Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Las versiones J: 300 Biblias para justificar insertar "Jehová" al Nuevo Testamento
#61

Gracias a Hutter, aprendí de otra variación entre las Biblias.

La TNM en Revelación 1:10 dice

"(Apocalipsis 1:10) ...Por inspiración llegué a estar en el día del Señor*, y oí detrás de mí una voz poderosa como la de una trompeta,"

Hay una nota al pie de la página, pero no menciona nada sobre la variación que les voy a comentar.

La nota dice:

*** Rbi8 Apocalipsis 1:10 ***
O: “Llegué a estar bajo inspiración en el día del Señor”.

Veamos otras Biblias:

Aramaic Bible in Plain English
And I was in The Spirit on the first day of the week

Lamsa Bible
The Spirit of prophecy came upon me on the LORD’S day

(Noten LORD en mayúsculas, o sea en el día de JEHOVA)

Coverdale Bible of 1535
I was in the sprete on a sondaye, and herde behynde me, a gret voyce, as it had bene of a trompe,

Tyndale Bible of 1526
I was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe

Si... en el domingo... que significa "el día del Señor".

La palabra griega utilizada es única, sólo se usa una vez en la Biblia. Es κυριακὴ (kuriake), que si buscas en un diccionario griego-español te dirá: "domingo".

Históricamente, en la antiguedad, "domingo" en griego era "hemera helios", o, literalmente como en inglés, "SUN DAY"... "el día del sol".

Pero los cristianos desde muy temprano (segundo siglo) comenzaron a llamar al domingo como κυριακὴ, y por ende de allí viene que en español y muchos otros idiomas se le llame "El día del Señor" al "domingo" y que en ese día se vaya a la iglesia. Por qué? Porque el domingo fue el día de la resurrección de Jesús

Hutter, de nuevo, muestra que está en desacuerdo con la Watchtower.

En arameo, pone "el día de MarYah", es decir, "el día del Señor Jehová", hasta en este punto es trinitario Hutter!

hebreo: día del Señor
arameo: día del Señor Jehová
italiano: domingo
español: domingo
griego: dia κυριακὴ
francés: domingo
latín: domingo
inglés: día del Señor
alemán: día del SEÑOR
danés: día del SEÑOR

Les pongo solo algunos idiomas:

[Imagen: Huv0068.jpg]

https://imgur.com/Huv0068
Responder
#62

Hay tres textos más en revelación donde Hutter identifica a Jesús como Jehová:

(Apocalipsis 14:13) 13 Y oí una voz procedente del cielo decir: “Escribe: Felices son los muertos que mueren en unión con [el] Señor desde este tiempo en adelante. Sí, dice el espíritu, que descansen de sus labores, porque las cosas que hicieron van junto con ellos”...

Aquí Hutter en hebreo pone "Jehová" y en arameo pone "MarYah".

Apocalipsis 22:20-21
20 ”El que da testimonio de estas cosas dice: ‘Sí; vengo pronto’.”
“¡Amén! Ven, Señor Jesús.”
21 [Que] la bondad inmerecida del Señor Jesucristo [esté] con los santos.

Aquí Hutter pone HERR Jesu y HERR Jesu Christi, se podría decir que puso "Jehová Jesús" y "Jehová Jesucristo"... en alemán como danés.

Entonces, conclusión: Hutter es una Biblia hiper trinitaria. La Watchtower la usó sólo donde le convenía, para terminar con una Biblia anti-trinitaria.
Responder
#63

J8:

William Robertson: תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1661. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos. j

Se puede encontrar aqui:

https://books.google.com/books?id=Nh749F...&q&f=false

El problema es que la copia que está online solo va hasta Lucas 1, así que no puedo revisar si hay textos "trinitarios".

