Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Las versiones J: 300 Biblias para justificar insertar "Jehová" al Nuevo Testamento
#76

J21 es esta:

Benjamin Wilson: The Emphatic Diaglott (Versión interlineal del griego al inglés), Nueva York (NY, EE. UU.): Fowler & Wells Co., 1864. La traducción al inglés que aparece en la columna derecha usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://ia804608.us.archive.org/17/items...00wils.pdf

A la Watchtower le gusta esta versión por tres motivos:

1) Porque dice "un dios" en Juan 1:1
2) Porque dice "un dios" en Juan 10:33
3) Porque contiene "Jehová" en algunos textos del Nuevo Testamento

Lo que no te dice la Watchtower es que esta versión tiene "un Dios" (con mayúscula, pero igual, "un Dios") para otros textos, como por ejemplo:

TNM: Mateo 1:23 “¡Miren! La virgen quedará embarazada y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emmanuel”, que traducido significa “con nosotros está Dios”.

J21:  “¡Miren! La virgen quedará embarazada y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emmanuel”, que traducido significa “con nosotros está un Dios”.

O este:

TNM: (Mateo 14:33) Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje y le dijeron: “Tú realmente eres el Hijo de Dios”.

J21: Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje y le dijeron: “Tú realmente eres el Hijo de un Dios”.

O este:

TNM: (Lucas 4:8) Jesús le contestó: “Está escrito: ‘Adora a Jehová tu Dios y sírvele solo a él’”.

J21: Jesús le contestó: “Está escrito: ‘Adora a un señor tu Dios y sírvele solo a él’”.

Noten: con minúscula!! jajajajaa

También dice que Jesús es "un Hijo" no "el Hijo" de Dios:

TNM:
Marcos 1:1
El comienzo de las buenas noticias acerca de Jesucristo, el Hijo de Dios.

J21:

El comienzo de las buenas noticias acerca de Jesucristo, un Hijo de Dios.

Aparte, dice cosas que no van con la Watchtower:

Jesús fue crucificado, no puesto en el madero.
Jesús debe ser adorado (Hebreos 1:6)
A Jesús se le llama Dios (Hebreos 1:8)
Jesús dijo "Yo Soy" en Juan 8:57
A Jesús se le puede orar (Juan 14:14) "Todo lo que ME pidan en mi nombre, lo haré"
Esteban le oró a Jesús en Hechos 7:59-60
El Cristo fue tentado en el desierto (1 Corintios 10:9)
El Cristo perdonó pecados (Colosenses 3:13)...

Entonces es más lo que está en desacuerdo con la Watchtower que lo que está de acuerdo...
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#77

J22 es esta:

Sociedades Bíblicas Unidas: ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Jerusalén: 1976. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

J23 es esta:

Yohanan Bauchet y David Kinneret (Arteaga): הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), Roma (Italia): 1975. Esta traducción usa יהוה o una forma abreviada del Tetragrámaton en el texto principal de varios versículos.

No pude encontrar ninguna de estas.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#78

J24 es esta:

Herman Heinfetter (seudónimo de Frederick Parker): A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript (Nuevo Testamento literal en inglés), 6.ª ed., Londres: 1863. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://ia800303.us.archive.org/16/items...kngoog.pdf

La estoy estudiando. Pero esta puede ser de las muy, pero muy pocas, de las versiones J, que no fueron hechas por trinitarios.

Según la Watchtower, Heinfetter (Parker) no era trinitario:

*** mrt artículo 42 párr. 9 Dos traductores que restauraron el nombre de Dios en el Nuevo Testamento ***
Pero, a diferencia de Shadwell, él no creía en la Trinidad y escribió que todos los cristianos deberían “aceptar la verdad de todo corazón [...] y adorar al Todopoderoso Jehová”.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#79

Terminé de estudiar la J24.

Según la Watchtower, la J24 fue hecha por alguien que no es trinitario.

Así que al menos en ese punto, la Watchtower y la J24 están de acuerdo.

Aparte de la J24, Herman Heinfetter (un seudónimo, su nombre real era Frederick Parker) hizo un libro llamado ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ [Iesóus Kýrios] Their Usage and Sense in Holy Scripture, en el que menciona cada vez que aparece la palabra Kyrios (Señor) en los manuscritos del Nuevo Testamento, y analiza si aparece con o sin el artículo "ho" (el). En el griego del NT, como regla general, si NO aparece el artículo "ho" antes de Kyrios, eso indica que se refiere a Jehová.

