(29 Oct, 2024, 04:54 AM)elohim2002 escribió: "Drink the Kool-Aid"
Esta expresión muy extendida en el mundo estadounidense hace referencia al nombre comercial de una bebida clásica consistente en unos polvos de sabores que se disuelven en agua creando así un refresco (en España me recuerda un poco al ya extinto 'Tang').
El significado popular de la expresión viene a significar que algo o alguien demuestra una obediencia o lealtad incuestionable. Es justo lo que pasó con el gurú sectario Jim Jones y su matanza en Jonestown (Guyana) el 18 de noviembre de 1978. En un acto de suicidio colectivo donde murieron 918 personas (muchos de ellos niños) se obligó a los adeptos a beber cinanuro mezclado con la bebida similar al Kool-Aid (Flavour-Aid se llamaba), aunque ha sido la primera la que ha pasado al imaginario colectivo estadounidense.
La expresión empezó a utilizarse con ese sentido de creer en algo ciegamente, aunque te cueste la vida. Un símil muy apropiado para describir todo lo que ocurre dentro de los testigos, pero está claro que encontrar una frase similar en español es difícil porque directamente no existe y además perdería su significado al traducirse, con lo cual es comprensible que en las labores de traducción siempre se va a perder algo del "sabor" original de determinadas expresiones o citas.
Has puesto casi casi la cita que he redactado yo... incluso la mención al Tang! Maravilla!
Hay cosas que efectivamente no tienen el mismo significado exacto en ingles que en español. Una muy común en nuestro entorno es
dis-fellowship.
Aquí lo traducimos como "
expulsión" pero en realidad en inglés tiene más connotaciones que la palabra española "
expulsión", porque
fellowship implica la pertenencia consciente a un grupo de personas con intereses y creencias comunes, y por lo tanto
disfellowship es la salida de ese grupo de personas con intereses y creencias comunes. "
expulsión" es, meramente, que te echen de algo, pero esa palabra NO tienen las connotaciones grupales y de intereses comunes que tiene la palabra "
fellowship". Por ejemplo, te pueden expulsar de un bar por estar borracho o te puede expulsar de una iglesia a la que vas de visita por llevar pantalones cortos... la palabra es la misma, pero no es lo mismo que te expulsen de una confesión religiosa o un partido político, por que eso implica necesariamente la salida no solo física del lugar, si no también la rotura de lazos ya sea ideológicos, religiosos o culturales.
Eso, la palabra inglesa SI lo lleva, pero es difícil llevarlo a una palabra en español porque ninguna refleja con exactitud ese aspecto. De hecho se dan casos en la traducción automática que he usado de base donde dicen
"a fulanito se le expulsó de betel y se le expulsó" porque usan una palabra para "echarlo físicamente de Betel" y
dis-fellowship para echarlo de la confesión religiosa, y el traductor automático traduce ambas como la misma. Obviamente, he tenido que cambiar una de ellas.
Por todas estas particularidades estoy, aparte de corregir alguna cosa que me suena muy muy rara al leerla (errores sintacticos, errores de traduccion automatica y poquito mas) añadiendo algunas notas explicativas y muchos enlaces a Wikipedia o otros lugares, para ampliar la información o explicar términos particulares, ya que que creo que pueden venir bien en algunos casos a entender ciertas circunstancias.
Una palabra que me esta costando mucho traducir es
"to get a free feel". Aparece varias veces en el original, en varios casos bastante turbios -el de la sierra mecanica es demencial- y es algo así como "encontrar una satisfacción [sexual]" pero no es solo eso, porque tiene connotaciones de "aprovecharse de la situación" que no logro encontrar en ninguna voz española. Si pongo "aprovecharse", no se entenderá.
En fin. Estamos trabajando en ello y aunque seguro que lo que haga será muy mejorable ya que no es una traduccion de cero, si no simplemente mejorar un poco la existente y añadir contexto a ciertas cosas, creo que será mejor que la traducción automática "en crudo" que tenemos ahora mismo.
El libro deja a Betel como -prácticamente- una casa de locos, fanáticos y esclavos. Es maravil
loso.