07 Jan, 2024, 05:16 PM
Aquí un ejemplo. La Traducción del Nuevo Mundo, versión de 2019, en Hechos 15: 28, 29 dice: "Porque al espíritu santo y a nosotros nos ha parecido bien no imponerles más cargas aparte de estas cosas necesarias: que se abstengan de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de animales estrangulados y de inmoralidad sexual. Si evitan por completo estas cosas, le irá bien. ¡Qué tengan buena salud!".
La versión de 1987 decía: "Porque al espíritu santo y a nosotros mismos nos ha parecido bien no añadirles ninguna otras cargas, salvo estas cosas necesarias: que sigan absteniéndose de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de cosas estranguladas, y de fornicación. Si se guardan cuidadosamente de estas cosas, prosperarán. ¡Buena salud a ustedes!
¿Qué diferencia se puede ver en esta versión de 2019 y la otra de 1987, en este texto? La diferencia es que ahora la abstinencia de las cosas que menciona el texto es algo que tiene que evitarse por completo, mientras que la versión de 1987 decía que tenían que "guardarse de estas cosas". Es decir, que no era algo que tenía que evitarse por completo según leíamos en la otra versión.
¿Entonces quiere decir que la abstinencia de las cosas que tenían evitarse ahora es absoluta, más bien que relativa? Entre las cosas que tenían que evitarse está el asunto de la carne sacrificadas a los ídolos, como bien se puede ver en dicho texto. Si esto es algo que tiene que evitarse por completo ¿cómo puede decir el apóstol Pablo que el asunto de comer carne sacrificada a los ídolos es un asunto de conciencia, cuando en el concilio de Jerusalén se decidió que tenía que evitarse por completo? Esta fraseología pone en dilema las instrucciones del apóstol Pablo sobre el uso de comer cosas sacrificadas a los ídolos, él no expuso el asunto como algo deba evitarse por completo (1 Corintios 8: 4-6; Romano 14:1-4).
¿No será más bien su doctrina sobre la sangre la que influye en la traducción de este texto?
La versión de 1987 decía: "Porque al espíritu santo y a nosotros mismos nos ha parecido bien no añadirles ninguna otras cargas, salvo estas cosas necesarias: que sigan absteniéndose de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de cosas estranguladas, y de fornicación. Si se guardan cuidadosamente de estas cosas, prosperarán. ¡Buena salud a ustedes!
¿Qué diferencia se puede ver en esta versión de 2019 y la otra de 1987, en este texto? La diferencia es que ahora la abstinencia de las cosas que menciona el texto es algo que tiene que evitarse por completo, mientras que la versión de 1987 decía que tenían que "guardarse de estas cosas". Es decir, que no era algo que tenía que evitarse por completo según leíamos en la otra versión.
¿Entonces quiere decir que la abstinencia de las cosas que tenían evitarse ahora es absoluta, más bien que relativa? Entre las cosas que tenían que evitarse está el asunto de la carne sacrificadas a los ídolos, como bien se puede ver en dicho texto. Si esto es algo que tiene que evitarse por completo ¿cómo puede decir el apóstol Pablo que el asunto de comer carne sacrificada a los ídolos es un asunto de conciencia, cuando en el concilio de Jerusalén se decidió que tenía que evitarse por completo? Esta fraseología pone en dilema las instrucciones del apóstol Pablo sobre el uso de comer cosas sacrificadas a los ídolos, él no expuso el asunto como algo deba evitarse por completo (1 Corintios 8: 4-6; Romano 14:1-4).
¿No será más bien su doctrina sobre la sangre la que influye en la traducción de este texto?
"Si alguien necesita de una religión para ser bueno, entonces esa persona no es buena, sino que es como un perro amaestrado".