Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Las versiones J: 300 Biblias para justificar insertar "Jehová" al Nuevo Testamento
#16

J6:

Johannes Clajus: Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Evangelios litúrgicos en alemán, latín, griego y hebreo), Leipzig: 1576. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de algunos versículos.

Esta se puede encontrar aquí:

https://books.google.com/books?id=YDVuR-...&q&f=false

Definitivamente es trinitaria esa versión!!

Los textos más trinitarios son:

Lucas 2:11 les ha nacido el Mesias YHWH
Mateo 8:25 "HaAdon", salvanos!
Juan 20:25 hemos visto al "HaAdon"!
Juan 20:28 mi Señor y mi Dios!
Varios versos: "adoraron" a Jesus
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#17

De todas las versiones, la J7 es mi favorita.

Estoy aquí con ustedes, fuera de los testigos, por la J7. La J7 me ha salvado mi vida!

Les cuento un poco la historia:

Un dia allá por el 2008, estaba predicando con otros dos testigos que eran precursores regulares/siervos ministeriales. En muchos lugares se predica en auto porque las distancias entre los "territorios" son muy grandes. Entonces estábamos en el auto y entre ellos estaban teniendo una discusión:

Testigo 1: "Jesús es un ángel?"

Testigo 2: "No, Jesús no puede ser un ángel, por Hebreos 1:5... a CUAL de los ángeles dijo él alguna vez: “Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre”?"

Entonces, allí Jehová está diciendo que Jesús no puede ser un ángel porque a ningún ángel se le ha llamado el "Hijo"..."

Testigo 1: "Entonces, cómo es que es el ArcANGEL? El ArcANGEL es un ANGEL, por definición, allí va en el nombre!"

Yo, en mi mente: Hmm... tienen buenos argumentos. Lo voy a checar cuando llegue a la casa, usando mi Biblia con referencias.

Llego a casa, leo artículos de por qué los testigos de Jehová creen que Jesús es el Arcángel Miguel.

Los artículos me llevan a 1 Tesalonicenses 4:16

"16 porque el Señor* mismo descenderá del cielo+ con una llamada imperativa, con voz de arcángel+ y con trompeta de Dios,+ y los que están muertos en unión con Cristo se levantarán primero.+"

Noten que cuando dice "Señor", tiene un asterisco. Hay una nota al pie de la página.

Leer esa nota al pie de la página, me cambió la vida:

"“El Señor”, אABVg; J7,8,13,14: “Jehová”."

Me quedé helado viendo esa nota al pie de la página.

No entendía para nada lo que significaba esa nota, pero entendí esto:

"Algunas versiones aquí ponen "Señor", otras versiones ponen "Jehová""

JEHOVA??? JEHOVA???

JEHOVA MISMO DESCENDERA DEL CIELO???

WHAT??? WHAAT???

Por primera vez en mi vida hice lo impensable: Voy a buscar en la internet en cuanto al tema!

Y alli fue la primera vez que vi sitios "apóstatas", me dio muchísimo miedo, y ya no toqué el tema.

Años después, fui a la Escuela de Precursores. Todavía tenía esa pregunta (y otras) en mi mente. Aproveché que el Superintendente de Circuito que estaba dando las clases se veía como una persona muy honesta y estudiada y buena persona, muy amable.

"Hermano, me puede explicar por qué en 1 Tesalonicenses 4:16 aparece "Jehová" en la nota al pie de la página"?

"Em... bueno hermano... verá... aquí la Sociedad simplemente está siendo honesta".

Esa respuesta me dejó aún más confundido.

En mi mente: Honesta? Honesta en cuanto a qué?!?!

No fue hasta muchos años después que entré a jwfacts.com y vi el artículo de Jehová en el Nuevo Testamento, que entendí...

Y espero, con mis explicaciones, que ustedes también entiendan, y se puedan salir también, si no lo han hecho!!
[+] 4 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#18

J7 es esta:

Elias Hutter: Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Nuevo Testamento en 12 idiomas, entre ellos el hebreo), Núremberg: 1599-1600. Esta edición a menudo recibe el nombre de Nuevo Testamento de la Políglota de Núremberg. La traducción al hebreo usa יהוה en el texto principal de varios versículos.

Se puede encontrar aquí:

https://archive.org/details/hutter-polyg...er%20page/

(Allí pueden ver los diversos libros y seleccionar los que quieran ver, hay otro enlace pero la contiene entera, y tarda mucho en cargar).

La Watchtower aprecia mucho esta versión. Habla muy bien de ella.

Por ejemplo, en este artículo:

https://www.jw.org/es/biblioteca/revista...s-hebreas/

Dicen (énfasis mío):

Ahora bien, ¿fue realmente buena la traducción hebrea de las Escrituras Griegas Cristianas que hizo Hutter? En 1891, el prestigioso hebraísta Franz Delitzsch escribió: “Su traducción hebrea refleja una comprensión del idioma poco común entre los cristianos, y todavía merece la pena consultarla, porque en muchos casos escoge con acierto el término preciso”.

