04 Jan, 2024, 11:52 AM
(04 Jan, 2024, 11:23 AM)omar67 escribió:(04 Jan, 2024, 10:13 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:(03 Jan, 2024, 02:28 PM)omar67 escribió: La Kit es una versión para almenos quién conoce el inglés, no es para todos, de todos modos está al alcance de quién desea. El hecho del Nombre en el nuevo testamento es algo notorio y no escondido. La apéndice de la biblia con referencias tiene una sección entera que lo explica,además en cada ocurrencia de Jehová hay un * en el texto que envía al apéndice. Para el resto repito, la interlineal no es una traducción sino es un vocabulario entre líneas. Pero cada palabra tiene más de un matiz en los diccionarios y el traductor pone el matiz que según él es semánticamente más apropiado. Este juego de mostrar una palabra diferente en el interlineal y otra en la traducción es un juego para ignorantes. Paso ya, no sirve que perdamos otro tiempo en eso si no hay voluntad de comprender.
Hechos 20:20 es otro ejemplo de manipulación, en la interlineal en inglés dice que Pablo predicó "públicamente y en casas", mientras que la TNM lo vierte como "Públicamente y de casa en casa".
No. En la kit dice "and according to houses" en español sería "según las casas". Mira como tú también manipulas la kit para apoyar tus ideas
Lo que veo es que solo estás usando el traductor de google, porque la traducción "según las casas" no tiene sentido en español, esto te sucedió por traducir literalmente del inglés al español sin tomar en cuenta el contexto, si hubieras traducido el versículo entero hubieras obtenido una traducción más exacta.
Ahora, reconozco que ni tú ni yo tenemos un nivel de traducción adecuado, ¿qué tal si consultamos una obra acreditada, de un ex testigo con experiencia en traducción y que conoció mejor la KIT que tú o yo? Raymond Franz, veamos qué dice al respecto, en su libro Crisis de Conciencia:
Consultando el interlineal, vemos que tanto en Hechos 2:46 como en el 5:42 se utiliza el "according to house" en el interlineal, pero al vertirlo al inglés de la TNM sin justificación alguna se cambia el significado: pasa de ser "de casa en casa" a "hogares privados"
Posteriormente en Hechos 20:20 la frase aparece en plural "according to houses", y al vertirse en la TNM se traduce como "de casa en casa"
Así que... sí, el estudio concienzudo del interlineal, muestra las inconsistencias y alteraciones de la TNM.
charlesfiascorussell@gmail.com