Por ende, voy a pasar a la J9.
Responder
#64

J9 es esta:

Giovanni Battista Jona: ‎החדשה ‎מהתורה ‎הגיליונים ‎אבני ‎ארבעה‎,‎ Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (Los cuatro Evangelios en hebreo y latín), Roma: 1668. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://books.google.com/books?id=Gu5EZC...&q&f=false

Como contiene los 4 evangelios, se puede revisar Lucas 2:11, por ejemplo.

Esta versión en Lucas 2:11 no es trinitaria, dice "El Mesías el Señor".

No encontré ningún texto trinitario en esta.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#65

J10 es esta:

Richard Caddick: The New Testament [...] in Hebrew and English, in Three Volumes (Desde el Evangelio de Mateo hasta la Primera Carta a los Corintios), Londres: 1798-1805. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

No la pude encontrar.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#66

J11 es esta:

Thomas Fry y otros: ברית חדשה על פי משיח (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1817. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://archive.org/details/HebrewNewTes...5/mode/2up

En Lucas 2:11 no dice "Jehová" sino "Señor".

La primera vez que contradice a la Watchtower no es sino hasta 1 Corintios 10:9, donde también pone "el Mesías", igual que Hutter y muchas Biblias modernas.

Colosenses 3:13 también tiene "el Mesías", igual que Hutter.

Son todas las veces que esta versión J es "trinitaria".
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#67

J12 es esta:

William Greenfield: ספר הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1831. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

No la pude encontrar.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#68

J13 es esta:

Thomas Yeates: הברית החדשה (Nuevo Testamento con los Evangelios en hebreo), Londres: 1805. Tal como lo reprodujo Jean Carmignac en Traductions hebraïques des Evangiles, vols. 2, 3, Turnhout (Bélgica): 1982; del manuscrito Add MS 11659 de la Biblioteca Británica (Londres). Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://archive.org/details/fourgospelst...0/mode/2up

Sólo contiene los evangelios.

Lucas 2:11 es trinitario en esta versión, aunque no dice "Jehová".

Dice "El Mesías HaAdon (el Señor Verdadero)".

La Watchtower dice que HaAdon en el texto masorético es un título que exclusivamente se refiere a Jehová.

Aquí la foto. HaAdon está en rojo.

[Imagen: juphy0c.jpg]

https://imgur.com/juphy0c
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#69

J14 es esta:

Alexander McCaul y otros: ספר ברית חדשה על פי המשיח (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: 1838. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

J15 es esta:

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Evangelio de Lucas en hebreo), Berlín: 1851. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: ספר פעלי השליחים (Hechos de los Apóstoles en hebreo), Berlín: 1867. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: אגרת אל הרומים (Carta de Pablo a los Romanos en hebreo), Berlín: 1855. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.

Johann Heinrich Raphael Biesenthal: אגרת אל העברים (Carta de Pablo a los Hebreos en hebreo), Berlín: 1857. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.

J16 es esta:

Johann Christian Reichardt y Johann Heinrich Raphael Biesenthal (revs.): הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Nuevo Testamento en hebreo), Londres: Operative Institute, 1866. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

No encontré ninguna de estas.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#70

Es mi placer anunciarles que ya terminé un análisis muy extenso de la J17 y "Ha-Adohn".

La J17 en 103 ocasiones identifica a Jesús como "El Señor Verdadero", algo que la Watchtower dice que sólo aplica a Jehová. Mañana pongo el análisis.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#71

En Romanos 10:9, solo allí, y solo en la TNM con referencias, aparece una nota muy críptica:

(Romanos 10:9) 9 Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es Señor*, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo.


*** Rbi8 Romanos 10:9 ***
Gr.: ký·ri·os; J12-14,16-18,22(heb.): ha·’a·dhóhn, “el Señor”. No “Jehová”.

Qué indica esta nota? Que múltiples versiones J, la J12, J13, J14, J16, J17, J18, y la J22, allí contienen la frase hebrea "ha·’a·dhóhn", que según la nota, significa "el Señor".

Luego explica que no dicen "Jehová".

