Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 3 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

NEW BOY - VIDA Y MUERTE EN LA SEDE MUNDIAL DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
#46

"The beat goes on" podría traducirse de varias formas: "la vida sigue", "el ritmo continúa", "la marcha sigue"... dependerá un poco del contexto también. A mi me gusta mucho como posible tradución (pero esto es algo muy subjetivo) la expresión "que el ritmo no pare". Creo que esta expresión coloquial en español se aproxima mucho al original inglés.

Marcos 7:7-8: De nada sirve que me estén adorando, porque enseñan doctrinas que son mandatos de hombres’. Ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios y se aferran a las tradiciones de los hombres”.
[+] 1 usuario dio MeGusta elohim2002.
Responder
#47

(15 Nov, 2024, 04:16 AM)elohim2002 escribió:  "The beat goes on" podría traducirse de varias formas: "la vida sigue", "el ritmo continúa", "la marcha sigue"... dependerá un poco del contexto también. A mi me gusta mucho como posible tradución (pero esto es algo muy subjetivo) la expresión "que el ritmo no pare". Creo que esta expresión coloquial en español se aproxima mucho al original inglés.

De todos modos, aquí el contexto es un poco diferente porque utiliza esta frase refiriéndose a golpear (beat) en el sentido de maltratar a una mujer. Por tanto, sería un juego de palabras: el ritmo/maltrato sigue.

Estos juegos de palabras muchas veces son difíciles de traducir al español porque evidentemente pierde su significado original. Por eso los traductores muchas veces optan por una u otra opción según las indicaciones del editor.

Marcos 7:7-8: De nada sirve que me estén adorando, porque enseñan doctrinas que son mandatos de hombres’. Ustedes dejan de lado los mandamientos de Dios y se aferran a las tradiciones de los hombres”.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 7 invitado(s)