:
Cita:UNA TRADUCCIÓN EXTREMADAMENTE ENGAÑOSA
Juan 1:1 1 que dice:"En el principio era la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios", es sorprendentemente mal traducida,"Originalmente la Palabra estaba, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios," en una traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas Griegas, publicada bajo los auspicios de los Testigos de Jehová.
Ya que mi nombre es usado y nuestra gramática manual del Nuevo Testamento Griego es citada en la página 744 para tratar de justificar su traducción, estoy haciendo esta declaración.
La traducción sugerida en nuestra gramática para el pasaje en disputa es "la Palabra era deidad". La interpretación de Moffatt es "el Verbo era divino". La traducción de William es:"la Palabra era Dios mismo". Cada traducción refleja la idea dominante en el griego. Porque, cuando un artículo no precede a un sustantivo en griego, ese sustantivo puede ser considerado como enfatizando el carácter, naturaleza, esencia o cualidad de una persona o cosa, como lo hace theos (Dios) en Juan 1:1, o puede ser traducido en ciertos contextos como indefinido, como lo han hecho. pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguno ha traducido este versículo como lo han hecho los testigos de Jehová.
Si el artículo griego ocurrió tanto con la Palabra como con Dios en Juan 1:1
la implicación sería que son la misma persona, absolutamente idéntica. Pero Juan afirmó que "la Palabra estaba con (el) Dios" (el artículo definido que precede a cada sustantivo), y al escribir así indicó su creencia de que son personalidades distintas y separadas. Luego Juan declaró que el Verbo era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al Creador, o, en otras palabras, que ambos son de la misma naturaleza, y que la naturaleza es la más elevada en existencia, es decir, divina.
Ejemplos donde el substantivo en el predicado no tiene un artículo, como en el versículo anterior, son: Juan 4:24,"Dios es espíritu". (no un espíritu); 1 Juan 4:16 "Dios es amor" (no un amor); 1 Juan 1:5,"Dios es luz" (no una luz); y Mateo 13:39,"los segadores son ángeles," es decir, son el tipo de seres conocidos como ángeles. En cada caso se usó el sustantivo en el predicado para describir alguna cualidad o característica del sujeto, ya sea en cuanto a naturaleza o tipo.
El apóstol Juan, en el contexto de la introducción a su evangelio, está sacando todos los obstáculos del lenguaje para retratar no sólo la deidad de Cristo, sino también su calidad con el Padre. Él declara que la Palabra estaba en el principio, que Él estaba con Dios, que Él era Dios y que toda la creación vino a la existencia a través de Él y que ni siquiera existe una sola cosa que no fue creada por Cristo. ¿Qué más podía decirse que no dijera Juan? En Juan 1:18 él explicó que Cristo había sido tan íntimo con el Padre que estaba en Su seno y que vino a la tierra para exhibir o retratar a Dios. Pero si no tuviéramos ninguna otra declaración de Juan excepto la que se encuentra en Juan 14:9,"El que me ha visto a mí, ha visto lo que está escrito en Juan 14:9".
Padre," eso sería suficiente para satisfacer al alma que busca que Cristo y Dios son lo mismo en esencia y que ambos son divinos e iguales en naturaleza.
Además, todo el tenor de la revelación del Nuevo Testamento apunta en esta dirección. Compare la declaración de Pablo en Colosenses 1:19, por ejemplo:"que toda la plenitud divina debe morar en Él", o la declaración de Pablo en Colosenses 1:19,"que toda la plenitud divina debe morar en Él".
declaración en Hebreos 1:3,"Él es el reflejo de la gloria de Dios y de su gloria.
la representación perfecta de Su ser, y continúa sosteniendo el universo por Su poderosa palabra." Traducción de William. Y tome nota de la afirmación cósmica y arrolladora registrada en Mateo 28:19,"Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra". ·
Y, si contrastamos con eso, la insinuación menospreciadora de que Cristo como sólo un dios, ¿no detectamos de inmediato la discordia? ¿Acaso tal concepción no entra en conflicto con el mensaje del Nuevo Testamento en su totalidad y en parte? ¿Por qué, si Juan, en medio de la idolatría de su tiempo, hubiera hecho tal declaración, los oyentes y lectores del primer siglo no hubieran obtenido una imagen totalmente inadecuada de Cristo, a quien creemos que es el Creador del universo y el único Redentor de la humanidad?
Julius Robert Mantey, A. B., Thd. D., Ph. D., D. D., Thd.
Profesor de griego y Nuevo Testamento
Seminario Teológico Bautista del Norte
Chicago, Illinois
Como ven la wt, aprovechando el trabajo de otros, haciendo citas, para así darse aires de erudición en este caso en la traducción del texto griego, y la misma persona que escribió el manual de grámatica del que citaron, les contradice.
Para traducir no basta con hacer cursos personales de un idioma, recién siendo un profesor de dicho lenguaje alguien tendría las credenciales para traducir y no mal entender los manuales de grámatica.
Pueden sacar otras conclusiones.
Creo que no fue la primera vez que la wt citó a una persona para apoyar sus argumentos y luego la misma persona escribió diciendo que estaban sacando de contexto sus comentarios o en este caso entendiendo mal.
Y así alguien que solo había tomado cursos de hebreo que ni siquiera podía hablarlo, y se negó a traducir un texto en hebreo, revisaba la exactitud de la traducción del nuevo mundo, para que después todos los tj creyeran que la tnm era la mejor traducción de todas las existentes.
A manera de respaldo aquí dejé un pdf con esas páginas para consulta:
https://mega.nz/#!IvIARDxQ!l9SgA5OCkFjZW...TUstxFGrVU
(183 MB)