Por qué se vieron en la necesidad de clarificar que no dice "Jehová"?

Es la nota realmente honesta?

Veamos lo que dicen en otras publicaciones sobre la frase "ha·’a·dhóhn":

ha'A·dhóhn:

*** it-2 pág. 1003 Señor ***

Los títulos ʼA·dhóhn y ʼAdho·ním se aplican a Jehová 25 veces en las Escrituras. En nueve lugares del texto masorético, ʼA·dhóhn va precedido del artículo definido ha, y de este modo se limita la aplicación del título a Jehová. (Éx 23:17; 34:23; Isa 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1.)

*** w87 15/6 pág. 12 párr. 11 Un tiempo de pruebas y zarandeos ***
a profecía de Malaquías continúa, diciendo: “‘Y súbitamente vendrá a Su templo el Señor verdadero, a quien ustedes buscan, y el mensajero del pacto en quien se deleitan. ¡Miren! Ciertamente vendrá’, ha dicho Jehová de los ejércitos”. (Malaquías 3:1b.) ¿Quién era “el Señor verdadero” que vendría a su templo “súbitamente”, o inesperadamente? La expresión hebrea que se usa aquí es ha·’A·dhóhn. El uso del artículo definido ha (“el”) delante del título ’A·dhóhn (“Señor; Amo”) limita la aplicación de este título exclusivamente a Jehová Dios. Sí, era a “Su templo” adonde Jehová vendría.

*** Rbi8 pág. 1566 1H “El Señor [verdadero].”—Heb.: ha·’A·dhóhn ***
1H “El Señor [verdadero].”—Heb.: ha·’A·dhóhn
El título ’A·dhóhn, “Señor; Amo”, cuando está precedido por el artículo definido ha, “el”, forma la expresión ha·’A·dhóhn, “el Señor [verdadero]”. En M, el uso del artículo definido ha antes del título ’A·dhóhn limita exclusivamente a Jehová Dios la aplicación de este título.
En M, la expresión ha·’A·dhóhn aparece nueve veces, a saber, en Éx 23:17; 34:23; Isa 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1.

*** w67 1/2 págs. 83-84 párr. 9 Jesús, el “objeto de hostilidad” sostiene la Divinidad de Jehová ***
Desde los días de Abrahán hasta los Profetas siempre que los antiguos adoradores de Jehová se referían a él como Señor (Adonai) usaban en el contexto el nombre divino mismo. Donde usaban Señor (Adonai o Adon) solo sin “Jehová” era o en relación con su supremacía sobre otros llamados señores o dioses paganos (Deu. 10:17; Jos. 3:11, 13), o él solo se mencionaba como ha-adon, el Señor verdadero.

Esa nota al pie de la página aparentemente venía en la TNM desde 1970, porque en 1982, antes de que saliera la Biblia con Referencias, que es de 1984, salió este artículo (luego explico por qué es una respuesta increíblemente cínica y deshonesta de la Watchtower, particularmente lo que puse en rojo):


*** w82 1/1 pág. 31 Preguntas de los lectores ***
Preguntas de los lectores

◼ El apéndice de la edición de 1970 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés (páginas 1455 y 1456) dice que la expresión hebrea ha-Adón se limita a Jehová Dios. ¿Por qué, entonces (en la edición de 1971), la nota al pie de la página referente a Romanos 10:9 indica que esta expresión, según se utiliza allí, no se refiere a Jehová?

La nota al pie de la página referente a Romanos 10:9 meramente admite que algunos traductores, al verter las Escrituras Griegas al hebreo, han utilizado esta expresión ha-Adón (que literalmente significa “el Señor”) al traducir la palabra griega kyrios (que significa “Señor”).
La palabra “Señor,” según se utiliza en este texto, obviamente se refiere a Jesús, pues la escritura dice: “Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca,’ que Jesús es Señor, y ejerces fe en tu corazón en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo.” El empleo del término hebreo ha-Adón para traducir la palabra griega kyrios, es meramente la opinión de ciertos traductores, pues en el texto griego el artículo definido no acompaña a la palabra “Señor” en este versículo.

