14 Nov, 2024, 07:21 AM
(14 Nov, 2024, 06:58 AM)elohim2002 escribió: Quiero contribuir a esto de alguna forma: en mi versión del libro en inglés (cogí los episodios que el propio autor Keith Casaron publicó por entradas en el foro reddit) yo fui poniendo imágenes para hacer más amena su lectura. No he terminado de hacerlo pero si queréis os puedo pasar mi word para que cojáis las imágenes y las incrustéis en la reedición que estáis haciendo (enviadme un DM por fa).
Hola elohim2002, gracias por la sugerencia de las imágenes.
También lo había pensado, si quieres puedes enviar por privado y las agregamos, va a quedar genial. Creo que con todo eso, va a quedar mucho mejor que la versión original en inglés. Al ir leyéndolo de vuelta para hacer las correcciones, no deja de sorprenderme la forma amena y sincera que tiene Keith de contar sus experiencias en Betel. Con la traducción corregida, impacta mucho más.
Y ya que estamos, quizás podrías ayudarnos con una frase que no le hallo traducción apropiada, en el capítulo 48 dice "I beat goes on", el traductor lo vierte "Yo venzo, sigue", pero me parece que debe haber algún error gramatical porque no me convence esa traducción.
Saludos!
También lo había pensado, si quieres puedes enviar por privado y las agregamos, va a quedar genial. Creo que con todo eso, va a quedar mucho mejor que la versión original en inglés. Al ir leyéndolo de vuelta para hacer las correcciones, no deja de sorprenderme la forma amena y sincera que tiene Keith de contar sus experiencias en Betel. Con la traducción corregida, impacta mucho más.
Y ya que estamos, quizás podrías ayudarnos con una frase que no le hallo traducción apropiada, en el capítulo 48 dice "I beat goes on", el traductor lo vierte "Yo venzo, sigue", pero me parece que debe haber algún error gramatical porque no me convence esa traducción.
Saludos!