Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 3 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

NEW BOY - VIDA Y MUERTE EN LA SEDE MUNDIAL DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
#31

(27 Oct, 2024, 04:09 AM)JoseFidencioR escribió:  SIGIL, es un programa MAQUETEADOR de EPUB (y otros formatos)...  https://sigil-ebook.com/

Al final lo maquetaré con Calibre, casi seguro. Ya he hecho una prueba rápida y funciona bastante bien... es mas rápido y mejor para la conversión de formatos y lo mas importante: lee docx de manera nativa, aunque desde ayer estoy continuando con LibreOffice (es el que uso en casa hace décadas)

Tampoco tengo problema en remaquetarlo una vez hecha la labor de edición en PDF con InDesign, o directamente con el propio Word / LibreOffice. Hacer PDFs es la cosa mas fácil del mundo.

Hoy acabé con el capítulo 26. Me estoy divirtiendo buscando referencias de un montón de cosas (llevo cerca de 50) relacionadas con las expresiones, personas o referencias culturales de la época (la referencia al Kool-Aid dejando a la WT como los acolitos de Jim Jones me pareció buenísima y me permití explayarme en la nota al pie sobre el tema, por ejemplo) y corrigiendo cosas que se leen bastante raras. En algunas expresiones me ha resultado complejo encontrar una palabra similar en español, aunque tampoco esperen la gran cosa. Simplemente espero que mas gente se anime a leer este interesante libro.

Tengo el Twitter de Keith Casarona, pensé en escribirle para avisarle que estábamos haciendo esta edición, pero luego me dio por pensar que quizá podríamos estar en un lio y me lo he pensado dos veces, pese a que el tipo parece ser de muy buena onda.

Por cierto, la contribución del compañero Stargate ha sido completamente providencial. Gracias por el texto original en inglés, esta siendo mucho mas fácil con ese documento al lado para consultar dudas.

Seguimos. Espero que la semana que viene, o por tarde la siguiente, esté listo.

Gracias a todos y todas por el apoyo.

-------
https://youtu.be/W4tdxbir_n8?si=jUljQazl94un30Yc
Si vis pacem, para bellum.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta YuriGagarin.
Responder
#32

(27 Oct, 2024, 04:39 PM)YuriGagarin escribió:  
(27 Oct, 2024, 04:09 AM)JoseFidencioR escribió:  SIGIL, es un programa MAQUETEADOR de EPUB (y otros formatos)...  https://sigil-ebook.com/

Al final lo maquetaré con Calibre, casi seguro. Ya he hecho una prueba rápida y funciona bastante bien... es mas rápido y mejor para la conversión de formatos y lo mas importante: lee docx de manera nativa, aunque desde ayer estoy continuando con LibreOffice (es el que uso en casa hace décadas)

Tampoco tengo problema en remaquetarlo una vez hecha la labor de edición en PDF con InDesign, o directamente con el propio Word / LibreOffice. Hacer PDFs es la cosa mas fácil del mundo.

Hoy acabé con el capítulo 26. Me estoy divirtiendo buscando referencias de un montón de cosas (llevo cerca de 50) relacionadas con las expresiones, personas o referencias culturales de la época (la referencia al Kool-Aid dejando a la WT como los acolitos de Jim Jones me pareció buenísima y me permití explayarme en la nota al pie sobre el tema, por ejemplo) y corrigiendo cosas que se leen bastante raras. En algunas expresiones me ha resultado complejo encontrar una palabra similar en español, aunque tampoco esperen la gran cosa. Simplemente espero que mas gente se anime a leer este interesante libro.

Tengo el Twitter de Keith Casarona, pensé en escribirle para avisarle que estábamos haciendo esta edición, pero luego me dio por pensar que quizá podríamos estar en un lio y me lo he pensado dos veces, pese a que el tipo parece ser de muy buena onda.

