En Romanos 10:9, solo allí, y solo en la TNM con referencias, aparece una nota muy críptica:
(Romanos 10:9) 9 Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es Señor*, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo.
*** Rbi8 Romanos 10:9 ***
Gr.: ký·ri·os; J12-14,16-18,22(heb.): ha·’a·dhóhn, “el Señor”. No “Jehová”.
Qué indica esta nota? Que múltiples versiones J, la J12, J13, J14, J16, J17, J18, y la J22, allí contienen la frase hebrea "ha·’a·dhóhn", que según la nota, significa "el Señor".
Luego explica que no dicen "Jehová".
Por qué se vieron en la necesidad de clarificar que no dice "Jehová"?
Es la nota realmente honesta?
Veamos lo que dicen en otras publicaciones sobre la frase "ha·’a·dhóhn":
ha'A·dhóhn:
*** it-2 pág. 1003 Señor ***
Los títulos ʼA·dhóhn y ʼAdho·ním se aplican a Jehová 25 veces en las Escrituras. En nueve lugares del texto masorético, ʼA·dhóhn va precedido del artículo definido ha, y de este modo se limita la aplicación del título a Jehová. (Éx 23:17; 34:23; Isa 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1.)
*** w87 15/6 pág. 12 párr. 11 Un tiempo de pruebas y zarandeos ***
a profecía de Malaquías continúa, diciendo: “‘Y súbitamente vendrá a Su templo el Señor verdadero, a quien ustedes buscan, y el mensajero del pacto en quien se deleitan. ¡Miren! Ciertamente vendrá’, ha dicho Jehová de los ejércitos”. (Malaquías 3:1b.) ¿Quién era “el Señor verdadero” que vendría a su templo “súbitamente”, o inesperadamente? La expresión hebrea que se usa aquí es ha·’A·dhóhn. El uso del artículo definido ha (“el”) delante del título ’A·dhóhn (“Señor; Amo”) limita la aplicación de este título exclusivamente a Jehová Dios. Sí, era a “Su templo” adonde Jehová vendría.
*** Rbi8 pág. 1566 1H “El Señor [verdadero].”—Heb.: ha·’A·dhóhn ***
1H “El Señor [verdadero].”—Heb.: ha·’A·dhóhn
El título ’A·dhóhn, “Señor; Amo”, cuando está precedido por el artículo definido ha, “el”, forma la expresión ha·’A·dhóhn, “el Señor [verdadero]”. En M, el uso del artículo definido ha antes del título ’A·dhóhn limita exclusivamente a Jehová Dios la aplicación de este título.
En M, la expresión ha·’A·dhóhn aparece nueve veces, a saber, en Éx 23:17; 34:23; Isa 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1.
*** w67 1/2 págs. 83-84 párr. 9 Jesús, el “objeto de hostilidad” sostiene la Divinidad de Jehová ***
Desde los días de Abrahán hasta los Profetas siempre que los antiguos adoradores de Jehová se referían a él como Señor (Adonai) usaban en el contexto el nombre divino mismo. Donde usaban Señor (Adonai o Adon) solo sin “Jehová” era o en relación con su supremacía sobre otros llamados señores o dioses paganos (Deu. 10:17; Jos. 3:11, 13), o él solo se mencionaba como ha-adon, el Señor verdadero.
Esa nota al pie de la página aparentemente venía en la TNM desde 1970, porque en 1982, antes de que saliera la Biblia con Referencias, que es de 1984, salió este artículo (luego explico por qué es una respuesta increíblemente cínica y deshonesta de la Watchtower, particularmente lo que puse en rojo):
*** w82 1/1 pág. 31 Preguntas de los lectores ***
Preguntas de los lectores
◼ El apéndice de la edición de 1970 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés (páginas 1455 y 1456) dice que la expresión hebrea ha-Adón se limita a Jehová Dios. ¿Por qué, entonces (en la edición de 1971), la nota al pie de la página referente a Romanos 10:9 indica que esta expresión, según se utiliza allí, no se refiere a Jehová?
La nota al pie de la página referente a Romanos 10:9 meramente admite que algunos traductores, al verter las Escrituras Griegas al hebreo, han utilizado esta expresión ha-Adón (que literalmente significa “el Señor”) al traducir la palabra griega kyrios (que significa “Señor”).
La palabra “Señor,” según se utiliza en este texto, obviamente se refiere a Jesús, pues la escritura dice: “Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca,’ que Jesús es Señor, y ejerces fe en tu corazón en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo.” El empleo del término hebreo ha-Adón para traducir la palabra griega kyrios, es meramente la opinión de ciertos traductores, pues en el texto griego el artículo definido no acompaña a la palabra “Señor” en este versículo.
En las Escrituras, la palabra “señor” es un término que aplica a Jehová, Jesús, los ángeles, seres humanos y hasta a dioses falsos. Básicamente esta palabra significa “amo” o “dueño.” También es un título de respeto. En el apéndice, los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo indican que cada vez que aparece el término ha-Adón en las Escrituras Hebreas se refiere a Jehová. Este es un hecho, y es apropiado que solo se use al referirse a Jehová, puesto que el artículo definido (ha) lo señala exclusivamente a él como “Señor” en el sentido más elevado.
[...]
