01 Jan, 2024, 05:22 PM
Los Testigos de Jehová tienen su propia versión de ella biblia, la conocida Traducción del Nuevo Mundo, la cual han tenido que revisar y retocar con el paso de los años, si usted encuentra algo en su actual biblia que contradiga sus enseñanzas, lo más probable es que en la próxima actualización se retoque ese texto bíblico.
Pero hay una edición de la biblia que se ha mantenido vigente a pesar de las décadas, no ha sido retocada, y obvio contradice varias enseñanzas de la organización. Así es, hablamos de la Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas.
La WT, que siempre ha despreciado las traducciones Interlineales, tiene su propia versión Interlineal, en pasta azul, en sus páginas de lado izquierdo aparece el texto griego, abajo la traducción literal al inglés, y en las páginas del lado derecho el equivalente a la Traducción del Nuevo Mundo de 1984, solamente incluye el nuevo testamento.
Esta traducción vio la luz en 1969, y se publicó una segunda edición (hasta el momento vigente) en 1984. Se decía que su objetivo era ayudar a los estudiantes concienzudos de la biblia a profundizar su conocimiento bíblico al entender el griego Antiguo. ¿El autor de esta traducción? Las publicaciones de la WT solo indican que fue el mismo comité de traducción de la TNM, los cuales eran anónimos, sin embargo, los que hemos investigado la secta sabemos que FW Franz fue el principal traductor, así que es muy probable que también haya sido él quien hizo el Interlineal, nadie del cuerpo gobernante ni del comité de redacción tenía conocimientos del griego bíblico, así que Franz era el tuerto en el reino de los ciegos.
Sin embargo, como diría el libro de Éxodo, con el tiempo murió Franz, y sus colegas y toda aquella generación, y se levantó un nuevo faraón (cuerpo gobernante) que no conocía a Jehová y no le interesaba la biblia excepto aquellas porciones que apoyan su autoridad. Así es, los nuevos miembros del cuerpo gobernante que se agregaron de los 90 en adelante solo les ha interesado beneficiarse económicamente y vivir como reyes, pero no intentan siquiera parecer doctos bíblicos como su generación anterior.
Las cosas llegaron a tal grado que en la Talaya del 01 de noviembre del 2009 pagina 20, bajo el tema ¿Me convendría aprender Hebreo y Griego? desanimaron al rebaño de aprender los idiomas originales en que se escribió la biblia, algo totalmente opuesto a la anterior postura de que era bueno aprender; también por esos años desaprobaron en una Sección de Preguntas de Nuestro Ministerio del Reino a los círculos de estudio de testigos de Jehová que por su cuenta estudiaban la biblia. Dado que estas declaraciones fueron realizadas para el tiempo en que posiblemente comenzó el proyecto de traducción de la biblia que presentaron en 2013 es posible que publicaran esas posturas para evitar que los estudiosos examinaran a detalle la biblia que estaban preparando (recordemos que una traducción de tal magnitud conlleva varios años), versión que por cierto traicionó también su anterior enfoque de 1984 de lograr una traducción lo más posible literal, pero que ahora para hacerla más fácil presentaron una traducción dinámica que sacrificaba las ideas originales.
La versión Interlineal de los TJ nunca tuvo el apoyo que se merecía, simple y sencillamente porque analizarla destruye muchas enseñanzas de los TJ, en ella se puede notar que no hay validez para sustituir "señor" por "Jehová", demuestra que no existe la palabra "un" en Juan 1:1, demuestra también que Cristo es adorado. Tal proyecto solo existe en inglés, nunca se tradujo a otros idiomas, nunca se le dio publicidad, es muy raro que se cite de ella en las publicaciones de la WT, ni siquiera sé si en las congregaciones de inglés todavía se puede pedir impresa a las sucursales. Se puede consultar en la biblioteca en línea y en JW Library versión inglés.
Así queda en el olvido, el que posiblemente haya sido el único buen trabajo académico de la sociedad WT.
Pero hay una edición de la biblia que se ha mantenido vigente a pesar de las décadas, no ha sido retocada, y obvio contradice varias enseñanzas de la organización. Así es, hablamos de la Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas.
La WT, que siempre ha despreciado las traducciones Interlineales, tiene su propia versión Interlineal, en pasta azul, en sus páginas de lado izquierdo aparece el texto griego, abajo la traducción literal al inglés, y en las páginas del lado derecho el equivalente a la Traducción del Nuevo Mundo de 1984, solamente incluye el nuevo testamento.
Esta traducción vio la luz en 1969, y se publicó una segunda edición (hasta el momento vigente) en 1984. Se decía que su objetivo era ayudar a los estudiantes concienzudos de la biblia a profundizar su conocimiento bíblico al entender el griego Antiguo. ¿El autor de esta traducción? Las publicaciones de la WT solo indican que fue el mismo comité de traducción de la TNM, los cuales eran anónimos, sin embargo, los que hemos investigado la secta sabemos que FW Franz fue el principal traductor, así que es muy probable que también haya sido él quien hizo el Interlineal, nadie del cuerpo gobernante ni del comité de redacción tenía conocimientos del griego bíblico, así que Franz era el tuerto en el reino de los ciegos.
Sin embargo, como diría el libro de Éxodo, con el tiempo murió Franz, y sus colegas y toda aquella generación, y se levantó un nuevo faraón (cuerpo gobernante) que no conocía a Jehová y no le interesaba la biblia excepto aquellas porciones que apoyan su autoridad. Así es, los nuevos miembros del cuerpo gobernante que se agregaron de los 90 en adelante solo les ha interesado beneficiarse económicamente y vivir como reyes, pero no intentan siquiera parecer doctos bíblicos como su generación anterior.
Las cosas llegaron a tal grado que en la Talaya del 01 de noviembre del 2009 pagina 20, bajo el tema ¿Me convendría aprender Hebreo y Griego? desanimaron al rebaño de aprender los idiomas originales en que se escribió la biblia, algo totalmente opuesto a la anterior postura de que era bueno aprender; también por esos años desaprobaron en una Sección de Preguntas de Nuestro Ministerio del Reino a los círculos de estudio de testigos de Jehová que por su cuenta estudiaban la biblia. Dado que estas declaraciones fueron realizadas para el tiempo en que posiblemente comenzó el proyecto de traducción de la biblia que presentaron en 2013 es posible que publicaran esas posturas para evitar que los estudiosos examinaran a detalle la biblia que estaban preparando (recordemos que una traducción de tal magnitud conlleva varios años), versión que por cierto traicionó también su anterior enfoque de 1984 de lograr una traducción lo más posible literal, pero que ahora para hacerla más fácil presentaron una traducción dinámica que sacrificaba las ideas originales.
La versión Interlineal de los TJ nunca tuvo el apoyo que se merecía, simple y sencillamente porque analizarla destruye muchas enseñanzas de los TJ, en ella se puede notar que no hay validez para sustituir "señor" por "Jehová", demuestra que no existe la palabra "un" en Juan 1:1, demuestra también que Cristo es adorado. Tal proyecto solo existe en inglés, nunca se tradujo a otros idiomas, nunca se le dio publicidad, es muy raro que se cite de ella en las publicaciones de la WT, ni siquiera sé si en las congregaciones de inglés todavía se puede pedir impresa a las sucursales. Se puede consultar en la biblioteca en línea y en JW Library versión inglés.
Así queda en el olvido, el que posiblemente haya sido el único buen trabajo académico de la sociedad WT.
charlesfiascorussell@gmail.com