Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Las versiones J: 300 Biblias para justificar insertar "Jehová" al Nuevo Testamento
#46

Y ahora vamos a mi texto favorito de todos en la J7, el texto que me abrió los ojos y que me hizo salir de los testigos.

Si no fuera por este texto, no estaría aquí con ustedes.

Les presento:

1 Tesalonicenses 4:16 en la J7, el Nuevo Testamento Poliglota de Hutter.

[Imagen: wW6tcV7.jpg]

https://imgur.com/wW6tcV7

Con el texto de español de Hutter, pero cambiando "Sennor" por "Jehová" como aparece en el texto hebreo de Hutter:

"Porque el mismo JEHOVA con algazara y con boz de Archangel, y con trompeta de Dios descendirá del cielo, y los que son muertos resuscitaran primero."

Super, hiper trinitario este texto.

De repente aquí la TNM "respeta" los miles de manuscritos en griego que ponen "Señor" y pone "Señor", aludiendo a Jesús...

Leer ESA nota al pie de la página en 1 Tesalonicenses 4:16 en la TNM versión con referencias... me salvó la vida. Estoy aquí con ustedes gracias a ella.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#47

(14 Jun, 2023, 03:50 PM)verdadtj escribió:  ...

De repente aquí la TNM "respeta" los miles de manuscritos en griego que ponen "Señor" y pone "Señor", aludiendo a Jesús...

Leer ESA nota al pie de la página en 1 Tesalonicenses 4:16 en la TNM versión con referencias... me salvó la vida. Estoy aquí con ustedes gracias a ella.

La WT respetó eso en su TNM de 1987 -> https://wol.jw.org/es/wol/b/r4/lp-s/Rbi8...&v=52:4:16

No lo respetó en su TNM de 2019 -> https://wol.jw.org/es/wol/b/r4/lp-s/nwt/...&v=52:4:16

Quien lea, use discernimiento.

discipulo del Cristo
Me identifico con las enseñanzas de Yahushua.
Ayúdate que yo te ayudaré. Ve al enlace de abajo para ayudarte a usar esta comunidad.
https://extj.co/foro/forumdisplay.php?fid=29
[+] 3 usuarios dieron MeGusta discipulo del Cristo.
Responder
#48

Cita:La WT respetó eso en su TNM de 1987 -> https://wol.jw.org/es/wol/b/r4/lp-s/Rbi8...&v=52:4:16

No lo respetó en su TNM de 2019 -> https://wol.jw.org/es/wol/b/r4/lp-s/nwt/...&v=52:4:16

Quien lea, use discernimiento.

Creo que te refieres a que fue honesta en la nota al pie de la página en la versión de 1987, pero no fue honesta en la versión del 2019, en la del 2019 al lector nunca se le dice que existe esta discrepancia.

Eso me puso muy triste cuando vi la versión del 2013 (en inglés). Yo estuve en la reunión donde la sacaron, y lo primero que vi fue eso... que no tenía NI POR CERCA tantas notas al pie de la página.

Eso dicho, la edición de estudio va muy pero muuuuy detallada y estoy seguro que se tirarán varios tiros en el pie con esa también....

O... serán muy selectivos con la información.

Pero definitivamente, la versión de 1987, si la leías con cuidado, te sacaba de los testigos.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#49

También 1 Tesalonicenses 4:17 en Hutter es trinitario, noten como dos veces aparece YHWH:

[Imagen: uKeNx23.jpg]

https://imgur.com/uKeNx23

TNM: (1 Tesalonicenses 4:17) ...Después, los que estemos vivos y sobrevivamos seremos arrebatados junto con ellos en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire, y así siempre estaremos con el Señor...