Allí indica que los siguientes textos se refieren a Jehová cuando la Watchtower dice que se refieren a Jesús:

(1 Corintios 7:25) 25 Ahora bien, respecto a vírgenes no tengo mandamiento del Señor, pero doy mi opinión como uno a quien el Señor ha mostrado misericordia para que sea fiel.

Ambos "Señor" allí NO contienen el artículo "ho", por ende según Heinfetter se refieren a Jehová.

Pero la Watchtower dice que se refieren a Jesús:

*** it-1 pág. 1237 Inspiración ***
(1Co 7:12, 25, 40.) Pablo debió hacer estas declaraciones porque no había ninguna enseñanza directa del Señor Jesús a ese respecto.

Según Heinfetter, debería de decir:

Ahora bien, respecto a vírgenes no tengo mandamiento de Jehová, pero doy mi opinión como uno a quien Jehová ha mostrado misericordia para que sea fiel.

Otro texto que Heinfetter dice que no usa el artículo y que por ende se refiere a Jehová (pero no con nombre sino como "el Señor DE Jesús") es:

(Efesios 6:23) Que los hermanos tengan paz y amor con fe procedentes de Dios el Padre y del Señor Jesucristo.

O sea, según él, tiene que decir

(Efesios 6:23) Que los hermanos tengan paz y amor con fe procedentes de Dios el Padre y Señor de Jesucristo.

En otras palabras este texto no se refiere a dos personas sino a solo una:

Dios el Padre y Señor de Jesucristo... o sea Jehová.

Lo mismo con este:

TNM: (Filipenses 2:19) Ahora espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo para que yo me anime cuando me lleguen noticias de ustedes.

Heinfetter: (Filipenses 2:19) Ahora espero en el Señor de Jesús enviarles pronto a Timoteo para que yo me anime cuando me lleguen noticias de ustedes.

En vez de decir

(Colosenses 3:17) Cualquier cosa que hagan, sea de palabra o de obra, háganlo todo en el nombre del Señor Jesús, y mediante él denle gracias a Dios el Padre.

Heinfetter dice que debe decir:

Cualquier cosa que hagan, sea de palabra o de obra, háganlo todo en el nombre del Señor de Jesús, y mediante ese nombre denle gracias a Dios el Padre.

También este:

TNM: (1 Tesalonicenses 4:1) Por último, hermanos, les hemos enseñado cómo deben vivir para agradar a Dios, y así lo están haciendo. Pero ahora les pedimos y les rogamos por el Señor Jesús que sigan haciéndolo en mayor medida.

Heinfetter:

Por último, hermanos, les hemos enseñado cómo deben vivir para agradar a Dios, y así lo están haciendo. Pero ahora les pedimos y les rogamos por el Señor de Jesús que sigan haciéndolo en mayor medida.

Otro texto donde Heinfetter dice que debe de decir "Jehová" y que la Watchtower dice que tiene que decir "Señor" porque se refiere a Jesús es 1 Tesalonicenses 4:17b (el segundo Señor):

TNM: (1 Tesalonicenses 4:17) ...Después, los que estemos vivos y sobrevivamos seremos arrebatados junto con ellos en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire, y así siempre estaremos con el Señor.

Heinfetter: Después, los que estemos vivos y sobrevivamos seremos arrebatados junto con ellos en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire, y así siempre estaremos con Jehová.

Pero ya, suficiente con ese libro (ΙΗΣΟΥΣ ΚΥΡΙΟΣ [Iesóus Kýrios] Their Usage and Sense in Holy Scripture), volvamos a la J24:

La J24 puede que, excepto por accidente, esté de acuerdo con la Watchtower en cuanto a la Trinidad, pero está en desacuerdo en muchos textos que la Watchtower dice indica Jehová y Heinfetter que indica Jesús, y viceversa.

Por ejemplo, agarremos Hechos 7:59-60.

En una Biblia "normal" (digamos, la Reina Valera), aparece así:

59 Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu. 60 Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.

Queda claro que en el versículo 59, la enorme mayoría de las Biblias dicen que se refiere a Jesús, y que en el versículo 60 se deja ambiguo pero la mayoría de los cristianos dirían que todavía se refiere a Jesús.