Así, al tener presente lo susodicho, podemos ver que aunque ciertas traducciones hebreas de las Escrituras Griegas emplean la expresión ha-Adón en Romanos 10:9, no hemos de concluir debido a esto que el “Señor” a quien se hace referencia aquí sea Jehová, de modo que Jesús y Dios llegaran a ser un mismo Señor, como afirman los trinitarios. No obstante, dondequiera que aparece esta expresión en las Escrituras Hebreas, se refiere a Jehová.
------------------------
Ahora: ¿Por qué es cínica la respuesta?
Porque en HEBREO el artículo definido indica que se refiere a Jehová, 100% de las veces!
Pero en GRIEGO, es LO OPUESTO! La FALTA del artículo definido en Kyrios, EN GENERAL, indica que se refiere a Jehová...
Y quiénes eran los traductores que dieron esa "opinión"?
Por lo menos en el caso de la J17, fue Franz Delitzsch!!
¿Quién fue Franz Delitzch?
Un hebraísta muy famoso. La Watchtower lo cita a menudo, lo considera un experto.
Solo por dar uno de los 17 momentos en que la Watchtower lo cita en el libro Perspicacia:
"*** it-1 pág. 179 Arca del pacto ***
Commentary on the Old Testament, de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 1, “The Second Book of Moses”, pág. 167.) "
*** it-1 pág. 297 Bedán ***
Con respecto a este texto, C. F. Keil y F. Delitzsch observan
*** it-1 pág. 342 Bet-rafá ***
El Commentary on the Old Testament (de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 3, “1 Chronicles”, pág. 88), observa
*** it-1 pág. 776 Egipto, egipcio ***
El docto Franz Delitzsch observó a este respecto
*** it-1 pág. 854 Espiritismo ***
La obra Commentary on the Old Testament (de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 2, “First Samuel”, pág. 265)
*** it-1 pág. 875 Ester, Libro de ***
Commentary on the Old Testament, de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 3, “Esther”, págs. 322-324.)
*** it-1 pág. 1141 Hígado ***
de C. F. Keil y F. Delitzsch, 1973, vol. 1, “The Third Book of Moses”, pág. 300
En cuanto a la J7, la poliglota de Hutter, la Watchtower lo citó, diciendo esto:
*** wp17 núm. 4 pág. 12 Elias Hutter y sus extraordinarias Biblias hebreas ***
En 1891, el prestigioso hebraísta Franz Delitzsch escribió
Y esta cita menciona que él sí sabría sobre los nombres divinos:
*** w84 15/3 pág. 4 ¿Qué nombre personal usa usted para Dios? ***
Los eruditos alemanes Keil y Delitzsch indican que la expresión “Jehová Elohim” (Jehová Dios) aparece 20 veces en menos de 50 versículos de los capítulos 2 y 3 de Génesis. Dicen que “se lo usa con un énfasis especial, para hacer resaltar el hecho de que Jehová verdaderamente es Elohim”, o Dios. (Commentary on the Old Testament, por Keil y Delitzsch, 1973, tomo I, páginas 72, 73.)
*** w78 1/5 págs. 31-32 Preguntas de los lectores ***
Así, el respetado comentario de C. F. Keil y F. Delitzsch dice
*** w78 1/7 pág. 13 El buen éxito solo viene por confianza en Jehová ***
Como explican los doctos bíblicos Keil y Delitzsch:
*** w69 15/9 pág. 574 Preguntas de los lectores ***
Franz Delitzsch, notable profesor de la Universidad de Leipzig, escribió
*** w65 1/5 pág. 281 El cristadelfianismo—¿de Dios o de los hombres? ***
Delitzsch, uno de los principales eruditos bíblicos del siglo diecinueve, declara en
*** w63 15/3 págs. 172-173 párr. 19 “El Verbo”—¿quién es? Según Juan ***
Debemos recordar, también, que cuando Jesús habló a aquellos judíos, les habló en el hebreo de su día, no en griego. Por lo tanto la manera en que Jesús dijo lo de Juan 8:58 a los judíos nos la presentan así en sus traducciones modernas ciertos eruditos del hebreo que tradujeron el griego al hebreo de la Biblia: el Dr. Franz Delitzsch: “Antes de que Abrahán fuera, yo he sido.”
*** w62 15/7 pág. 445 Preguntas de los lectores ***
al traducir la palabra griega kyrios (sin el artículo definido griego) con el nombre divino, Jehová... con el transcurso del tiempo se han hecho diecinueve traducciones de las Escrituras Cristianas Griegas, o de porciones de ellas, del griego al antiguo hebreo bíblico, y que estas traducciones hebreas, incluyendo al profesor Franz Delitzsch
*** g02 22/11 pág. 10 Sabiduría para vivir en un mundo complejo ***
Los respetados biblistas C. F. Keil y F. Delitzsch
...
Pero sólo es un "respetado" cuando a la Watchtower le conviene.
Como siempre. Nada nuevo!
No solo es en Romanos 10:9, sin embargo, que la J17 contiene "Ha-Adohn" para referirse a Jesús.
Lo hace más de 100 veces! Ciertamente Delitzsch sabía lo que estaba haciendo cuando puso Ha-Adohn, la Watchtower no puede decir que fue un simple "error" de su parte que sólo ocurrió una vez. Delitzsch quizo indicar que Jesús tiene un título que sólo se le da a Jehová.
Pronto pondré el análisis de las veces que Delitzsch usó "Ha-Adohn" en su Nuevo Testamento.