Hutter: Después, los que estemos vivos y sobrevivamos seremos arrebatados junto con ellos en las nubes para encontrarnos con YHWH en el aire, y así siempre estaremos con YHWH...
Responder
#50

La Watchtower dice que 2 Tesalonicenses 1:9 se refiere a Jesús:

*** w52 15/3 pág. 171 párr. 1 Colocando la piedra en cumplimiento final ***
LA PIEDRA es colocada en su posición apropiada para que permanezca eternamente cuando el Señor aparece en su gloria. Esto acontece a la segunda apariencia de Cristo Jesús, porque entonces es cuando él viene con gloria. Las Escrituras son muy claras en cuanto a esto. “La gloria de su poder, al tiempo que viene para ser glorificado en conexión con sus santos y para ser considerado en ese día con admiración en conexión con todos los que ejercieron fe.” (2 Tes. 1:9, 10, NM)

TNM: (2 Tesalonicenses 1:9, 10) 9 Estos mismos sufrirán el castigo judicial de destrucción eterna de delante del Señor y de la gloria de su fuerza, 10 al tiempo en que él viene para ser glorificado con relación a sus santos y para ser considerado en aquel día con admiración con relación a todos los que han ejercido fe, porque el testimonio que dimos fue recibido con fe entre ustedes.

Hutter dice que es "Dios"!

Como pueden ver en la imagen, he circulado la palabra hebrea "Elohim", o sea "Dios".


[Imagen: dO1wJTg.jpg]

https://imgur.com/dO1wJTg
Responder
#51

2 Timoteo 1:18 es un texto muy interesante en este estudio puesto que Hutter pone dos veces "YHWH" mientras que la Watchtower dice que uno de los dos "Kurios" es "el Señor" y el otro es "Jehová"!

TNM: 18 Que el Señor le permita encontrar misericordia de parte de Jehová en ese día. Ya estás bien enterado de todos los servicios que él prestó en Éfeso.

Hutter: 18 Que Jehová le permita encontrar misericordia de parte de Jehová en ese día. Ya estás bien enterado de todos los servicios que él prestó en Éfeso.

[Imagen: F4UAwtt.jpg]

https://imgur.com/F4UAwtt
Responder
#52

Luego tres textos en 2 Timoteo que la Watchtower dice que se refieren a Jesús, pero que Hutter pone YHWH:

(2 Timoteo 4:8) 8 De este tiempo en adelante me está reservada la corona de la justicia, que el Señor, el justo juez, me dará como galardón en aquel día; sin embargo, no solo a mí, sino también a todos los que han amado su manifestación.

(2 Timoteo 4:17, 18) ...7 pero el Señor estuvo cerca de mí y me infundió poder, para que por medio de mí la predicación se efectuara plenamente y todas las naciones la oyeran; y fui librado de la boca del león. 18 El Señor me librará de toda obra inicua y [me] salvará para su reino celestial. A él sea la gloria para siempre jamás. Amén.

En las notas de estudio (que todavía no están disponibles en español), la Watchtower dice:

*** nwtsty 2 Timothy Study Notes—Chapter 4 ***

4:8
[...]

the crown of righteousness: [...] the Lord Jesus Christ, referred to here as “the righteous judge,”

*** nwtsty 2 Timothy Study Notes—Chapter 4 ***
4:17
the Lord stood near me: Apparently, Paul here refers to Jesus Christ as “the Lord” who “infused power into” him.

*** nwtsty 2 Timothy Study Notes—Chapter 4 ***
4:18
The Lord: As in the preceding verse, Paul is apparently referring to the Lord Jesus Christ.—See also 2Ti 4:8 and study note.

Traducidas las notas:

Notas de estudio de 2 Timoteo nwtsty — Capítulo 4

4:8
[...]

la corona de justicia: [...] el Señor Jesucristo, referido aquí como "el justo juez,"

Notas de estudio de 2 Timoteo nwtsty — Capítulo 4
4:17
el Señor se me acercó: Aparentemente, aquí Pablo se refiere a Jesucristo como "el Señor" quien le "infundió poder".

Notas de estudio de 2 Timoteo nwtsty — Capítulo 4
4:18
El Señor: Como en el verso anterior, Pablo aparentemente se refiere al Señor Jesucristo. —Véase también 2 Ti 4:8 y la nota de estudio.