Entonces:

Reina Valera:
59 Jesús, 60 Jesús.

La TNM:
59 Jesús, 60 Jehová

J24:
59 Jehová (el Señor DE Jesús), 60 Jesús

Aparte que en varios textos Heinfetter dice que se adora a Jesús, a pesar de que para algunos textos Heinfetter hace la diferencia entre "prostrarse" y "adorar". A veces dice que proskuneo (la palabra griega) significa prostrarse y a veces que significa adorar... cuando se refiere a Jesús.

La J24 dice que Jesús fue crucificado.

Dice que en Juan 14:14 Jesús dijo que le podemos orar y pedirle cosas.

Este análisis de la J24 muestra algo muy importante: Cómo saben con certeza los traductores de la Biblia que no la analizaron mal y pusieron "Jehová" donde no debían? No tienen NADA de base aparte de INTERPRETACION, y ya sabemos lo malos que son los testigos al interpretar la Biblia!

Incluso cuando el traductor no cree en la Trinidad, y hace un intento sincero por determinar dónde "debería" de estar Jehová y dónde no... se llegan a muy diferentes conclusiones!
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#80

J25 es esta:

William Gunion Rutherford: St. Paul’s Epistle to the Romans (Carta a los Romanos en inglés), Londres: Macmillan and Co., 1900. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de algunos versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://biblicalstudies.org.uk/pdf/e-boo...erford.pdf

Es sólo la carta a los Romanos. Lo interesante de esta es que sí contiene Jehová en varios lugares, pero no en Romanos 10:13!

Uno pensaría que ESE sería uno de los lugares más importantes para poner el nombre Jehová!

Entonces, por qué no lo puso?

Porque el autor dice que tradujo basado en lo que REALMENTE quería decir Pablo!

Entonces queda claro que el autor (correctamente, en mi humilde opinión) entendió que Romanos 10:13 se refiere a Jesús y que Pablo quizo decir "Señor" y no "Jehová" allí!
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#81

J26 es esta:

Anton Margaritha: Psalterium Hebraicum (Libro bíblico de los Salmos y Evangelio de Mateo 1:1-3:6 en hebreo), Leipzig: 1533. Esta traducción usa יהוה en el texto principal de algunos versículos en ambos libros bíblicos

Se puede encontrar aquí:

http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/psalterium1533

Como sólo contiene Mateo, no creo que se encontrará nada interesante, así que no la analicé en detalle.

J27:

Dominik von Brentano: Die heilige Schrift des neuen Testaments (Nuevo Testamento en alemán), Kempten (Alemania): 1790-1791. Esta traducción usa “Jehova” o “Jehovah” en el texto principal de varios versículos o en comentarios explicativos y paráfrasis

Se puede encontrar aquí:

https://books.google.com/books?id=KCs7AA...&q&f=false

La verdad no pude encontrar ni una sóla vez que usaron "Jehová"...

Esta fue la última versión J que se usó en la versión de la TNM de 1984

J28:

La primera versión J nueva que apareció en la TNM del 2013

Es esta:

ספרי הברית החדשה (Nuevo Testamento en hebreo), como aparece en The Bible Society: The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, Jerusalén (Israel): 1986. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

No la pude encontrar.
Responder
#82

J29 es esta:

Glenn David Bauscher: The Original Aramaic New Testament in Plain English (An American Translation of the Aramaic New Testament) (Nuevo Testamento arameo en inglés), 7.ª ed., Nueva Gales del Sur (Australia): Lulu Publishing, 2012. Esta traducción usa “THE LORD JEHOVAH” (“EL SEÑOR JEHOVÁ”) en el texto principal de varios versículos

Se puede encontrar aquí:

http://buffaloriverforge.com/peshitta/NT...nnoted.pdf

Si pensabas que la J7 de Hutter era trinitaria en extremo... pues... esta dijo "hold my beer" y la hizo aún más trinitaria!!

Sólo me muestra los extremos a los que la Watchtower llega para "comprobar" su punto.

No importa si las personas que están de acuerdo con la Watchtower son espiritistas, son trinitarios en extremo, son... lo que sea, si el 1% de lo que escriben está de acuerdo con la Watchtower, la Watchtower va a sacar ese 1% y lo va a citar, usualmente fuera de contexto, para "comprobar" su punto.

