Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguridad. Las cookies rastrean tópicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se almacenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

La olvidada Traducción Interlineal de los Testigos de Jehová
#16

(04 Jan, 2024, 04:35 PM)omar67 escribió:  
(04 Jan, 2024, 11:52 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(04 Jan, 2024, 11:23 AM)omar67 escribió:  No. En la kit dice "and according to houses" en español sería "según las casas". Mira como tú también manipulas la kit para apoyar tus ideas Big Grin

Lo que veo es que solo estás usando el traductor de google, porque la traducción "según las casas" no tiene sentido en español, esto te sucedió por traducir literalmente del inglés al español sin tomar en cuenta el contexto, si hubieras traducido el versículo entero hubieras obtenido una traducción más exacta.

Ahora, reconozco que ni tú ni yo tenemos un nivel de traducción adecuado, ¿qué tal si consultamos una obra acreditada, de un ex testigo con experiencia en traducción y que conoció mejor la KIT que tú o yo? Raymond Franz, veamos qué dice al respecto, en su libro Crisis de Conciencia:

[Imagen: rfranz.jpg]

Consultando el interlineal, vemos que tanto en Hechos 2:46 como en el 5:42 se utiliza el "according to house" en el interlineal, pero al vertirlo al inglés de la TNM sin justificación alguna se cambia el significado: pasa de ser "de casa en casa" a "hogares privados"

[Imagen: Rfranz-2.jpg]

Posteriormente en Hechos 20:20 la frase aparece en plural "according to houses", y al vertirse en la TNM se traduce como "de casa en casa"

[Imagen: rfranz.jpg]

Así que... sí, el estudio concienzudo del interlineal, muestra las inconsistencias y alteraciones de la TNM.

No es así Charles F. Russell.. yo no estoy apoyando la traducción Tnm de este versículo sino estoy diciendo que la kit no revela nada como tu sigues repitiendo. No es un problema de traductor google porque también no tiene ningún sentido el inglés "according to house". Por eso non vale perder tiempo hablando de la kit si uno no sabe a que sirve. Raymond Franz
Hace el mismo error cuando cita la kit, no es la kit que revela sino el contexto. Una misma palabra puede legítimamente traducirse de manera diferente según como lo interpreta el traductor, así que por ejemplo proskyneo puede traducirse adorar o simplemente inclinarse. Quién lo decide? El traductor según su entendimiento. Repito, la kit no revela nada. Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla. Lo dije en mi primer mensaje en este hilo y veo que es inútil.

Saludos

Dices que la contradicción no la revela la kit, sino el contexto, ¿y dónde puedes ver el contexto? ¡Pues en la KIT! Porque si tú tomas la TNM 2013 verás que en Hechos 5:42 se utiliza la frase "De casa en casa" y en cambio en Hechos 2:46 la misma frase se vierte como "Hogares diferentes", ahora, dime de qué manera, sin interlineal, sin alguna otra herramienta, un testigo de Jehová puede darse cuenta siquiera, que esas dos frases fueron la distinta interpretación de una misma original, la respuesta es, imposible; anteriormente la TNM 1984 tenía notas relevantes que presentaba formas alternativas de traducir algunas palabras o frases, pero la TNM 2013 ha quitado la mayoría de esas incómodas explicaciones.

Esa frase en particular que estamos comentando del libro de Hechos, no es solo un problema de traducción, sino de doctrina misma, ¿por qué en Hechos 5:42 y 20:20 el traductor decidió verter de esa forma en esos textos? Para apoyar una doctrina en particular: que los TJ deben "predicar" tocando puertas sistematicamente, un análisis de las publicaciones donde se citan esos textos permite comprobarlo. Esta ha sido una doctrina que en algunos casos ha comprometido la integridad física de las personas o su libertad, no es cuestión de una elección de palabras al traducir, ha significado privación de libertad para algunas personas, ha significado presión de grupo, ha significado descuidar sus demás actividades y su futuro por esa actividad en particular, y si esas personas hubieran tenido conocimiento de todo lo que ha habido tras la traducción de esa frase tal vez hubieran tomado decisiones distintas.

Dices que "Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla", me gustaría que nombraras a esos "algunos", para saber en qué libro o entrevista lo dicen, y en qué contexto.

En realidad a mí hace tiempo que ha dejado de interesarme la biblia como "libro inspirado", pero eso no me impide reconocer que mediante una traducción interlineal se pueden encontrar cosas interesantes como conocimiento general, si eso lo complementas con otras herramientas como un diccionario expositivo, o una concordancia, encontrarás las inconsistencias no solamente de las doctrinas de los Testigos de Jehová, sino de muchas religiones Cristianas.

charlesfiascorussell@gmail.com
[+] 3 usuarios dieron MeGusta Charles Fiasco Rusell.
Responder
#17

(04 Jan, 2024, 05:09 PM)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(04 Jan, 2024, 04:35 PM)omar67 escribió:  
(04 Jan, 2024, 11:52 AM)Charles Fiasco Rusell escribió:  Lo que veo es que solo estás usando el traductor de google, porque la traducción "según las casas" no tiene sentido en español, esto te sucedió por traducir literalmente del inglés al español sin tomar en cuenta el contexto, si hubieras traducido el versículo entero hubieras obtenido una traducción más exacta.