En las Escrituras, la palabra “señor” es un término que aplica a Jehová, Jesús, los ángeles, seres humanos y hasta a dioses falsos. Básicamente esta palabra significa “amo” o “dueño.” También es un título de respeto. En el apéndice, los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo indican que cada vez que aparece el término ha-Adón en las Escrituras Hebreas se refiere a Jehová. Este es un hecho, y es apropiado que solo se use al referirse a Jehová, puesto que el artículo definido (ha) lo señala exclusivamente a él como “Señor” en el sentido más elevado.

[...]

Así, al tener presente lo susodicho, podemos ver que aunque ciertas traducciones hebreas de las Escrituras Griegas emplean la expresión ha-Adón en Romanos 10:9, no hemos de concluir debido a esto que el “Señor” a quien se hace referencia aquí sea Jehová, de modo que Jesús y Dios llegaran a ser un mismo Señor, como afirman los trinitarios. No obstante, dondequiera que aparece esta expresión en las Escrituras Hebreas, se refiere a Jehová.

------------------------

Ahora: ¿Por qué es cínica la respuesta?

Porque en HEBREO el artículo definido indica que se refiere a Jehová, 100% de las veces!

Pero en GRIEGO, es LO OPUESTO! La FALTA del artículo definido en Kyrios, EN GENERAL, indica que se refiere a Jehová...

Y quiénes eran los traductores que dieron esa "opinión"?

Por lo menos en el caso de la J17, fue Franz Delitzsch!!

¿Quién fue Franz Delitzch?

Un hebraísta muy famoso. La Watchtower lo cita a menudo, lo considera un experto.

Solo por dar uno de los 17 momentos en que la Watchtower lo cita en el libro Perspicacia:

"*** it-1 pág. 179 Arca del pacto ***
Commentary on the Old Testament, de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 1, “The Second Book of Moses”, pág. 167.) "

*** it-1 pág. 297 Bedán ***
Con respecto a este texto, C. F. Keil y F. Delitzsch observan

*** it-1 pág. 342 Bet-rafá ***
El Commentary on the Old Testament (de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 3, “1 Chronicles”, pág. 88), observa

*** it-1 pág. 776 Egipto, egipcio ***
El docto Franz Delitzsch observó a este respecto

*** it-1 pág. 854 Espiritismo ***
La obra Commentary on the Old Testament (de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 2, “First Samuel”, pág. 265)

*** it-1 pág. 875 Ester, Libro de ***
Commentary on the Old Testament, de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 3, “Esther”, págs. 322-324.)

*** it-1 pág. 1141 Hígado ***
de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 1, “The Third Book of Moses”, pág. 300


En cuanto a la J7, la poliglota de Hutter, la Watchtower lo citó, diciendo esto:

*** wp17 núm. 4 pág. 12 Elias Hutter y sus extraordinarias Biblias hebreas ***
En 1891, el prestigioso hebraísta Franz Delitzsch escribió

Y esta cita menciona que él sí sabría sobre los nombres divinos:

*** w84 15/3 pág. 4 ¿Qué nombre personal usa usted para Dios? ***
Los eruditos alemanes Keil y Delitzsch indican que la expresión “Jehová Elohim” (Jehová Dios) aparece 20 veces en menos de 50 versículos de los capítulos 2 y 3 de Génesis. Dicen que “se lo usa con un énfasis especial, para hacer resaltar el hecho de que Jehová verdaderamente es Elohim”, o Dios. (Commentary on the Old Testament, por Keil y Delitzsch, 1973, tomo I, páginas 72, 73.)