Es impresionante que la Watchtower pone en mayor autoridad una Biblia hiper trinitaria del 2012 que manuscritos del 2do siglo!

Cuando leemos el Prólogo de la J29, nos damos cuenta que su autor está algo "fumado":

  • Dice que directamente recibió ayuda divina para hacer su traducción
  • Dice que la Peshitta es el Nuevo Testamento original
  • Dice que la Peshitta como fue escrita no tiene ni siquiera una letra de error
  • Dice que hay un código escondido en el texto que sólo se puede encontrar si buscas cada 18,474 letras.
  • Honra al Dios Trino y le dedica la obra a él, diciendo: Dios El Padre, Su Hijo El Señor Jehová Yeshua El Mesías Y El Bendito Espíritu de Santidad, Un Dios, Bendito para la eternidad de eternidades. Amen.
Responder
#83

La J29 es trinitaria en extremo, más que la de Hutter!

Lo bueno es que está en inglés, es más accesible entenderla entera que una versión J que estuviera en hebreo, o arameo...

Para comenzar, en muchos lugares dice que Jesús (a quien llama Yeshua) fue adorado.

(Voy a dejar los textos en inglés porque muchos acá lo entienden):

Mateo 2:2

And they were saying, "Where is The King of the Judaeans who has been born"? For we have seen his star in The East and we have come to worship him.

El primer momento en el que la Watchtower y la J29 están en total desacuerdo es en Mateo 14:27.

Esta Biblia a menudo dice que Jesús dijo que era EL DIOS VIVIENTE (THE LIVING GOD).

TNM: (Mateo 14:26, 27) 26 Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se asustaron y dijeron: “¡Es un fantasma!”. Y se pusieron a gritar de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les dijo: “¡Ánimo! Soy yo. No tengan miedo”.

J29: And his disciples saw him, that he was walking on the water, and they were alarmed and they were saying, "It is a hallucination", and they cried out in fear. 27. But Yeshua immediately spoke with them and he said, "Take heart; I AM THE LIVING GOD*. Do not be afraid."

En el relato paralelo de Marcos 6:48-50, también dice que es EL DIOS VIVIENTE.

Una traducción muy pero muy interesante, que le da la vuelta a lo que dice la Watchtower sobre el texto, es esta:

TNM: (Mateo 22:43-45) 43 Él les preguntó: “Entonces, ¿cómo es que David, guiado por el espíritu, lo llama Señor? Porque él dijo: 44 ‘Jehová le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos bajo tus pies”’. 45 Si David lo llama Señor, ¿cómo puede ser su hijo?”.

J29: He said to them, "And how did David by The Spirit call him THE LORD JEHOVAH, for he said:"
44. 'THE LORD JEHOVAH said to my Lord, 'sit at my right hand until I place your enemies under your feet'? * 45. "If therefore David called him THE LORD JEHOVAH*, how is he his son?"

WOW! Qué diferencia!! En vez de llamarlo "Señor", según la J29, David llamó a Jesús "EL SEÑOR JEHOVA"!!

Luego en Mateo 24:5, la J29 implica que Jesús se llamaba a sí mismo EL DIOS VIVIENTE, y que otros iban a intentar decir lo mismo:

TNM: (Mateo 24:4, 5) ...Jesús les contestó: “Tengan cuidado. Que nadie los engañe, 5 porque van a venir muchos usando mi nombre y diciendo ‘Yo soy el Cristo’, y engañarán a mucha gente.

J29: Yeshua answered and said to them, "Beware that no man will deceive you." 5. "For many will come in my name, and they will say. 'I AM THE LIVING GOD*, The Messiah', and they will deceive many."

Lo mismo en Marcos 13:6, YO SOY EL DIOS VIVIENTE.

Jesús dijo de sí mismo que era EL DIOS VIVIENTE en los siguientes textos en la J29:

Marcos 14:62, Lucas 22:70, Juan 4:26, 6:20, 6:35, 6:41, 6:48, 6:51, 8:12, 8:18, 8:24, 8:28, 8:58, 10:7, 10:9, 10:11, 10:14, 13:19, 14:6, 15:1, 15:5, 18:5, 18:6, 18:8, Revelación 22:16

Luego (otra vez! Parece que muchas versiones J dicen lo mismo en Lucas 2:11), en Lucas 2:11, se dice que Jesús es THE LORD JEHOVAH The Messiah, es decir EL SEÑOR JEHOVA El Mesías.