Ahora, reconozco que ni tú ni yo tenemos un nivel de traducción adecuado, ¿qué tal si consultamos una obra acreditada, de un ex testigo con experiencia en traducción y que conoció mejor la KIT que tú o yo? Raymond Franz, veamos qué dice al respecto, en su libro Crisis de Conciencia:

[Imagen: rfranz.jpg]

Consultando el interlineal, vemos que tanto en Hechos 2:46 como en el 5:42 se utiliza el "according to house" en el interlineal, pero al vertirlo al inglés de la TNM sin justificación alguna se cambia el significado: pasa de ser "de casa en casa" a "hogares privados"

[Imagen: Rfranz-2.jpg]

Posteriormente en Hechos 20:20 la frase aparece en plural "according to houses", y al vertirse en la TNM se traduce como "de casa en casa"

[Imagen: rfranz.jpg]

Así que... sí, el estudio concienzudo del interlineal, muestra las inconsistencias y alteraciones de la TNM.

No es así Charles F. Russell.. yo no estoy apoyando la traducción Tnm de este versículo sino estoy diciendo que la kit no revela nada como tu sigues repitiendo. No es un problema de traductor google porque también no tiene ningún sentido el inglés "according to house". Por eso non vale perder tiempo hablando de la kit si uno no sabe a que sirve. Raymond Franz
Hace el mismo error cuando cita la kit, no es la kit que revela sino el contexto. Una misma palabra puede legítimamente traducirse de manera diferente según como lo interpreta el traductor, así que por ejemplo proskyneo puede traducirse adorar o simplemente inclinarse. Quién lo decide? El traductor según su entendimiento. Repito, la kit no revela nada. Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla. Lo dije en mi primer mensaje en este hilo y veo que es inútil.

Saludos

Dices que la contradicción no la revela la kit, sino el contexto, ¿y dónde puedes ver el contexto? ¡Pues en la KIT! Porque si tú tomas la TNM 2013 verás que en Hechos 5:42 se utiliza la frase "De casa en casa" y en cambio en Hechos 2:46 la misma frase se vierte como "Hogares diferentes", ahora, dime de qué manera, sin interlineal, sin alguna otra herramienta, un testigo de Jehová puede darse cuenta siquiera, que esas dos frases fueron la distinta interpretación de una misma original, la respuesta es, imposible; anteriormente la TNM 1984 tenía notas relevantes que presentaba formas alternativas de traducir algunas palabras o frases, pero la TNM 2013 ha quitado la mayoría de esas incómodas explicaciones.

Esa frase en particular que estamos comentando del libro de Hechos, no es solo un problema de traducción, sino de doctrina misma, ¿por qué en Hechos 5:42 y 20:20 el traductor decidió verter de esa forma en esos textos? Para apoyar una doctrina en particular: que los TJ deben "predicar" tocando puertas sistematicamente, un análisis de las publicaciones donde se citan esos textos permite comprobarlo. Esta ha sido una doctrina que en algunos casos ha comprometido la integridad física de las personas o su libertad, no es cuestión de una elección de palabras al traducir, ha significado privación de libertad para algunas personas, ha significado presión de grupo, ha significado descuidar sus demás actividades y su futuro por esa actividad en particular, y si esas personas hubieran tenido conocimiento de todo lo que ha habido tras la traducción de esa frase tal vez hubieran tomado decisiones distintas.

Dices que "Algunos con buenas razones piensan que las traducciones interlineales no sirven de mucho porque si uno no tiene bases de lingüística y filología no entiende cómo usarla", me gustaría que nombraras a esos "algunos", para saber en qué libro o entrevista lo dicen, y en qué contexto.

En realidad a mí hace tiempo que ha dejado de interesarme la biblia como "libro inspirado", pero eso no me impide reconocer que mediante una traducción interlineal se pueden encontrar cosas interesantes como conocimiento general, si eso lo complementas con otras herramientas como un diccionario expositivo, o una concordancia, encontrarás las inconsistencias no solamente de las doctrinas de los Testigos de Jehová, sino de muchas religiones Cristianas.