Creo que después de leer este análisis, la Watchtower se va a valer de la frase "en muchos casos"...

Pero en vez de decir "en muchos casos" escoge con ACIERTO, la Watchtower seguro va a decir "en muchos casos" escoge en ERROR... porque la traducción de Hutter es, EN EXTREMO, trinitaria.

Bueno, la Watchtower sigue:

"Al traducir del griego original, Hutter empleó acertadamente el nombre Jehová para sustituir los títulos Kýrios (Señor) y Theós (Dios) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas o donde él creía que se hacía referencia a Jehová. Esto es digno de mención porque, aunque muchas traducciones del Nuevo Testamento no usan el nombre de Dios, la traducción de Hutter sí lo usa y, por eso, es una prueba más a favor de restaurar el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas."

La Watchtower es buena para sutilmente ponerse "salidas" por si acaso las cosas no le salen bien.

Al ver la versión en inglés del artículo, la palabra "acertadamente" no se refiere a que puso en cada ocasión "acertadamente" "Jehová"... sino que "de manera justificada" creo que sería mejor traducción. O sea, Hutter hizo bien al "insertar" (de acuerdo a mí) o "restaurar" (de acuerdo a la Watchtower) Jehová al NT.

Noten que la Watchtower da dos razones que Hutter usó para poner "Jehová" en el NT:

1) donde aparecían citas de las Escrituras Hebreas
2) donde él creía que se hacía referencia a Jehová

Esto lo puede usar la Watchtower. Hay docenas de ocasiones donde Hutter puso "Jehová" y que la Watchtower estaría en total desacuerdo que allí se refiere "Kurios" a "Jehová".

También en cuanto al 1) hay al menos tres ocasiones donde hay una cita del AT donde aparece "Jehová", y Hutter puso "Jehová" en su Biblia, pero que la Watchtower no le conviene que esté "Jehová" y por eso puso "Señor":

1 Pedro 2:3
1 Pedro 3:15
Hebreos 1:10

Bueno, comencemos analizando esta increíble Biblia.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#19

Me acabo de dar cuenta que la cita de Delitzch está mal traducida al español.

La cita como se encuentra en la Atalaya en inglés dice:

"His Hebrew translation reveals a grasp of the language rare among Christians and it is still worth consulting, for in instance after instance he has been most fortunate in striking on precisely the right expression"

No "muchas veces" sino "vez tras vez"...

Juro que los traductores de la Atalaya tienen libertad para insertar sus propias ideas, ya demasiadas ocasiones en que la versión en inglés dice cosas diferentes de la versión en español para que sean solo coincidencias!
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#20

Comencemos el análisis con los idiomas en este Nuevo Testamento:

[Imagen: ozbaLTC_d.webp?maxwidth=640&shape=thumb&fidelity=medium]

Como podemos ver en la imagen, tenemos:

Primera columna:

siríaco (arameo)
hebreo
griego
latín
alemán
checo

Segunda columna:
italiano
español
francés
inglés
danés
polaco
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#21

Nos vamos a la primera vez en esta Biblia, J7, donde aparece "YHWH", y notamos cómo están puestos los idiomas en cada verso. Tenemos la suerte (para este foro) de que el verso en español está justo debajo del verso en hebreo.


[Imagen: 1NQnywh.jpg]
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#22

Ahora veamos más de cerca el texto, que es Mateo 1:20.

[Imagen: ZnoErrV.jpg]

Como podemos ver, en español está la frase "El ángel del Señor", pero en hebreo está la palabra para "ángel", (en rojo) pero también está el Tetragramatón con todo y los puntos de vocales para decir "YeHoWah" (en azul).

Entonces, en hebreo, se ve claramente que Elias Hutter tradujo "Aggelos Kurios" como "el ángel de YHWH".

Luego examinaremos el arameo porque es muy importante y nos da otra clave de que esta Biblia es trinitaria.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#23

En el arameo también podemos ver que Hutter puso una diferencia entre "el Señor" y "Jehová".

En arameo para decir "Jehová" se usa "MarYah" o "Marya"

En Mateo 1:20 se dijo "Angel de YHWH" en hebreo, y "Angel de MarYah" en arameo, como podemos ver en la imagen:

[Imagen: wC04HsQ.jpg]
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#24

En Mateo 1:20, de varias maneras, Hutter indicó que era el ángel de "Jehová"

siríaco/arameo: MarYah
hebreo: YHWH
alemán: HERR (en mayúsculas)
checo: Puso la palabra en mayúsculas (no se puede leer muy bien)

En los otros idiomas, puso "Señor"
italiano: Sinnore
español: Sennor (Señor)
griego: Kurie
francés: Seigneur
latín: Domini
inglés: Lord
danés: HErche (así, con las primeras dos letras en mayúsculas)

(el polaco no lo puedo leer muy bien).

