15 Feb, 2024, 09:30 PM
(15 Feb, 2024, 06:45 PM)Thaw_ escribió: Esdras 3:2 Reina-Valera 1960 Entonces se levantaron Jesúa hijo de Josadac y sus hermanos los sacerdotes, y Zorobabel hijo de Salatiel y sus hermanos, y edificaron el altar del Dios de Israel, para ofrecer sobre él holocaustos, como está escrito en la ley de Moisés varón de Dios.
Si Yeshua / Josue y Jesúa significan lo mismo en hebreo según la referencia (ver imagen)...y si Yeshua fue traducido al GRIEGO como Iesu-s entonces cabe la posibilidad de perder su significado original al añadir una S al final.
Tu haces referencia a la traducción al griego IESU-S sin embargo al No tener el nombre original de JESUS en hebreo en el NT, solo en Griego, crea un problema ya que cabe la posibilidad de haberse inventado un nombre hebreo que No existió.
Añado; ¿ Cual nombre en hebreo/arameo tradujeron los evangelistas?...porque si fue YESHU significaría que partieron del nombre equivocado por su contexto despectivo....
Por ello creo No es para menos que por una sola letra faltante (A) o sobrante (S) cambie todo su significado.
PD. El dato de la letra -J- es solo para tenerlo en cuenta.
hola ...
bueno, como le comento, existen las palabras en hebreo de dos nombres, y se los puse, si esta viendo que son letras diferentes y en numero es claro que son dos nombres diferentes. (imagen abajo)
Que comenten, que también se puede decir de otra forma, eso es otra cosa.
amigo todo aquel que conoce y sabe que cualquier nombre en otro idioma NUNCA será el mismo como se escribe en español, SI usted se llama THAW y trata de traducirlo al hebreo, chino, japones, francés etc. etc. NUNCA se escribirá igual, por sentido común, si usted cree que porque en IESOUS le incluyeron una "S" ¿significa que se equivocaron? es claro mi estimado, que el día que traduzca un texto (cualquiera) al ingles, tendrá dificultad, porque se dará cuenta que todas las palabras en numero serán diferentes. le pongo una imagen del nombre de JESUS en sus diferentes pronunciaciones y cualquier persona entiende cuando en su juventud tuvo una clase de ingles...
amigo como le comento, le estoy sacando la escritura, no WIKIPEDIA... (hasta los tj escriben ahí) existen textos antes del nacimiento de JESUCRISTO, la Septuaginta y millones saben que fue un libro traducido por los mismos judíos, Y TODO lo que tradujeron fue del hebreo al griego... y si usted traduce un escrito del español al ingles NUNCA serán las misma palabras, PERO le aseguro que si esta bien traducido, todos le entenderán.
HAN PASADO mas de 2000 años y nadie ha dicho que todas las demás palabras están mal, ese es el problema, muchos dicen que el nombre de IESOUS esta mal pero los demás como Isaías, Joel, moisés, etc. etc. etc. etc. EN estos casos no están mal o nadie comenta nada... ¿Porque solo el de JESÚS?
sobre la "J" le puse ejemplo, pero si entendió lo que le comente, el español del siglo XV no es el mismo del siglo XXI, pero claro hoy lo entendemos, cuando un escrito antiguo se actualiza todo es normal, y gracias a este sentido común, hemos leído escritos de hace siglos...
saludos