J29, Lucas 2:11

"For today, The Savior has been born to you, who is THE LORD JEHOVAH The Messiah*, in the city of David."

Juan 1:1 en la J29 no solo dice que la Palabra "era Dios", sino que dice "era ella misma Dios".

Hechos 2:36 dice que Jesús fue hecho el SEÑOR JEHOVA, y que fue ejecutado en una cruz:

TNM: (Hechos 2:36) 36 Por lo tanto, que toda la casa de Israel sepa sin duda alguna que Dios hizo Señor y también Cristo a este Jesús a quien ustedes ejecutaron en un madero”.

J29: "Let therefore the whole house of Israel know truly, God has made this Yeshua, LORD JEHOVAH * and The Messiah, whom you had crucified."

"Dios ha hecho a este Yeshua, SEÑOR JEHOVA y El Mesías, el cual ustedes crucificaron".

Luego dos versículos después:

TNM: (Hechos 2:38) ...Pedro les dijo: “Arrepiéntanse, y que cada uno de ustedes se bautice en el nombre de Jesucristo para que sus pecados sean perdonados, y recibirán el regalo del espíritu santo.

J29: And Shimeon said to them, "Return to God and be immersed everyone of you, in the
name of THE LORD JEHOVAH Yeshua, for release from sin, so that you may receive the gift of The Spirit of Holiness."

Según la J29 hay que bautizarse en el nombre del SEÑOR JEHOVA Yeshua (Jesús) para recibir perdón de pecados.

Tal como la J7, es decir, la Poliglota de Hutter, y de hecho muchas de las versiones J, en Hechos 9 se dice que Jesús es Jehová varias veces:

TNM: (Hechos 9:5) ...Él preguntó: “¿Quién eres, Señor?”. Y le respondió: “Soy Jesús, a quien tú persigues.

J29: He answered and said, "Who are you my lord?" And Our Lord said, "I AM THE
LIVING GOD, Yeshua the Nazarene, He whom you are persecuting."

"Y nuestro Señor dijo, "YO SOY EL DIOS VIVIENTE, Yeshua el Nazareno, a El a quien persigues.""

TNM: (Hechos 9:10) ...En Damasco había un discípulo llamado Ananías, y el Señor le dijo en una visión: “¡Ananías!”. Él respondió: “Aquí estoy, Señor”.

J29: But there was a disciple in Darmsuq and his name was Khanan-Yah and THE LORD
JEHOVAH had said to him in a vision, "Khanan-Yah", and he said, "Behold, it is I, my
Lord."

"y EL SEÑOR JEHOVA le había dicho a él en una visión,"

TNM: (Hechos 9:15) ...Pero el Señor le dijo: “Ve, porque este hombre es un instrumento escogido por mí para llevar mi nombre a las naciones, así como a reyes y a los hijos de Israel.

J29: And THE LORD JEHOVAH* said to him, "Arise, go, because he is a chosen vessel
to me to take my name to the Gentiles and Kings and among the children of Israel."

"Y el SEÑOR JEHOVA le dijo,"

TNM: (Hechos 9:27) ...Así que Bernabé fue a ayudarlo y lo llevó ante los apóstoles. Luego les contó con todo detalle que Saulo había visto en el camino al Señor, que este le había hablado y que Saulo había predicado en Damasco con mucho valor en el nombre de Jesús.

J29: But BarNaba took him and brought him to the Apostles and he related to them just how he had seen THE LORD JEHOVAH on the road and that he had spoken with him on the road, and how in Darmsuq he had spoken openly in the name of Yeshua.

"el había visto AL SEÑOR JEHOVA en el camino"...

Luego en otras partes de Hechos se dice que Jesús es Jehová:

TNM: (Hechos 10:36) 36 Él envió su mensaje a los hijos de Israel para anunciarles las buenas noticias de paz mediante Jesucristo. Este es Señor de todos.

J29: For the word which he sent to the children of Israel and announced good news of
peace and tranquility to them by Yeshua The Messiah, ( This One is LORD JEHOVAH of
all ),

"Yeshua el Mesías, (Este es SEÑOR JEHOVA de todos),"

Hechos 20:28 es traducido de una forma engañosa en la TNM, añadiendo la palabra "Hijo", que no se encuentra en los manuscritos. Al menos la TNM de 1984 pone la palabra en corchetes, pero la del 2013 no:

TNM: (Hechos 20:28) 28 Presten atención a sí mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo los ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo.

