05 Mar, 2021, 10:52 AM
Los Calvinistas tienen dos doctrinas muy particulares:
1. La depravación total: enseñan que dese la caída del hombre en el pecado, no es posible por nuestros medios acercarnos a Dios, ni siquiera podríamos aceptar la salvación.
2. La expiación limitada: Cristo murió por unos cuantos ya previamente elegidos para salvación.
El problema con estas dos doctrinas es que están basados en unos cuantos textos bíblicos sacados de contexto, muchos Calvinistas han escrito cientas de páginas para defender esta teoría, pero voy a centrarme en un solo texto bíblico para mostrar lo forzado de sus argumentos.
Para un Calvinista, la palabra TODOS solo aplica cuando se refiere a pecadores y no aplica cuando dice que la gracia de Dios se ha manifestado para la salvación a TODOS los hombres. Un ejemplo claro es Romanos 5:18 “Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a TODOS los hombres (aquí es literal), de la misma manera por la justicia de uno vino a TODOS los hombres la justificación de vida (aquí no es literal).
Valla Valla, buscando interpretaciones forzadas en un mismo texto bíblico, buscando literalidad o significado simbólico en un pasaje, pues la Watchtower está igual de perdida, piensa en el pasaje que utilizan para no saludar a los expulsados 2 Juan 10 dice “Si alguien viene a ustedes y no trae estas enseñanzas, no lo reciban en sus casas ni lo SALUDEN”
Vamos a suponer que la traducción e interpretación de este pasaje según la Watchtower es correcta, y que debemos abstenernos de saludar literalmente a los expulsados, ¿qué problema surge? Leamos Lucas 10:4, Jesús dando instrucciones para predicar indica a sus discipulos “No lleven bolsita para el dinero ni bolsa de provisiones ni sandalias, y no SALUDEN a nadie por el camino.”
¿No deberíamos aplicar entonces la misma regla? ¿Deberíamos abstenernos de saludar literalmente a las personas en el camino cuando vamos predicando? Si la interpretación al primer pasaje es literal, también debería serlo la segunda… pero ¿qué dice la Watchtower sobre este texto?
La palabra griega que se traduce “saludo” puede significar más que un simple “hola” o “buenos días”. También puede referirse a los abrazos y las largas conversaciones que solían producirse cuando se encontraban dos amigos. Puesto que el mensaje que llevaban era urgente, los discípulos no debían distraerse, sino aprovechar bien el tiempo. w09 15/8 págs. 28-29
Ah mira, qué conveniente, entonces en el primer caso NO SALUDAR significa literalmente NO SALUDAR y en el segundo caso NO SALUDAR no significa NO SALUDAR. Qué absurdo razonamiento.
Si quieres causar dudas en un Testigo de Jehová, considero que estos pasajes son una de las mejores maneras de hacerlo.
1. La depravación total: enseñan que dese la caída del hombre en el pecado, no es posible por nuestros medios acercarnos a Dios, ni siquiera podríamos aceptar la salvación.
2. La expiación limitada: Cristo murió por unos cuantos ya previamente elegidos para salvación.
El problema con estas dos doctrinas es que están basados en unos cuantos textos bíblicos sacados de contexto, muchos Calvinistas han escrito cientas de páginas para defender esta teoría, pero voy a centrarme en un solo texto bíblico para mostrar lo forzado de sus argumentos.
Para un Calvinista, la palabra TODOS solo aplica cuando se refiere a pecadores y no aplica cuando dice que la gracia de Dios se ha manifestado para la salvación a TODOS los hombres. Un ejemplo claro es Romanos 5:18 “Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a TODOS los hombres (aquí es literal), de la misma manera por la justicia de uno vino a TODOS los hombres la justificación de vida (aquí no es literal).
Valla Valla, buscando interpretaciones forzadas en un mismo texto bíblico, buscando literalidad o significado simbólico en un pasaje, pues la Watchtower está igual de perdida, piensa en el pasaje que utilizan para no saludar a los expulsados 2 Juan 10 dice “Si alguien viene a ustedes y no trae estas enseñanzas, no lo reciban en sus casas ni lo SALUDEN”
Vamos a suponer que la traducción e interpretación de este pasaje según la Watchtower es correcta, y que debemos abstenernos de saludar literalmente a los expulsados, ¿qué problema surge? Leamos Lucas 10:4, Jesús dando instrucciones para predicar indica a sus discipulos “No lleven bolsita para el dinero ni bolsa de provisiones ni sandalias, y no SALUDEN a nadie por el camino.”
¿No deberíamos aplicar entonces la misma regla? ¿Deberíamos abstenernos de saludar literalmente a las personas en el camino cuando vamos predicando? Si la interpretación al primer pasaje es literal, también debería serlo la segunda… pero ¿qué dice la Watchtower sobre este texto?
La palabra griega que se traduce “saludo” puede significar más que un simple “hola” o “buenos días”. También puede referirse a los abrazos y las largas conversaciones que solían producirse cuando se encontraban dos amigos. Puesto que el mensaje que llevaban era urgente, los discípulos no debían distraerse, sino aprovechar bien el tiempo. w09 15/8 págs. 28-29
Ah mira, qué conveniente, entonces en el primer caso NO SALUDAR significa literalmente NO SALUDAR y en el segundo caso NO SALUDAR no significa NO SALUDAR. Qué absurdo razonamiento.
Si quieres causar dudas en un Testigo de Jehová, considero que estos pasajes son una de las mejores maneras de hacerlo.