Por cierto, la contribución del compañero Stargate ha sido completamente providencial. Gracias por el texto original en inglés, esta siendo mucho mas fácil con ese documento al lado para consultar dudas.

Seguimos. Espero que la semana que viene, o por tarde la siguiente, esté listo.

Gracias a todos y todas por el apoyo.

Gracias YuriGagarin , por tu tiempo y dedicación. Aunque ya leí todo el libro, lo quiero volver a releer con tu edición, porque es cierto, hubo muchas expresiones idiomáticas inglesas que (yo, por no saber inglés), no entendí como la de KoolAid. Estoy atento, a la terminación de tu arduo trabajo para disfrutar nuevamente de la lectura.

"Homo sum, humani nihil a me alienum [palabra obscena]"
"Soy un hombre, nada humano me es ajeno"

-Publio Terencio Africano
[+] 2 usuarios dieron MeGusta Miguel Ángel.
Responder
#33

"Drink the Kool-Aid"

Esta expresión muy extendida en el mundo estadounidense hace referencia al nombre comercial de una bebida clásica consistente en unos polvos de sabores que se disuelven en agua creando así un refresco (en España me recuerda un poco al ya extinto 'Tang').

El significado popular de la expresión viene a significar que algo o alguien demuestra una obediencia o lealtad incuestionable. Es justo lo que pasó con el gurú sectario Jim Jones y su matanza en Jonestown (Guyana) el 18 de noviembre de 1978. En un acto de suicidio colectivo donde murieron 918 personas (muchos de ellos niños) se obligó a los adeptos a beber cinanuro mezclado con la bebida similar al Kool-Aid (Flavour-Aid se llamaba), aunque ha sido la primera la que ha pasado al imaginario colectivo estadounidense.

La expresión empezó a utilizarse con ese sentido de creer en algo ciegamente, aunque te cueste la vida. Un símil muy apropiado para describir todo lo que ocurre dentro de los testigos, pero está claro que encontrar una frase similar en español es difícil porque directamente no existe y además perdería su significado al traducirse, con lo cual es comprensible que en las labores de traducción siempre se va a perder algo del "sabor" original de determinadas expresiones o citas.

Marcos 7:7-8: De nada sirve que me estén adorando, porque enseñan doctrinas que son mandatos de hombres’. Ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios y se aferran a las tradiciones de los hombres”.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta elohim2002.
Responder
#34

(29 Oct, 2024, 04:54 AM)elohim2002 escribió:  "Drink the Kool-Aid"

Esta expresión muy extendida en el mundo estadounidense hace referencia al nombre comercial de una bebida clásica consistente en unos polvos de sabores que se disuelven en agua creando así un refresco (en España me recuerda un poco al ya extinto 'Tang').
[...]
Excelente aclaración, elohim2002, esa es una expresión que tampoco conocía cuando leí el libro.
Te cuento que el juguito en sobres "Tang", aún existe en Argentina, es más, está catalogado como uno de los mejores. Es el que más variedades de gusto tiene y de mejor sabor, aunque últimamente le han salido buenos competidores, en el que destaco el "Clight", le gana en el sentido de que tiene edulcorante en vez de azúcar, por lo que los nutricionistas lo recomiendan cuando tienes que hacer dieta.
Respecto a la traducción, creo que la frase más acertada sería "beber la cicuta", fue la forma en que se suicidó el famoso filósofo Sócrates. O en su defecto podría ser "beber el veneno". Yo también espero la traducción de Yuri, para volver a leer el libro.
Que tengan buen día!

[Imagen: g6lFXYT.jpeg]
Responder
#35

(29 Oct, 2024, 04:54 AM)elohim2002 escribió:  "Drink the Kool-Aid"

Esta expresión muy extendida en el mundo estadounidense hace referencia al nombre comercial de una bebida clásica consistente en unos polvos de sabores que se disuelven en agua creando así un refresco (en España me recuerda un poco al ya extinto 'Tang').