Ahora veamos las imágenes de lo que dice Hutter:

[Imagen: FYk6ZQN.jpg]

https://imgur.com/FYk6ZQN

[Imagen: uM3st0L.jpg]

https://imgur.com/uM3st0L
Responder
#53

Hebreos 1 puede ser el capítulo más trinitario de toda la Biblia.

En tan solo tres textos, Pablo dice de Jesús (el Hijo):

hay que adorarlo (1:6)
es Dios mismo (1:8)
es Jehová el Creador mismo (1:10)

Naturalmente, como es de esperar, la Watchtower encontró maneras de traducir esos textos de forma ANTI-Trinitaria:

hay que rendirle homenaje (1:6)
Dios es quien le da la gloria, figurativamente es su trono (1:8)
es el Señor, no Jehová (1:10)

La Watchtower espera que no "conectes los puntos" y que veas que se dice del Hijo (incluso en la TNM) que es:

(Hebreos 1:10-12) ...En el principio, oh, Señor, tú colocaste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos. 11 Ellos dejarán de existir, pero tú seguirás viviendo; ellos se desgastarán igual que una prenda de vestir 12 y tú los enrollarás igual que un manto, como una prenda de vestir, y serán cambiados. Pero tú eres el mismo, y tus años nunca tendrán fin”...


Si como testigo leyeras este mismo texto en cualquier parte del Antiguo Testamento, dirías que es Jehová y que los traductores de la Biblia aquí QUITARON "Jehová" y PUSIERON "Señor"!!

Imagínate que fuera un texto en Salmos!

Pero no te tienes que imaginar, VIENE DE UN TEXTO EN SALMOS:

(Salmo 102:25-27) ...Hace mucho que tú colocaste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos. 26 Ellos dejarán de existir, pero tú seguirás viviendo. Se desgastarán igual que una prenda de vestir; los reemplazarás igual que la ropa, y desaparecerán. 27 Pero tú eres el mismo, y tus años nunca terminarán.

El texto anterior no dice "Jehová", pero dice "Dios":

(Salmo 102:24) 24 Yo dije: “Oh, Dios mío, no acabes conmigo a la mitad de mi vida, siendo que tus años duran por todas las generaciones.

Por qué dice el texto ligeramente diferente de lo que dice Hebreos?

Porque Pablo citaba de la Septuaginta!

Y en la Septuaginta, en ese Salmo, aparece "Señor".

Por motivos de derechos de autor, no puedo hacer captura de pantalla de la parte donde lo dice, pero ustedes lo pueden leer aquí:

https://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/24-ps-nets.pdf

Busquen Salmo 101:26-28 en esta Biblia (la numeración en la Septuaginta es diferente a las otras Biblias).

Se me permite copiar el texto.

Dice:

"26 (25) At the beginning it was you, O Lord, who founded the earth, and the heavens are works of your hands. 27 (26) They will perish, but you will endure, and they will all become old like a garment. Like clothing you will change them, and they will be changed. 28 (27) But you are the same, and your years will not fail."

Según la Watchtower, ese "Señor" es realmente "Jehová", porque la Septuaginta original, según ellos, contenía el tetragramatón, y fue luego removido para insertar "Señor" o "Dios".

Esa es su "excusa" principal para insertar Jehová en el NT, que la Septuaginta pasó por ese proceso!

Hutter sabía que en ese texto DEBERIA de ir "Jehová". De hecho, una buena parte de las versiones J en Hechos 1:10 ponen Jehová!

Pero bueno, aquí les muestro que Hutter puso allí YHWH:

[Imagen: cghRriF.jpg]

https://imgur.com/cghRriF
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#54

La Watchtower dice que Hebreos 12:14 se refiere a Jesús.

(Hebreos 12:14) 14 Busquen la paz con todos y la santificación, pues sin ella nadie verá al Señor...