J29: "Pay attention to yourselves therefore, and to the whole flock in which The Spirit of
Holiness has appointed you overseers, to shepherd the Church of God* which he has
purchased with his blood." *

"pastorear la Iglesia de Dios, la cual él ha comprado con su sangre."

Romanos 14:9 y 14:4 son muy trinitarios en la J29:

TNM:
(Romanos 14:9) ...Porque Cristo murió y volvió a vivir con este fin: para ser Señor tanto de los muertos como de los vivos.

(Romanos 14:14) ...Soy consciente y estoy convencido en el Señor Jesús de que nada es impuro en sí mismo. Solo cuando un hombre considera que algo es impuro, entonces es impuro para él...

J29:

9: For this purpose also The Messiah died and lived and arose, that he would be THE
LORD JEHOVAH* to the dead and to the living.

14: For I know and I am persuaded by THE LORD JEHOVAH Yeshua* that there is
nothing that is defiled in his presence. But to the one who regards anything impure, it is
impure to him alone.

"El Mesías murió y vivió y se levantó, para que fuera EL SEÑOR JEHOVA"

"estoy convencido por EL SEÑOR JEHOVA Yeshua"...

1 Corintios 8:6

TNM: (1 Corintios 8:6) ...para nosotros en realidad solo hay un Dios, el Padre, de quien vienen todas las cosas y para quien existimos nosotros, y solo hay un Señor, Jesucristo, mediante quien existen todas las cosas y mediante quien existimos nosotros.

J29: To us, ours is one God The Father, for all things are from him and we are in him, and The One LORD JEHOVAH Yeshua The Messiah, for all things are by him, and we are also in his hand.

"solo hay un SEÑOR JEHOVA Yeshua El Mesías"...

1 Corintios 10:9 y Colosenses 3:13 ambos contienen "El Mesías" en la J29, mientras que la TNM contiene "Jehová":

TNM: (1 Corintios 10:9) 9 Tampoco pongamos a Jehová a prueba, como algunos de ellos que lo pusieron a prueba y luego murieron a causa de las serpientes.

(Colosenses 3:13) 13 Sigan soportándose unos a otros y perdonándose con generosidad incluso si alguno tiene una razón para quejarse de otro. Jehová los perdonó con generosidad a ustedes, así que hagan ustedes igual.

J29: 1 Corintios 10:9 Neither should we tempt The Messiah as some of them tempted and serpents destroyed them.

Colosenses 3:13: And be forbearing one to another and forgiving one another. But if anyone has an outrage against his neighbor, forgive just as The Messiah has forgiven you

1 Corintios 12:3

TNM: (1 Corintios 12:3) 3 Pues bien, quiero que sepan que nadie que habla por medio del espíritu de Dios dice “¡Jesús es maldito!” y que nadie puede decir “¡Jesús es Señor!” a menos que sea por espíritu santo.


J29: Because I inform you of this: there is no man who speaks by The Spirit of God and
says, "Yeshua is damned", neither can a man say, "Yeshua is THE LORD JEHOVAH",
except by The Spirit of Holiness.

"ni puede un hombre decir, "Yeshua es EL SEÑOR JEHOVA", excepto por El Espíritu de Santidad."

... continúo en otro mensaje hasta Revelación.
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#84

Filipenses 2:11 es hiper trinitario en la J29.

En la TNM dice:
y toda lengua reconozca públicamente que Jesucristo es Señor para la gloria de Dios el Padre.

En la J29 dice:

And every tongue shall confess that Yeshua The Messiah is THE LORD JEHOVAH* to the glory of God his Father.

"Yeshua el Mesías es EL SEÑOR JEHOVA"

El siguiente:

TNM: (Colosenses 3:24) porque saben que es de Jehová de quien recibirán la herencia como premio. Sean esclavos del Amo, Cristo.

J29: And know that you will receive from Our Lord a reward in the inheritance, for you serve THE LORD JEHOVAH * The Messiah.

