(11 Jan, 2020, 11:43 PM)discipulo del Cristo escribió:
(11 Jan, 2020, 09:50 PM)CATALAN escribió:
Esta ilustración, dibujo o foto como le queramos llamar desde pequeño me ha causado una pregunta sobre que significa! Aparece en el último capítulo del libro El hombre más grande de todos los tiempos y en Jesús el camino. La cuestión es de que da a entender al parecer de que el Señor Jesús con el tiempo estará aquí con la humanidad cuando ya el paraíso esté instaurado (no vayan a empezar a debatir sobre si es cierto o no sobre el paraíso). ¿Que opinan ustedes? ¿Es una contradicción de lo que enseña la WT cuando dice que Jesús será rey en el CIELO? ¿Sera una imagen subliminal? Escucho sus opiniones antes de dar la mía.
(11 Jan, 2020, 10:59 PM)Stargate escribió: ¿No era el malhechor que murió junto a Jesús y que se arrepintió?
Correcto, se espera que el malhechor arrepentido sea resucitado en el paraíso en la tierra. Por lo tanto, el personaje pelirojo es el malechor ya en el paraíso terrenal.
Lastima que esto sea otro engaño de los TJ porque el verdadero texto bíblico, no el que ellos trucaron, dice claro:
Lucas 23 (Reina-Valera 1995 (RVR1995))
42
Y dijo a Jesús:
—Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.
43 Entonces Jesús le dijo:
—De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Así que a lo que se refiere este texto es que Jesús se esta refiriendo a un paraíso espiritual.
Los TJs para tapar la verdad de este texto introducen
: después de HOY para dar a entender que el paraíso será una cosa futura.
43 Y él le contestó: “
Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”
Texto original en Griego
https://www.blueletterbible.org/kjv/luk/...onc_996043
23:43
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
Análisis de la oración consultado a un amigo lingüista:
λέγω =Lego (yo digo)
σοι =Soi (a usted)
σήμερον =Semeron (Hoy)
σοι σήμερον=meta (con-) emou(-migo)
ἔσῃ =eso (serás)
Explica lo siguiente:
Se trata de una oración de relativo de un verbo "dicendi", es decir aquellos verbos que reproducen conversaciones.
El verbo principal es "
Lego" que es la que introduce la oración principal y tiene una frase subordinada (la reproducción de la conversación de lo que dice Jesús). El asunto es que se ha encontrado que el adverbio de tiempo "
Semeron" se encuentra justo entre la oración principal y la oración subordinada.
La sintaxis de las lenguas indoeuropeas (el griego lo es) permite la disposición libre en una oración de este tipo de adverbios, con lo que sería posible asignarlo tanto a la oración principal como a la subordinada por ello ambas traducciones serían posibles sintácticamente. Pero cuál es el problema, el adverbio "
semeron" tiene un valor enfático importante porque está señalando un hecho importante que Jesús espera que ocurra
HOY.
Podría ser tanto el hecho de decir o lo que se dice. Normalmente no se utiliza el adverbio
HOY en algo que ocurre en este momento, sino que se suele utilizar el adverbio
AHORA. A parte que se da la siguiente problemática, como el uso del adverbio tiene valor enfático, en las lenguas indoeuropeas suele anteponerlo en el inicio de la oración para expresar ese énfasis.
Es decir, que parecería más lógico haber organizado la oración en este orden si se pretendía expresar lo que traduce la Watch Tower en su biblia "Ἀμήν σήμερον λέγω σοι " (Amen semeron lego soi, Amén hoy le digo
:) y no en la sintaxis que aparece en esta biblia "Verdaderamente te digo hoy...". Claro, si el objetivo era utilizar el adverbio en la oración subordinada, dado a su valor enfático, este estaría en la posición más adecuada porque estaría justo al inicio de la oración.
Mi amigo afirma que él hubiera traducido el texto como aparece en las demás traducciones de la Biblia, porque de modo en que traduce la W.T. es muy forzada.
Daniel