*** w67 1/6 pág. 325 “Felices son los de corazón puro, puesto que ellos verán a Dios” ***

“Sigan tras la paz con todos, y la santificación [o santidad] sin la cual nadie verá al Señor,” el glorificado Jesucristo. El verlo le aseguraría a uno el ver también a Jehová Dios, porque desde su resurrección Jesucristo está en la imagen exacta de su Padre así como en su presencia.—Heb. 12:14;

Hutter, de nuevo, le lleva la contraria a la Watchtower, y dice que es YHWH:

[Imagen: CQOztpc.jpg]

https://imgur.com/CQOztpc
Responder
#55

Sin que lo diga explícitamente la Watchtower, sabemos que ellos creen que este texto se refiere a Jesús:

(Santiago 5:7, 8) 7 Por lo tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la presencia del Señor. Miren, el agricultor continúa esperando con paciencia el valioso fruto de la tierra hasta que llegan las lluvias tempranas y las lluvias tardías. 8 Tengan paciencia ustedes también; hagan firme su corazón, porque la presencia del Señor se ha acercado.

¿Por qué? Porque la frase "la presencia" siempre se refiere a Jesús!

Pero Hutter, en ambos textos, dice que es YHWH (incluso en el 7 dice YHWH en hebreo y MarYah en arameo!):

[Imagen: SzQb31e.jpg]

https://imgur.com/SzQb31e

[Imagen: F8a9VeT.jpg]

https://imgur.com/F8a9VeT
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#56

Llegamos ahora a uno de los lugares donde la Watchtower NO siguió su propia regla:

*** nwt pág. 1864 A5 El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas ***
Incluso cuando en las Escrituras Griegas se cita de las Escrituras Hebreas y esas citas contienen el Tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan el título Señor en lugar del nombre de Dios.
La Traducción del Nuevo Mundo no ha seguido esa costumbre.

Ups... como que sí siguió esa costumbre... cuando les convenía!

1 Pedro 2:3 dice así en la TNM:

(1 Pedro 2:3) 3 con tal que hayan gustado que el Señor es bondadoso.

Esta cita viene de:

(Salmo 34:8)  8 Gusten y vean que Jehová es bueno; feliz es el hombre físicamente capacitado que se refugia en él.

Queda obvio que 1 Pedro se refiere a Jesús, cuando se lee el siguiente texto:

(1 Pedro 2:4) ...Llegando a él como a una piedra viva, rechazada, es verdad, por los hombres, pero escogida, preciosa, para con Dios,

Hutter aquí sí fue consistente: Puso YHWH.

[Imagen: cF7DB7u.jpg]

https://imgur.com/cF7DB7u
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#57

1 Pedro 3:15 es otro texto donde todos los 10 idiomas que puedo leer bien están en desacuerdo con la TNM (me imagino los otros 2 también).

La TNM en ese texto dice:

(1 Pedro 3:15) 15 Antes bien, santifiquen al Cristo como Señor* en su corazón, siempre listos para presentar una defensa ante todo el que les exija razón de la esperanza que hay en ustedes, pero haciéndolo junto con genio apacible y profundo respeto.

Menos mal que en la versión con referencias son algo (des)honestos, y dicen, en la nota al pie de la página:

*** Rbi8 1 Pedro 3:15 ***
“El Cristo como Señor”, אABC; TR: “el Señor Dios”; J7,8,11-14,16,17,24: “Jehová Dios”.

Admiten que algunas versiones J ponen aquí "Jehová Dios".

Imagínense! "Santifiquen al Cristo como Jehová Dios"!

Pero, qué exactamente significa "santificar a alguien como alguien más"???

Es un texto difícil de traducir, y también hay mucha variación entre Biblias:

La King James Bible dice "Santifiquen al Señor Dios"

Otras Biblias dicen "Santifiquen al Cristo como Señor", tal como la TNM.

Otras dicen "adoren al Cristo como Señor", "honren al Cristo el Señor como algo santo", etc...