"EL SEÑOR JEHOVA El Mesías"

El siguiente es muy interesante porque separa a Jehová del Padre:

TNM:

(Santiago 3:9) Con ella alabamos a Jehová, el Padre, pero con ella también maldecimos a hombres que fueron hechos “a la semejanza de Dios”.

J29: With it we bless THE LORD JEHOVAH* and The Father; with it we curse the children of men who are made in the image of God.

"Con ella bendecimos al SEÑOR JEHOVA y al Padre"...

La J29, como muchas versiones J, dice en 1 Pedro 2:3 que "If you have tasted and you have seen* that THE LORD JEHOVAH is good,"

"Si han gustado y han visto que EL SEÑOR JEHOVA es bueno".

La TNM aquí se rehusa a seguir su propia regla. Aquí es una cita del AT donde aparece "Jehová"... pero ponen "Señor".

1 Pedro 3:15 en la J29, super trinitario:

"But hallow THE LORD JEHOVAH The Messiah in your hearts, and be ready to return a defense to everyone who requests a statement from you about the hope of your faith, in meekness and in reverence,"

"Santifiquen al SEÑOR JEHOVA El Mesías".

Por último, Revelación 22:20 en la J29 dice:

And when he testified these things, he said, "Yes*, I am coming soon." "Come, LORD JEHOVAH Yeshua."

"Ven, SEÑOR JEHOVA Yeshua".
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#85

J30 es básicamente idéntica a la J29... dice "Jehová" en casi los mismos lugares, y por ende tiene el mismo grado de "trinitarismo"...

J30 es esta:

Andrew Gabriel Roth: Aramaic English New Testament (Nuevo Testamento arameo en inglés), 3.ª ed., Sedro-Woolley (WA, EE. UU.): Netzari Press, 2008. Esta traducción usa “Master YHWH” (“Señor YHWH”) o “YHWH” en el texto principal de varios versículos o en las notas.

Se puede encontrar aquí:

https://www.scribd.com/document/45889610...-Testament#
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#86

J31 es bastante trinitaria!

Es esta:

Hebraic Roots Bible with Study notes, Carteret (NJ, EE. UU.): Word of Truth Publications, 2012. Esta traducción usa “YAHWEH” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.


La pueden encontrar aquí:

http://www.coyhwh.com/en/bible/hebraicRootsBible.pdf

En varios textos donde Jesús dice "Yo soy"... y luego dice algo más, por ejemplo, "yo soy el pan de la vida"... esta Biblia pone "YO SOY!", refiriéndose a que Jesús dijo que era "Jehová".

Lucas 2:11, como muchas otras versiones J, dice "Les ha nacido hoy YAHWEH, el Mesías".

Juan 19:19 contiene un acrónimo: YHWH

Hechos 2:36 YAHWEH
Hechos 2:38 Yashuah YAHWEH...

Lo interesante es que dice que YAHWEH no es un nombre, sino un APELLIDO...

Que está YAH YAHWEH (el Padre) y Yahshuah YAHWEH (el hijo)....
Responder
#87

J34 es esta:

William Graham MacDonald: The Idiomatic Translation of the New Testament (Nuevo Testamento en inglés), versión electrónica de 2009. Esta traducción usa “Yahveh” en el texto principal de varios versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://www.obohu.cz/bible/index.php?k=M...1&styl=MIT

Yo diría que casi no es trinitaria, tiene muy pocos textos trinitarios.

Notables excepciones son:

Mateo 28:17

TNM:

17 Cuando lo vieron, le rindieron homenaje. Pero algunos tuvieron sus dudas.

J34:

... lo adoraron

Juan 14:14

TNM:

Si ustedes piden algo en mi nombre, yo lo haré.

J34:

Si ustedes ME piden algo en mi nombre, yo lo haré

1 Corintios 10:9

9 Tampoco pongamos a Jehová a prueba, como algunos de ellos que lo pusieron a prueba y luego murieron a causa de las serpientes.

J34:

... al Cristo a prueba...

Hebreos 1:10

TNM: 10 También dice: “En el principio, oh, Señor, tú colocaste los cimientos de la tierra, y los cielos son obra de tus manos.

J34: oh JEHOVA

Apocalipsis 19:16

TNM: 16 Y en su manto, a la altura del muslo, tiene un nombre escrito: Rey de reyes y Señor de señores.