Entonces, en 4/12 idiomas, indicó muy claramente que era YHWH/Jehová.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#25

Voy a usar Mateo 7:21 en esta versión para ilustrar algo:

Hay variación tremenda entre los idiomas. Realmente no tenemos que verla como una sola versión sino 12 Nuevos Testamentos diferentes, cada uno con sus peculiaridades. Pocas veces se tienen 12/12 ocasiones en que todos están de acuerdo. Y Mateo 7:21 es buen lugar para analizar esto.

Mateo 7:21 en la TNM dice así:

21 ”No todo el que me dice: ‘Señor, Señor’, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace+ la voluntad de mi Padre que está en los cielos.+

Aquí, Jesús está hablando. En griego aparece "Kurie Kurie", es decir, "Señor, Señor". Pocas Biblias (incluso las versiones J) dirían que aquí el griego se debe traducir como "YHWH, YHWH".

Veamos qué dice la Biblia Hutter:

[Imagen: f3eKJrN.jpg]

Como podemos ver en la imagen, en hebreo NO aparece el tetragramatón (como es de esperar), sino que aparece la palabra para "Adonai". Tampoco en arameo aparece "MarYah".

En 4 idiomas, por ende, tenemos "Señor" sin indicación que se refiere a "Jehová".

Pero ese no es el caso del alemán ni del danés.

[Imagen: izChmfm.jpg]

Como se puede ver, en ambos idiomas se puso SEÑOR SEÑOR en todas mayúsculas, indicando pensamiento trinitario.
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder
#26

Me voy a saltar el resto de Mateo y todo Marcos en la J7, porque no hay nada realmente de interés... hasta que llegamos a Lucas.

Lucas 2:11 en la Biblia de Hutter es trinitario en EXTREMO. No deja lugar a dudas que aquí quieren decir que Jehová mismo nació!!

Imagínense un testigo ve una cita así, creo que le explota la mente!!

Les doy el enlace directo a la página misma donde aparece Lucas 2:11

https://archive.org/details/hutter-polyg...3/mode/2up

Veamos primero el texto en hebreo y español:

[Imagen: 1tBbW7y.jpg]

En rojo aparece la palabra hebrea "Mesías". Mesías es hebreo, Cristo es griego.

En azul aparece la palabra hebrea YHWH, o sea "Jehová". Noten que en español aparece "Señor".

En otras palabras, "Porque hoy les nació en la ciudad de David+ un salvador,+ que es Cristo, el Señor." JEHOVA"

Ups...

Y no es como que la Watchtower no sabía de esto.

Sabe de esto desde al menos 1984. La nota al pie de la página de Lucas 2:11 dice:

“Cristo [el] Señor.” Gr.: Kjri·stós ký·ri·os. Esta expresión pudiera ser una traducción gr. del heb. ma·schí·aj Yeho·wáh: “el Cristo de Jehová”, como en J5-8,10. Véase 2:26.

Noten que saben de J5-8 y J10, es decir, J5, J6, J7, J8, J10, contienen esas dos palabras en hebreo.

Ahora, no conozco suficiente hebreo como para decir que realmente quiere decir "el Cristo DE Jehová" y no "el Cristo Jehová"... pero honestamente, dudo que la Watchtower está siendo honesta aquí. Y aún si lo estuviera siendo, hay suficientes versiones en inglés e incluso español que allí dicen Cristo Jehová para poder decir que efectivamente, este texto es hiper hiper trinitario.

Pero si el hebreo es ambiguo, el arameo no lo es.

Noten:

[Imagen: Zhq6U6C.jpg]

En azul, el tetragramatón, YHWH
En rojo, MarYah (el Señor YHWH)
y en verde, Mesías

"Porque hoy les nació en la ciudad de David+ un salvador,+ que es Cristo, el Señor." JEHOVA el Señor JEHOVA Mesías"

Y luego, para terminar, en alemán y danés:

[Imagen: HJstb2Q.jpg]

"Porque hoy les nació en la ciudad de David+ un salvador,+ que es Cristo, el Señor." SEÑOR"

Uno pensaría que el griego, como dice "Khristos Kurios", que NO implica "Jehová", pero de acuerdo a los propios testigos:

https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/...tamento-2/

RAZONES PARA RESTITUIR EL NOMBRE DE DIOS EN LAS ESCRITURAS GRIEGAS CRISTIANAS
FACTORES A CONSIDERAR

¿Falta el artículo definido en el texto griego antes de la palabra Kýrios (“Señor”) aunque normalmente debería ir por razones gramaticales? Eso podría indicar que en el texto original había un nombre propio. (Por ejemplo, en Mr 13:20).