*** w78 1/5 págs. 31-32 Preguntas de los lectores ***
Así, el respetado comentario de C. F. Keil y F. Delitzsch dice

*** w78 1/7 pág. 13 El buen éxito solo viene por confianza en Jehová ***
Como explican los doctos bíblicos Keil y Delitzsch:

*** w69 15/9 pág. 574 Preguntas de los lectores ***
Franz Delitzsch, notable profesor de la Universidad de Leipzig, escribió

*** w65 1/5 pág. 281 El cristadelfianismo—¿de Dios o de los hombres? ***
Delitzsch, uno de los principales eruditos bíblicos del siglo diecinueve, declara en

*** w63 15/3 págs. 172-173 párr. 19 “El Verbo”—¿quién es? Según Juan ***
Debemos recordar, también, que cuando Jesús habló a aquellos judíos, les habló en el hebreo de su día, no en griego. Por lo tanto la manera en que Jesús dijo lo de Juan 8:58 a los judíos nos la presentan así en sus traducciones modernas ciertos eruditos del hebreo que tradujeron el griego al hebreo de la Biblia: el Dr. Franz Delitzsch: “Antes de que Abrahán fuera, yo he sido.”

*** w62 15/7 pág. 445 Preguntas de los lectores ***
al traducir la palabra griega kyrios (sin el artículo definido griego) con el nombre divino, Jehová... con el transcurso del tiempo se han hecho diecinueve traducciones de las Escrituras Cristianas Griegas, o de porciones de ellas, del griego al antiguo hebreo bíblico, y que estas traducciones hebreas, incluyendo al profesor Franz Delitzsch

*** g02 22/11 pág. 10 Sabiduría para vivir en un mundo complejo ***
Los respetados biblistas C. F. Keil y F. Delitzsch


...

Pero sólo es un "respetado" cuando a la Watchtower le conviene.

Como siempre. Nada nuevo!

No solo es en Romanos 10:9, sin embargo, que la J17 contiene "Ha-Adohn" para referirse a Jesús.

Lo hace más de 100 veces! Ciertamente Delitzsch sabía lo que estaba haciendo cuando puso Ha-Adohn, la Watchtower no puede decir que fue un simple "error" de su parte que sólo ocurrió una vez. Delitzsch quizo indicar que Jesús tiene un título que sólo se le da a Jehová.

Pronto pondré el análisis de las veces que Delitzsch usó "Ha-Adohn" en su Nuevo Testamento.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#72

Para comenzar mi análisis de "ha adhohn", primero les voy a mostrar las veces que aparece en la TNM en el Antiguo Testamento.

Son 9 veces:

Éx 23:17; 34:23; Isa 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1.

De estas 9 veces, 7 aparece junto al nombre "Jehová".

Por ejemplo:

(Isaías 1:24) 24 Por lo tanto, la expresión del Señor [verdadero], Jehová de los ejércitos, el Poderoso de Israel, es: “¡Ajá! Me desembarazaré de mis adversarios, y ciertamente me vengaré de mis enemigos.

Dos veces aparece sin estar a la par, pero sin embargo, aparece muy cerca, "Jehová":

(Miqueas 4:13) 13 ”Levántate y trilla, oh hija de Sión; porque tu cuerno cambiaré a hierro, y tus cascos cambiaré a cobre, y ciertamente pulverizarás a muchos pueblos; y por una proscripción realmente darás por entero a Jehová la ganancia injusta de ellos, y sus recursos al Señor [verdadero] de toda la tierra.”

(Malaquías 3:1) 3 “¡Miren!, envío mi mensajero, y él tiene que despejar un camino delante de mí. Y súbitamente vendrá a Su templo el Señor [verdadero], a quien ustedes buscan, y el mensajero del pacto en quien se deleitan. ¡Miren! Ciertamente vendrá”, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Noten que en total, son 9 veces en TODO EL ANTIGUO TESTAMENTO.

Pero en el 100% de esas 9 veces, se identifica al Señor [verdadero] como Jehová.

Un erudito, experto, prestigioso hebraista, respetado docto, notable profesor, etc... del Antiguo Testamento como Franz Delitzsch SABRIA esto.