Hutter dice lo siguiente:

hebreo: Jehová Dios el Mesías
arameo: Señor Jehová el Mesías
griego: Señor tu Dios (Cristo)
italiano: Señor Dios (Cristo)
español: Señor Dios (Cristo)
francés: Señor (Dios Cristo)
latín: el Señor tu Cristo
inglés: Señor Dios
alemán: Dios el SEÑOR
danés: Dios el SEÑOR

Abajo iré poniendo las fotos!
Responder
#58

hebreo y español:

[Imagen: Kx8IDn2.jpg]

https://imgur.com/Kx8IDn2

arameo e italiano:

[Imagen: kclguXs.jpg]

https://imgur.com/kclguXs

griego y francés:

[Imagen: nacQTCt.jpg]

https://imgur.com/nacQTCt

latín e inglés:

[Imagen: ljPjCe2.jpg]

https://imgur.com/ljPjCe2

alemán y danés:

[Imagen: Ce1Vsmx.jpg]

https://imgur.com/Ce1Vsmx
Responder
#59

Judas 5 es un texto que le da dolor de cabeza a la Watchtower.

La TNM, por supuesto, va a decir lo que dice:

(Judas 5) 5 Deseo recordarles, a pesar de que saben todas las cosas de una vez para siempre, que Jehová*, aunque salvó a un pueblo de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no mostraron fe.

La nota al pie de la página dice:

“Jehová”, J7,8,11-14,16-18,22,23; א(gr.): Ký·ri·os; Cc: “Dios”; ABVg: “Jesús”. Véase Ap. 1D.

Muy, pero muuuy engañosamente, aquí la Watchtower hace creer al lector que hay muchas más fuentes que dicen "Jehová" que las que dicen "Señor" o "Dios" o incluso "Jesús". Noten que la Watchtower dice que la J7, la de Hutter, dice aquí "Jehová". Esto es engañoso!

Pero... imagínense! Jesús!

(Judas 5) ...Deseo recordarles, a pesar de que saben todas las cosas de una vez para siempre, que JESUS, aunque salvó a un pueblo de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no mostraron fe.

No por nada, muchas Biblias tienen "Jesús" en este texto!

New Living Translation
So I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.

English Standard Version
Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

Berean Study Bible
Although you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.

Christian Standard Bible
Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;

NET Bible
Now I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe.

Literal Standard Version
Now I intend to remind you, you once having known all this, that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt, He secondly destroyed those not having believed;

Berean Literal Bible
Now I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed.

Douay-Rheims Bible
I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:

Catholic Public Domain Version
So I want to caution you. Those who once knew everything that Jesus did, in saving the people from the land of Egypt, afterwards perished because they did not believe.


En español son menos, pero hay:

NTV:
Aunque ustedes ya saben estas cosas, igual quiero recordarles que Jesús primero rescató de Egipto a la nación de Israel pero luego destruyó a los que no permanecieron fieles.

Algunas en español dicen "Dios":

TLA: Aunque ustedes ya lo saben, quiero recordarles que Dios, después de sacar de Egipto al pueblo de Israel, destruyó a los que no creyeron en él.

Veamos lo que dice Hutter:

hebreo:
Jehová (Dios Jesús)
español: el Señor (Dios Jesús)
arameo: el Señor Jehová (Dios Jesús)
italiano: el Señor (Dios Jesús)
griego: el Señor (Dios Jesús)
francés: el Señor (Dios Jesús)
latín: (el Señor Dios) Jesús
inglés: el Señor (y Dios Jesús)
alemán: el SEÑOR (y Dios Jesús)
danés: el SEÑOR (o Dios Jesús)

Pronto pongo las imágenes!!
Responder
#60

hebreo y español:

[Imagen: zSk8rVz.jpg]

https://imgur.com/zSk8rVz

arameo (noten que dice MarYah, es decir, el Señor Jehová) e italiano:

[Imagen: XsL9IVI.jpg]

https://imgur.com/XsL9IVI

griego y francés:

[Imagen: CJ43hzH.jpg]

https://imgur.com/CJ43hzH

latín, inglés, alemán, danés:

[Imagen: EuOZU9t.jpg]

https://imgur.com/EuOZU9t

checo y polaco:

[Imagen: ENFsNZ1.jpg]

https://imgur.com/ENFsNZ1
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)