04 Jan, 2024, 05:37 PM
(04 Jan, 2024, 05:09 PM)Charles Fiasco Rusell escribió:(04 Jan, 2024, 04:35 PM)omar67 escribió:(04 Jan, 2024, 11:52 AM)Charles Fiasco Rusell escribió: Lo que veo es que solo estás usando el traductor de google, porque la traducción "según las casas" no tiene sentido en español, esto te sucedió por traducir literalmente del inglés al español sin tomar en cuenta el contexto, si hubieras traducido el versículo entero hubieras obtenido una traducción más exacta.
Ahora, reconozco que ni tú ni yo tenemos un nivel de traducción adecuado, ¿qué tal si consultamos una obra acreditada, de un ex testigo con experiencia en traducción y que conoció mejor la KIT que tú o yo? Raymond Franz, veamos qué dice al respecto, en su libro Crisis de Conciencia:
Consultando el interlineal, vemos que tanto en Hechos 2:46 como en el 5:42 se utiliza el "according to house" en el interlineal, pero al vertirlo al inglés de la TNM sin justificación alguna se cambia el significado: pasa de ser "de casa en casa" a "hogares privados"
Posteriormente en Hechos 20:20 la frase aparece en plural "according to houses", y al vertirse en la TNM se traduce como "de casa en casa"
Así que... sí, el estudio concienzudo del interlineal, muestra las inconsistencias y alteraciones de la TNM.
No es así Charles F. Russell.. yo no estoy apoyando la traducción Tnm de este versículo sino estoy diciendo que la kit no revela nada como tu sigues repitiendo. No es un problema de traductor google porque también no tiene ningún sentido el inglés "according to house". Por eso non vale perder tiempo hablando de la kit si uno no sabe a que sirve. Raymond Franz
Hace el mismo error cuando cita la kit, no es la kit que revela sino el contexto. Una misma palabra puede legítimamente traducirse de manera diferente según como lo interpreta el traductor, así que por ejemplo proskyneo puede traducirse adorar o simplemente inclinarse. Quién lo decide? El traductor según su entendimiento. Repito, la kit no revela nada. Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla. Lo dije en mi primer mensaje en este hilo y veo que es inútil.
Saludos
Dices que la contradicción no la revela la kit, sino el contexto, ¿y dónde puedes ver el contexto? ¡Pues en la KIT! Porque si tú tomas la TNM 2013 verás que en Hechos 5:42 se utiliza la frase "De casa en casa" y en cambio en Hechos 2:46 la misma frase se vierte como "Hogares diferentes", ahora, dime de qué manera, sin interlineal, sin alguna otra herramienta, un testigo de Jehová puede darse cuenta siquiera, que esas dos frases fueron la distinta interpretación de una misma original, la respuesta es, imposible; anteriormente la TNM 1984 tenía notas relevantes que presentaba formas alternativas de traducir algunas palabras o frases, pero la TNM 2013 ha quitado la mayoría de esas incómodas explicaciones.
Esa frase en particular que estamos comentando del libro de Hechos, no es solo un problema de traducción, sino de doctrina misma, ¿por qué en Hechos 5:42 y 20:20 el traductor decidió verter de esa forma en esos textos? Para apoyar una doctrina en particular: que los TJ deben "predicar" tocando puertas sistematicamente, un análisis de las publicaciones donde se citan esos textos permite comprobarlo. Esta ha sido una doctrina que en algunos casos ha comprometido la integridad física de las personas o su libertad, no es cuestión de una elección de palabras al traducir, ha significado privación de libertad para algunas personas, ha significado presión de grupo, ha significado descuidar sus demás actividades y su futuro por esa actividad en particular, y si esas personas hubieran tenido conocimiento de todo lo que ha habido tras la traducción de esa frase tal vez hubieran tomado decisiones distintas.
Dices que "Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla", me gustaría que nombraras a esos "algunos", para saber en qué libro o entrevista lo dicen, y en qué contexto.
En realidad a mí hace tiempo que ha dejado de interesarme la biblia como "libro inspirado", pero eso no me impide reconocer que mediante una traducción interlineal se pueden encontrar cosas interesantes como conocimiento general, si eso lo complementas con otras herramientas como un diccionario expositivo, o una concordancia, encontrarás las inconsistencias no solamente de las doctrinas de los Testigos de Jehová, sino de muchas religiones Cristianas.
El contexto no es la misma frase, el contexto es lo que está hablando el relato y esto se ve de la biblia misma sin kit. En hechos 2:46 la kit repite "according to house" (que significa nada y todo )pero el contexto es diferente, no se habla de predicación como en 5:42 sino de comer juntos en las casas de uno y del otro. Κατ οίκον puede significar eso y en otro contexto de casa en casa como explica el comentario de Lenski citado en la rb8 sobre hechos 5:42. De nuevo, repito por la última vez, no es la kit que revela una traducción ilegítima, es el contexto que justifica una traducción diferente de la misma expresión original y eso es normal para quién sabe de lingüística y de vocabularios. Pero me paro aquí con este hilo, ya basta así, cada quien entienda lo que quiere.
Saludos