29 Oct, 2024, 10:44 AM
(29 Oct, 2024, 08:16 AM)Gregory House escribió: Hola YuriGagarin, pensé que "to get a free feel" podría traducirse "pasar un buen momento" o "pasarla bien", pero no. Me confundí con "feeling" que es "sentimiento". Luego de preguntarle a un amigo norteamericano, me dijo que "feel" es sinónimo de "touch", por eso mi confusión. La frase trata de tocar inadvertidamente. O sea, en español podría ser "manosear", se suele usar esa palabra en Argentina. La encontré en 2 párrafos, por lo que quedarían así:
Capítulo 22:
"There was another guy who was just as weird as Scott. He would sneak into a married couple’s room in the middle of the night, lie on the floor next to a guy’s wife and try and get a free feel.""Había otro tipo que era igual de raro que Scott. Se colaba en la habitación de un matrimonio en mitad de la noche, se tumbaba en el suelo junto a la mujer de un hombre y trataba de manosearla sin que se diera cuenta.Capítulo 25:
“Jerry, you sick fag!” cried the second orderly. “What the hell are you doing? This guy is bleeding to death and you are trying to get a free feel?”—¡Jerry, maricón enfermo! —gritó el segundo celador—. ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Este tipo se está desangrando y tú estás tratando de aprovecharte y manosearlo?"
No hay duda que la frase se usa en el contexto de la reprensión sexual que había en Betel. Esta reprensión los hacía usar cualquier oportunidad para conseguir algo de placer, tocando a alguien. Tremendo.
Espero te sirva.
Un abrazo
MUY ACERTADO.
Me la guardo para corregir, justo son esos dos párrafos donde aparece. Creo que yo usé "toquetear" pero sin mucho convencimiento... porque es mucho peor palabra toquetear.
Buen aporte, creo que, como dicen los yankis, "you nailed it!"
La traduccion automatica decia "un sentir gratis". Imposible entender esa vara para cualquier hispanohablante. Tuve que ir al texto original para ver que diablos estaba escrito y reconocer la expresión.