El significado popular de la expresión viene a significar que algo o alguien demuestra una obediencia o lealtad incuestionable. Es justo lo que pasó con el gurú sectario Jim Jones y su matanza en Jonestown (Guyana) el 18 de noviembre de 1978. En un acto de suicidio colectivo donde murieron 918 personas (muchos de ellos niños) se obligó a los adeptos a beber cinanuro mezclado con la bebida similar al Kool-Aid (Flavour-Aid se llamaba), aunque ha sido la primera la que ha pasado al imaginario colectivo estadounidense.

La expresión empezó a utilizarse con ese sentido de creer en algo ciegamente, aunque te cueste la vida. Un símil muy apropiado para describir todo lo que ocurre dentro de los testigos, pero está claro que encontrar una frase similar en español es difícil porque directamente no existe y además perdería su significado al traducirse, con lo cual es comprensible que en las labores de traducción siempre se va a perder algo del "sabor" original de determinadas expresiones o citas.

Has puesto casi casi la cita que he redactado yo... incluso la mención al Tang! Maravilla! Smile

Hay cosas que efectivamente no tienen el mismo significado exacto en ingles que en español. Una muy común en nuestro entorno es dis-fellowship.

Aquí lo traducimos como "expulsión" pero en realidad en inglés tiene más connotaciones que la palabra española "expulsión", porque fellowship implica la pertenencia consciente a un grupo de personas con intereses y creencias comunes, y por lo tanto disfellowship es la salida de ese grupo de personas con intereses y creencias comunes. "expulsión" es, meramente, que te echen de algo, pero esa palabra NO tienen las connotaciones grupales y de intereses comunes que tiene la palabra "fellowship". Por ejemplo, te pueden expulsar de un bar por estar borracho o te puede expulsar de una iglesia a la que vas de visita por llevar pantalones cortos... la palabra es la misma, pero no es lo mismo que te expulsen de una confesión religiosa o un partido político, por que eso implica necesariamente la salida no solo física del lugar, si no también la rotura de lazos ya sea ideológicos, religiosos o culturales. 

Eso, la palabra inglesa SI lo lleva, pero es difícil llevarlo a una palabra en español porque ninguna refleja con exactitud ese aspecto. De hecho se dan casos en la traducción automática que he usado de base donde dicen "a fulanito se le expulsó de betel y se le expulsó" porque usan una palabra para "echarlo físicamente de Betel" y dis-fellowship para echarlo de la confesión religiosa, y el traductor automático traduce ambas como la misma. Obviamente, he tenido que cambiar una de ellas.

Por todas estas particularidades estoy, aparte de corregir alguna cosa que me suena muy muy rara al leerla (errores sintacticos, errores de traduccion automatica y poquito mas) añadiendo algunas notas explicativas y muchos enlaces a Wikipedia o otros lugares, para ampliar la información o explicar términos particulares, ya que que creo que pueden venir bien en algunos casos a entender ciertas circunstancias.

Una palabra que me esta costando mucho traducir es "to get a free feel". Aparece varias veces en el original, en varios casos bastante turbios -el de la sierra mecanica es demencial- y es algo así como "encontrar una satisfacción [sexual]" pero no es solo eso, porque tiene connotaciones de "aprovecharse de la situación" que no logro encontrar en ninguna voz española. Si pongo "aprovecharse", no se entenderá.

En fin. Estamos trabajando en ello y aunque seguro que lo que haga será muy mejorable ya que no es una traduccion de cero, si no simplemente mejorar un poco la existente y añadir contexto a ciertas cosas, creo que será mejor que la traducción automática "en crudo" que tenemos ahora mismo.

El libro deja a Betel como -prácticamente- una casa de locos, fanáticos y esclavos. Es maravilloso.