Y SABRIA que si ponía a "Ha Adhon" en su traducción del Nuevo Testamento, que estaba diciendo que allí, identificaba a tal persona como Jehová.

Bueno, hay 17 veces en que la J17 (el Nuevo Testamento de Franz Delitzsch) pone "Ha Adhon" y que la TNM pone "Jehová".

Como ejemplo, les pongo Hechos 12:17

TNM:

(Hechos 12:17) 17 Él les hizo señas con la mano para que estuvieran callados y les contó en detalle cómo Jehová lo había sacado de la prisión. Entonces les dijo: “Infórmenles de estas cosas a Santiago y a los hermanos”. Dicho esto, salió y se fue a otro lugar.

J17:
(Hechos 12:17) 17 Él les hizo señas con la mano para que estuvieran callados y les contó en detalle cómo Ha-Adhon lo había sacado de la prisión. Entonces les dijo: “Infórmenles de estas cosas a Santiago y a los hermanos”. Dicho esto, salió y se fue a otro lugar.


Todas las ocasiones son:

Hechos 12:17
Hechos 13:12
Hechos 14:23
Hechos 18:25
Romanos 14:6 (dos veces)
1 Cor 4:4
1 Cor 11:32
2 Cor 3:16
2 Cor 3:17 (dos veces)
2 Cor 3:18 (sólo el primer "Jehová")
2 Cor 8:21
Efe 6:7
Col 1:10
2 Tes 2:13
Santiago 5:11 (sólo el primer "Jehová")


¡Qué ironía! "Jehová" es identificado como "Ha Adon" en la J17 casi el doble de veces que en las auténticas Escrituras Hebreas!

La J17 no solo dice que "Jehová" es Ha Adon. También dice que "Dios" es Ha Adon.

Esto ocurre 3 veces:

Hechos 20:28
1 Cor 7:17
2 Tim 2:14

Por ejemplo,

TNM:
(2 Timoteo 2:14) 14 Sigue recordándoles estas cosas y dándoles instrucciones delante de Dios de que no peleen por palabras, algo completamente inútil, porque les hace daño a los que escuchan.

J17:

(2 Timoteo 2:14) 14 Sigue recordándoles estas cosas y dándoles instrucciones delante de Ha Adon de que no peleen por palabras, algo completamente inútil, porque les hace daño a los que escuchan.

Pero la Watchtower no tendría problema con nada de lo de arriba, puesto que simplemente diría que sigue la costumbre del Texto Masorético, y que no es trinitario.

Ah, pero ahora vamos a lo bueno: Las más de 100 veces en J17 que se dice que JESUS es Ha Adon!!

He encontrado momentos en los que

la TNM dice "Cristo" y la J17 "Ha Adon",
TNM "Cristo el Señor" y la J17 "Cristo Ha Adon",
TNM "Jesús" y la J17 "Ha Adon",
TNM "Jesucristo" y la J17 "Jesucristo Ha Adon",
TNM "Señor" y las referencias dicen que ese "Señor" es Jesús, y la J17 "Ha Adon",
TNM "Señor Jesús" y la J17 "Ha Adon Jesús"...

Ejemplos de esto:

TNM:

(Efesios 5:29) 29 porque nadie ha odiado jamás su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida con cariño, tal como el Cristo hace con la congregación,

J17:

 porque nadie ha odiado jamás su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida con cariño, tal como Ha Adon hace con la congregación,

TNM:

(Lucas 7:11-15) 11 Poco después de esto, viajó a una ciudad llamada Naín, y sus discípulos y una gran multitud viajaban con él. 12 Al acercarse a la puerta de la ciudad, resulta que estaban sacando a un muerto, el único hijo de una mujer. Además, ella era viuda. También iba con ella una multitud bastante grande de la ciudad. 13 Cuando el Señor vio a la mujer, se conmovió profundamente y le dijo: “No llores más”. 14 Enseguida se acercó y tocó la camilla funeraria, y los que la llevaban se detuvieron. Entonces él dijo: “Joven, a ti te digo: ¡levántate!”. 15 El muerto se sentó y empezó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

J17:

(Lucas 7:11-15) ... 13 Cuando Ha Adon vio a la mujer, se conmovió profundamente y le dijo: “No llores más”.

