Hoy, 04:54 AM
"Drink the Kool-Aid"
Esta expresión muy extendida en el mundo estadounidense hace referencia al nombre comercial de una bebida clásica consistente en unos polvos de sabores que se disuelven en agua creando así un refresco (en España me recuerda un poco al ya extinto 'Tang').
El significado popular de la expresión viene a significar que algo o alguien demuestra una obediencia o lealtad incuestionable. Es justo lo que pasó con el gurú sectario Jim Jones y su matanza en Jonestown (Guyana) el 18 de noviembre de 1978. En un acto de suicidio colectivo donde murieron 918 personas (muchos de ellos niños) se obligó a los adeptos a beber cinanuro mezclado con la bebida similar al Kool-Aid (Flavour-Aid se llamaba), aunque ha sido la primera la que ha pasado al imaginario colectivo estadounidense.
La expresión empezó a utilizarse con ese sentido de creer en algo ciegamente, aunque te cueste la vida. Un símil muy apropiado para describir todo lo que ocurre dentro de los testigos, pero está claro que encontrar una frase similar en español es difícil porque directamente no existe y además perdería su significado al traducirse, con lo cual es comprensible que en las labores de traducción siempre se va a perder algo del "sabor" original de determinadas expresiones o citas.
Esta expresión muy extendida en el mundo estadounidense hace referencia al nombre comercial de una bebida clásica consistente en unos polvos de sabores que se disuelven en agua creando así un refresco (en España me recuerda un poco al ya extinto 'Tang').
El significado popular de la expresión viene a significar que algo o alguien demuestra una obediencia o lealtad incuestionable. Es justo lo que pasó con el gurú sectario Jim Jones y su matanza en Jonestown (Guyana) el 18 de noviembre de 1978. En un acto de suicidio colectivo donde murieron 918 personas (muchos de ellos niños) se obligó a los adeptos a beber cinanuro mezclado con la bebida similar al Kool-Aid (Flavour-Aid se llamaba), aunque ha sido la primera la que ha pasado al imaginario colectivo estadounidense.
La expresión empezó a utilizarse con ese sentido de creer en algo ciegamente, aunque te cueste la vida. Un símil muy apropiado para describir todo lo que ocurre dentro de los testigos, pero está claro que encontrar una frase similar en español es difícil porque directamente no existe y además perdería su significado al traducirse, con lo cual es comprensible que en las labores de traducción siempre se va a perder algo del "sabor" original de determinadas expresiones o citas.
Marcos 7:7-8: De nada sirve que me estén adorando, porque enseñan doctrinas que son mandatos de hombres’. Ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios y se aferran a las tradiciones de los hombres”.