J34: Soberano Supremo, Señor Universal
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#88

Se me pasó mencionar J32 y J33:

Son:

J32

Angelo Benedetto Traina y The Scripture Research Association (revs.): The Holy Name Bible (antes conocida como The Sacred Name New Testament), Ronceverte (WV, EE. UU.): Yahshua Promotions, reimpresión de 2012. Esta traducción de la Biblia en inglés usa “Yahweh” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas. a

J33

George Newton LeFevre: The Christian’s Bible—New Testament (Nuevo Testamento en inglés), Strasburg (PA, EE. UU.): 1928. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.

No las pude encontrar.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#89

J35-J45 no las menciono porque están en idiomas que no entiendo y no quiero intentar entender:

J35

George Ronald Robinson Cameron y otros: Nkand’a Nzambi i sia vo Luwawanu Luankulu Y’olu Luampa (Biblia en kikongo), 1926; reimpresión de 1987 de las Sociedades Bíblicas Unidas, en Nairobi (Kenia). Esta traducción usa “Yave” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.

J36

Bibel Barita Na Uli Hata Batak-Toba siganup ari (Biblia en batako toba), Yakarta (Indonesia): Lembaga Alkitab Indonesia, 1989. Esta traducción usa “Jahowa” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.

J37

Frances J. Mumford y otros: Arorutiet ne Leel ne bo: Kiptaiyandennyo Jesu Kristo Yetindennyo (Nuevo Testamento en kalenjin), Nairobi (Kenia): 1968. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.

J38

Stephen M. Creagh y John Jones: Ekonejeu Kabesi ni Dokuj Iesu Keriso (Nuevo Testamento en nengone), Londres: 1870. Esta traducción usa “Iehova” en el texto principal de varios versículos.

J39

John Henry Holmes: Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (Los cuatro Evangelios en toaripi), Londres: 1902. Esta traducción usa “Jehova” en el texto principal de varios versículos.

J40

Edisana Ñwed Abasi Ibom (Biblia en efik), reimpresión de la Sociedad Bíblica Nacional de Escocia, Edimburgo (Escocia): 1949. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.

J41

Robert W. Logan: Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re kris uili nanai kapas an mortlok (Nuevo Testamento en morlockés), Nueva York (NY, EE. UU.): Sociedad Bíblica Americana, 1883. Esta traducción usa “Jioua” en el texto principal de varios versículos.

J42

Christian Friedrich Schlenker: Am-bóšra tráka Yī́sua Masī́a mo̱ ama-gbal ma Mátaī, o̱-sōm y Ama-Lémrane̱ ama-Fu ma o̱-Rábbu de̱ o̱-Fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Nuevo Testamento en temne), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1865-1868. Esta traducción usa “Yehṓfa” en el texto principal de varios versículos.

J43

Oscar Michelsen y Peter Milne: Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Nuevo Testamento en efate de Tongoa), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1912. Esta traducción usa “Yehovah” en el texto principal de varios versículos.

J44

John Eliot: Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Nuevo Testamento en la lengua algonquina de Massachusetts), Cambridge (MA, EE. UU.): 1661. Esta traducción usa “Jehovah” en el texto principal de varios versículos.

J45

George Nicol Gordon y James Douglas Gordon: Matīyū: Ku Nam Navosavos ugi (Evangelio de Mateo en eromanga), Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1869. Esta traducción usa “Iehōva” en el texto principal de varios versículos.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#90

J46 es en francés.

Es esta:

André Chouraqui: La Bible (Biblia en francés), Tournai (Bélgica): Desclée de Brouwer, 1985. Esta traducción combina “IHVH” y “adonai” en el texto principal de varios versículos de las Escrituras Hebreas y de las Escrituras Griegas Cristianas.

Se puede encontrar completa aquí:

http://data0.eklablog.com/ae-editions/pe...uraqui.pdf

Es ligeramente trinitaria, no mucho. Aparte de que contiene YHWH en el Nuevo Testamento, esta Biblia es muy, pero muy interesante por otra razón. Una que nunca esperé en mi vida ver:

Una Biblia con "groserías" o "malas palabras", o palabras sexuales explícitas!!

Literal dice las siguientes:

"mi erda"
"pu ta"
"pu te ar"
"pu te ria"
"cero te"
"pis s" (ori nar, pero versión mal hablada)
"va gin"
"eya cu la cion"

Pronto pondré los textos donde aparece!
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)