De forma muy interesante, cada vez en Hechos 9, cuando J7 (la de Hutter) pone "Jehová", la J17 puso "Ha Adon".

Entonces comparemos:

TNM:

(Hechos 9:1) Pero Saulo seguía amenazando a los discípulos del Señor y deseaba asesinarlos. Así que fue al sumo sacerdote

J7 (Hutter):

(Hechos 9:1) Pero Saulo seguía amenazando a los discípulos de Jehová y deseaba asesinarlos. Así que fue al sumo sacerdote

J17 (Delitzsch):

(Hechos 9:1) Pero Saulo seguía amenazando a los discípulos de Ha Adon y deseaba asesinarlos. Así que fue al sumo sacerdote

Luego tenemos estos ejemplos:

TNM:

(2 Tesalonicenses 2:8) 8 Entonces será revelado el hombre que desafía la ley, a quien el Señor Jesús eliminará con el espíritu de su boca y destruirá por medio de la manifestación de su presencia.

J17:

(2 Tesalonicenses 2:8) 8 Entonces será revelado el hombre que desafía la ley, a quien Ha Adon Jesús eliminará con el espíritu de su boca y destruirá por medio de la manifestación de su presencia.

TNM:
(Romanos 13:14) 14 Más bien, vístanse del Señor Jesucristo y no estén haciendo planes para satisfacer los deseos de la carne.

J17:

(Romanos 13:14) 14 Más bien, vístanse del Ha Adon Jesucristo y no estén haciendo planes para satisfacer los deseos de la carne.

Por último el ejemplo más trinitario:

TNM:

(Lucas 2:11) 11 Porque hoy les nació en la ciudad de David un salvador, que es Cristo, el Señor.

J7 (Hutter):

(Lucas 2:11) 11 Porque hoy les nació en la ciudad de David un salvador, que es Cristo, JEHOVA.

J17:

(Lucas 2:11) 11 Porque hoy les nació en la ciudad de David un salvador, que es Cristo, el Señor Verdadero (Jehová).

Aquí la lista completa (disculpen, la dejo en inglés, se entiende fácilmente):

NWT has Lord (and the Watchtower or the text itself says it refers to Jesus) and J17 has HaAdon (N=75):

Matthew 21:3
Mark 11:3
Mark 16:19
Mark 16:20
Luke 7:13
Luke 7:31
Luke 10:1
Luke 11:39
Luke 12:37
Luke 12:42
Luke 13:15
Luke 17:5
Luke 17:6
Luke 18:6
Luke 19:8
Luke 19:31
Luke 19:34
Luke 22:31
Luke 22:61a
Luke 22:61b
Luke 24:34
John 6:23
John 11:2
John 13:14
John 20:2
John 20:18
John 20:20
John 20:25
Acts 9:1
Acts 9:5
Acts 9:6
Acts 9:10
Acts 9:11
Acts 9:15
Acts 9:27
Acts 9:28
Acts 10:48
Acts 11:16
Acts 18:9
Acts 22:10
Acts 22:16
Acts 23:11
Romans 10:9
1 Cor 4:5
1 Cor 6:13
1 Cor 7:10
1 Cor 7:12
1 Cor 7:25a
1 Cor 9:5
1 Cor 11:20
1 Cor 11:23a
1 Cor 11:27
1 Cor 11:29
1 Cor 12:5
1 Cor 15:47
2 Cor 4:5
2 Cor 5:6
2 Cor 5:8
Phil 4:5
1 Thes 4:15b
1 Thes 4:16
1 Thes 4:17a
1 Thes 4:17b
2 Thes 1:9
2 Thes 2:8
2 Thes 3:16
2 Tim 1:18a
2 Tim 3:11
2 Tim 4:8
Hebrews 2:3
Hebrews 12:14
James 5:7
James 5:8
1 Peter 2:3
Rev 1:10