-------
https://youtu.be/W4tdxbir_n8?si=jUljQazl94un30Yc
Si vis pacem, para bellum.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta YuriGagarin.
Responder
#36

Hola YuriGagarin, pensé que "to get a free feel" podría traducirse "pasar un buen momento" o "pasarla bien", pero no. Me confundí con "feeling" que es "sentimiento". Luego de preguntarle a un amigo norteamericano, me dijo que "feel" es sinónimo de "touch", por eso mi confusión. La frase trata de tocar inadvertidamente. O sea, en español podría ser "manosear", se suele usar esa palabra en Argentina. La encontré en 2 párrafos, por lo que quedarían así:
Capítulo 22:
"There was another guy who was just as weird as Scott. He would sneak into a married couple’s room in the middle of the night, lie on the floor next to a guy’s wife and try and get a free feel."
"Había otro tipo que era igual de raro que Scott. Se colaba en la habitación de un matrimonio en mitad de la noche, se tumbaba en el suelo junto a la mujer de un hombre y trataba de manosearla sin que se diera cuenta.
Capítulo 25:
“Jerry, you sick fag!” cried the second orderly. “What the hell are you doing? This guy is bleeding to death and you are trying to get a free feel?”
—¡Jerry, maricón enfermo! —gritó el segundo celador—. ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Este tipo se está desangrando y tú estás tratando de aprovecharte y manosearlo?"
No hay duda que la frase se usa en el contexto de la reprensión sexual que había en Betel. Esta reprensión los hacía usar cualquier oportunidad para conseguir algo de placer, tocando a alguien. Tremendo.
Espero te sirva.
Un abrazo

[Imagen: g6lFXYT.jpeg]
[+] 1 usuario dio MeGusta Gregory House.
Responder
#37

(29 Oct, 2024, 08:16 AM)Gregory House escribió:  Hola YuriGagarin, pensé que "to get a free feel" podría traducirse "pasar un buen momento" o "pasarla bien", pero no. Me confundí con "feeling" que es "sentimiento". Luego de preguntarle a un amigo norteamericano, me dijo que "feel" es sinónimo de "touch", por eso mi confusión. La frase trata de tocar inadvertidamente. O sea, en español podría ser "manosear", se suele usar esa palabra en Argentina. La encontré en 2 párrafos, por lo que quedarían así:
Capítulo 22:
"There was another guy who was just as weird as Scott. He would sneak into a married couple’s room in the middle of the night, lie on the floor next to a guy’s wife and try and get a free feel."
"Había otro tipo que era igual de raro que Scott. Se colaba en la habitación de un matrimonio en mitad de la noche, se tumbaba en el suelo junto a la mujer de un hombre y trataba de manosearla sin que se diera cuenta.
Capítulo 25:
“Jerry, you sick fag!” cried the second orderly. “What the hell are you doing? This guy is bleeding to death and you are trying to get a free feel?”
—¡Jerry, maricón enfermo! —gritó el segundo celador—. ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Este tipo se está desangrando y tú estás tratando de aprovecharte y manosearlo?"
No hay duda que la frase se usa en el contexto de la reprensión sexual que había en Betel. Esta reprensión los hacía usar cualquier oportunidad para conseguir algo de placer, tocando a alguien. Tremendo.
Espero te sirva.
Un abrazo

MUY ACERTADO.
Me la guardo para corregir, justo son esos dos párrafos donde aparece. Creo que yo usé "toquetear" pero sin mucho convencimiento... porque es mucho peor palabra toquetear.

Buen aporte, creo que, como dicen los yankis, "you nailed it!"

La traduccion automatica decia "un sentir gratis". Imposible entender esa vara para cualquier hispanohablante. Tuve que ir al texto original para ver que diablos estaba escrito y reconocer la expresión.