El contexto no es la misma frase, el contexto es lo que está hablando el relato y esto se ve de la biblia misma sin kit. En hechos 2:46 la kit repite "according to house" (que significa nada y todo )pero el contexto es diferente, no se habla de predicación como en 5:42 sino de comer juntos en las casas de uno y del otro. Κατ οίκον puede significar eso y en otro contexto de casa en casa como explica el comentario de Lenski citado en la rb8 sobre hechos 5:42. De nuevo, repito por la última vez, no es la kit que revela una traducción ilegítima, es el contexto que justifica una traducción diferente de la misma expresión original y eso es normal para quién sabe de lingüística y de vocabularios. Pero me paro aquí con este hilo, ya basta así, cada quien entienda lo que quiere.

Saludos
Responder
#18

Que en la TNM se haya puesto "de casa en casa" es simplemente para apoyar si teología, esto es, que la forma genuina de predicación, la que más han apoyado hasta la extenuación, es decirles a los testigos que vayan literalmente de "casa en casa", cuando eso no es lo que dice la Biblia.
[+] 3 usuarios dieron MeGusta elohim2002.
Responder
#19

Pero lo que está claro de todo esto, es que la Biblia TNM es una Biblia falsa, adulterada, se han cambiado pasajes y palabras importantes para darle un significado que no tiene.

Estamos analizando aquí solo el tema de la predicación de casa en casa, pero es que hay infinitos casos más.

Por ejemplo la "partición" del pan, quiere decir claramente la celebración de la "conmemoración" pero no del estilo que quieren dar a entender los testigos, sino que los primeros cristianos realmente celebraban la "conmemoración" más de una vez al año.

Esto tiene implicaciones y consecuencias en la forma como se entiende el mandato de Jesucristo de "cuantas veces coman y beban... hagan esto en conmemoración mía". Y repasando el Nuevo Testamento (o "Escrituras Griegas cristianas" en un enésimo intento de cambiar la jerga a su antojo) está claro que esto lo celebraban de forma mucho más periódica que una única vez al año.

Por no hablar de otras cosas como la palabra "cruz", etc.
[+] 3 usuarios dieron MeGusta elohim2002.
Responder
#20

Aquí un ejemplo. La Traducción del Nuevo Mundo, versión de 2019, en Hechos 15: 28, 29 dice: "Porque al espíritu santo y a nosotros nos ha parecido bien no imponerles más cargas aparte de estas cosas necesarias: que se abstengan de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de animales estrangulados y de inmoralidad sexual. Si evitan por completo estas cosas, le irá bien. ¡Qué tengan buena salud!".

La versión de 1987 decía: "Porque al espíritu santo y a nosotros mismos nos ha parecido bien no añadirles ninguna otras cargas, salvo estas cosas necesarias: que sigan absteniéndose de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de cosas estranguladas, y de fornicación. Si se guardan cuidadosamente de estas cosas, prosperarán. ¡Buena salud a ustedes!

¿Qué diferencia se puede ver en esta versión de 2019 y la otra de 1987, en este texto? La diferencia es que ahora la abstinencia de las cosas que menciona el texto es algo que tiene que evitarse por completo, mientras que la versión de 1987 decía que tenían que "guardarse de estas cosas". Es decir, que no era algo que tenía que evitarse por completo según leíamos en la otra versión.

¿Entonces quiere decir que la abstinencia de las cosas que tenían evitarse ahora es absoluta, más bien que relativa? Entre las cosas que tenían que evitarse está el asunto de la carne sacrificadas a los ídolos, como bien se puede ver en dicho texto. Si esto es algo que tiene que evitarse por completo ¿cómo puede decir el apóstol Pablo que el asunto de comer carne sacrificada a los ídolos es un asunto de conciencia, cuando en el concilio de Jerusalén se decidió que tenía que evitarse por completo? Esta fraseología pone en dilema las instrucciones del apóstol Pablo sobre el uso de comer cosas sacrificadas a los ídolos, él no expuso el asunto como algo deba evitarse por completo (1 Corintios 8: 4-6; Romano 14:1-4).

¿No será más bien su doctrina sobre la sangre la que influye en la traducción de este texto?

"Si alguien necesita de una religión para ser bueno, entonces esa persona no es buena, sino que es como un perro amaestrado".    
[+] 4 usuarios dieron MeGusta Anonymous.
Responder
#21

Ese texto demuestra algo muy claro: la relación de carne sacrificada a ídolos - sangre - animales estrangulados va en un mismo pack, es una norma DIETÉTICA y no tiene nada que ver con otros usos (médicos, por ejemplo). Y además no era una norma eterna, es una norma temporal sencillamente para no perturbar la conciencia de los judeo-cristianos que estaban convirtiéndose al cristianismo (no hay que olvidar que esto es el inicio del cristianismo como esqueje separado del judaísmo) y por eso Pablo dice lo que dice posteriormente en 1 Cor y Romanos.

¿Por qué podríamos comer carne sacrificada a ídolos si Hechos era una norma eterna?

O Pablo se equivoca o el Cuerpo Gobernante se equivoca. Usted elige.
[+] 3 usuarios dieron MeGusta elohim2002.
Responder


Posibles hilos similares…
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)