NWT has Lord Jesus or Lord or Jesus or Lord Jesus Christ and J17 has HaAdon Jesus (N=21):
Luke 24:3
Acts 4:33
Acts 8:16
Acts 9:17
Acts 11:20
Acts 19:5
Acts 19:13
Acts 19:17
Acts 20:24
Acts 21:13
Rev 22:20
1 Cor 5:5
1 Cor 6:11
1 Cor 11:23b
2 Cor 4:10
2 Cor 4:14
Gal 6:17
Col 3:17
1 Thes 2:15
1 Thes 4:2
2 Thes 1:7

NWT has Lord Jesus Christ, Lord, or Christ Jesus, and J17 has HaAdon Jesus Christ (N=5):
Romans 13:14
1 Cor 16:22
2 Cor 13:14
Eph 6:24
1 Tim 1:1
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#73

J18 es esta:

Isaac Salkinson y Christian D. Ginsburg: הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Viena (Austria): 1886. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

La pueden encontrar aquí:

https://archive.org/details/salkinsongin...e/mode/2up

Básicamente es idéntica a la J17, aunque la hicieron diferentes personas.

A menudo dice que Jesús es HaAdon... un título que según la Watchtower es exclusivo de Jehová.

Salkinson trabajó junto a Delitzsch, pero las traducciones son diferentes en algunos momentos.

Pero es igual de trinitaria.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#74

J19 es esta:

Moshe I. Ben Maeir: הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Evangelio de Juan en hebreo), Denver (CO, EE. UU.): Christian Victory Publishing Co., 1957. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de algunos versículos.

No la pude encontrar.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#75

J20 es esta:

William F. Moulton y Alfred S. Geden: A Concordance to the Greek Testament, Edimburgo (Escocia): T. & T. Clark, 1897. En las referencias bíblicas, bajo las entradas de ΘΕΟ΄Σ (Theós) y ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kýrios), esta concordancia muestra fragmentos del texto hebreo que contienen el Tetragrámaton (יהוה) y de las que cita o a las que hace referencia el texto griego.

La pueden encontrar aqui:

Theos:

https://archive.org/details/aconcordance...2/mode/2up

Kyrios:

https://archive.org/details/aconcordance...4/mode/2up

Esta es una concordancia, es decir, un libro que indica todas las veces en las que cierta palabra aparece en una obra.

En este caso, las dos palabras que aparecen son Theos (Dios) y Kyrios (Señor).

Esta concordancia da algunos ejemplos de cuando el NT cita del AT, y en algunos casos hasta pone el texto hebreo con todo y el tetragramatón.

También te muestra las variaciones textuales entre tres "textos maestros" del Nuevo Testamento.

Lo interesante es que cada vez que la cita del AT tiene "Kyrios", en la TNM aparece "Jehová".

Con algunas notables excepciones (todas muy trinitarias):

1 Corintios 10:9

Dice que allí puede decir "Señor" o puede decir "Cristo".

Colosenses 3:13

Dice que allí puede decir "Señor" o puede decir "Cristo".

Hebreos 1:10

Implica que allí la cita del AT dice "Jehová".

1 Pedro 2:3

Implica que allí la cita del AT dice "Jehová".

1 Pedro 3:15

Implica que allí la cita del AT dice "Santifiquen a Jehová como el Cristo".

Judas 5

Implica que allí puede decir "Señor" o "Jesús"

Lean esos textos y verán que si ponemos eso, que se hacen muy trinitarios!!

Por supuesto, aquí la TNM está en total desacuerdo.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 3 invitado(s)