-------
https://youtu.be/W4tdxbir_n8?si=jUljQazl94un30Yc
Si vis pacem, para bellum.
Responder
#38

si sirve de algo

https://disk.yandex.com/d/wVw_TrrnKF2SPg

saludos
[+] 1 usuario dio MeGusta Rey_dela_Noche.
Responder
#39

(29 Oct, 2024, 10:08 PM)Rey_dela_Noche escribió:  si sirve de algo
https://disk.yandex.com/d/wVw_TrrnKF2SPg
saludos
Gracias por el aporte, Rey_dela_Noche
Está mejor compaginada esa traducción, la leí pero aún tiene algunos errores. Por citar los 2 ejemplos antes mencionados:
Capítulo 22:
"Había otro tipo que era tan raro como Scott. Se colaba en la habitación de un matrimonio en mitad de la noche, se tumbaba en el suelo junto a la
mujer de un hombre y trataba de tener una relación sexual libre." (muy inexacto, ya se aclaró la expresión. Observación: flor de pillo era ese tal Scott, simulaba bañarse en el baño de mujeres para mirarlas desnudas, lo bueno (*ironía*)  es que terminó de anciano en Oregón)
Capítulo 25:
"—¡Jerry, maricón enfermo! —gritó el segundo celador—. ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Este tipo se está desangrando y tú estás tratando de
liberarte?" (ya se aclaró que estaba tratando de aprovechar la situación para tocarlo ya sabes dónde)
Esperemos con paciencia la nueva traducción de Yuri Tongue
Saludos!

[Imagen: g6lFXYT.jpeg]
[+] 1 usuario dio MeGusta Gregory House.
Responder
#40

(Ayer, 08:15 AM)Gregory House escribió:  
(29 Oct, 2024, 10:08 PM)Rey_dela_Noche escribió:  si sirve de algo
https://disk.yandex.com/d/wVw_TrrnKF2SPg
saludos
Gracias por el aporte, Rey_dela_Noche
Está mejor compaginada esa traducción, la leí pero aún tiene algunos errores. Por citar los 2 ejemplos antes mencionados:
Capítulo 22:
"Había otro tipo que era tan raro como Scott. Se colaba en la habitación de un matrimonio en mitad de la noche, se tumbaba en el suelo junto a la
mujer de un hombre y trataba de tener una relación sexual libre." (muy inexacto, ya se aclaró la expresión. Observación: flor de pillo era ese tal Scott, simulaba bañarse en el baño de mujeres para mirarlas desnudas, lo bueno (*ironía*)  es que terminó de anciano en Oregón)
Capítulo 25:
"—¡Jerry, maricón enfermo! —gritó el segundo celador—. ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Este tipo se está desangrando y tú estás tratando de
liberarte?" (ya se aclaró que estaba tratando de aprovechar la situación para tocarlo ya sabes dónde)
Esperemos con paciencia la nueva traducción de Yuri Tongue
Saludos!

Aclaro: No es una nueva traducción... eso llevaría bastante mas tiempo del que dispongo. Simplemente estoy corrigiendo modismos y errores de sintaxis del traductor automático (observo por ejemplo que se equivoca bastante con el uso de algunos verbos o el orden de algunas palabras), intentando tocar lo menos posible al texto original, pero que no haya cosas raras que impidan leer y entender bien la historia.

También, voy añadiendo notas aclaratorias a pie de pagina sobre cosas... muy de estados unidos o relacionadas con la imprenta (no creo que haya mucha gente que sepa lo que es una Hoe 10...), para que quien lea el libro entienda bien todos esos detallitos, o notas que permitan ampliar la información de algunos detalles o personajes.

Los que lo hayáis leído ya, no esperéis gran cosa... Quien no lo haya leído le vendrá bien para entender todo a la primera.

Efectivamente lo del "free feel" tal como estaba es una traducción espantosamente mala. "Manosear" es la palabra mas idónea, y por ello ayer ya deje dicho cambio insertado.

-------
https://youtu.be/W4tdxbir_n8?si=jUljQazl94un30Yc
Si vis pacem, para bellum.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta YuriGagarin.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 2 invitado(s)