Esta regla no es absoluta, pero se esperaría que diría "Khristos o Kurios" en ese texto. La falta del "o" fue lo que le indicó a Hutter y a los que hicieron las versiones en arameo, alemán, y danés, que tal vez en este texto debía de ir "YHWH".

Entonces:

hebreo: YHWH
arameo: YHWH MarYah
griego: (ambiguo)
alemán: HERR
danés: HERRE

Y los otros idiomas, en su respectiva forma, "Señor". Si contamos el arameo como doble YHWH, y el griego como 0.5... tenemos 5.5/12 idiomas que indican que en Lucas 2:11 es "Cristo Jehová" quien nació.
[+] 3 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#27

Me salto el resto de Lucas en la J7 y me voy a Juan, casi al final.

En Juan 20:20, en hebreo, se usa un término que la Watchtower dice que se le aplica en el texto Masorético, es decir, en todas las escrituras hebreas (Antiguo Testamento), a Jehová.

Dejaré que ellos mismos lo expliquen:

Apéndice 1H de la TNM, versión de referencia de 1984 (énfasis mío)

https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1001060080

1H “El Señor [verdadero].”—Heb.: ha·’A·dhóhn
El título ’A·dhóhn, “Señor; Amo”, cuando está precedido por el artículo definido ha, “el”, forma la expresión ha·’A·dhóhn, “el Señor [verdadero]”. En M, el uso del artículo definido ha antes del título ’A·dhóhn limita exclusivamente a Jehová Dios la aplicación de este título.

En otras palabras, si ves que una Biblia se refiere a alguien como "ha·’A·dhóhn", entonces esa persona TIENE que ser "Jehová"!

Pero se contradicen ellos mismos cuando las versiones J ponen ha·’A·dhóhn:

En la nota al pie de la página de Romanos 10:9

9 Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’,+ que Jesús es Señor,*+ y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos,+ serás salvo.+

Dice una nota muy críptica:

Gr.: ký·ri·os; J12-14,16-18,22(heb.): ha·’a·dhóhn, “el Señor”. No “Jehová”.

La nota no se entiende si no lees el apéndice 1H.

Ya leyendo el apéndice 1H, se ve que varias versiones J opinan que Romanos 10:9 se refiere a "el Señor Verdadero", o sea "Jehová".

Se le puede perdonar a uno al pensar que Romanos 10:9 fue un error de estas versiones J, que solo en Romanos 10:9 y solo en esas versiones J en particular se refiere a Jesús como ha·’a·dhóhn, pero esto es muy lejos de la verdad!

En casi todas las versiones J, en múltiples lugares, se refiere a Jesús como ha·’a·dhóhn!!

Juan 20:20 en la J7 es tan solo uno de esos lugares.

[Imagen: ENvW4Vi.jpg]

En la imagen vemos el "ha" y luego "Adon"...

"se alegraron al ver a haAdon"
"se alegraron al ver al Señor Verdadero"...
[+] 2 usuarios dieron MeGusta verdadtj.
Responder
#28

(09 Jun, 2023, 10:28 AM)verdadtj escribió:  
(09 Jun, 2023, 10:00 AM)Schio escribió:  Sobre este tema del nombre de Dios en el Nuevo Testamento en la version de los Tj ellos solo pusieron el nombre de forma arbitraria. Al revisar con exegesis el Nuevo Testamento de los TJ  el nombre divino lo metieron a la fuerza en el texto,  no sigue la idea del contexto y en algunas lugares el nombre  queda fuera de lugar por el tema del argumento. Hay que entender que el Viejo Testamento era para el pueblo judio y solo para ellos . El Nuevo Testamento es solo para los cristianos hijos de Dios . Es mesclar vinagre con aceite insertar a la fuerza el nombre de el Padre Yave  donde el argumento y escritos solo hablan de el Dios Unigenito Jesucristo.

Excelente! Así exactamente!

Un ejemplo de esto es Romanos 10:13, donde el contexto habla de Jesús


Archivos adjuntos Miniatura(s)
   
[+] 1 usuario dio MeGusta El Copista.
Responder
#29

También hay fuentes rabínicas y karaítas antiguas donde se demuestra.
[+] 1 usuario dio MeGusta El Copista.
Responder
#30

(09 Jun, 2023, 11:09 PM)El Copista escribió:  También hay fuentes rabínicas y karaítas antiguas donde se demuestra.

Angry Si entiendes la diferencia entre GRIEGO y HEBREO???

Seguro?

Segurisimo??

Angry

Muestrame UN manuscrito GRIEGO del NT que contenga el tetragramatón, y luego hablamos.

Lo que me muestras es otra "versión J".
[+] 1 usuario dio MeGusta verdadtj.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)