19 Sep, 2018, 10:35 PM
¡No se diga más! Hilo movido a la sala general FORO EXTJ.
Como contribución al tema, noten el doble rasero utilizado para juzgar si está bien o mal PERMITIR QUE LAS CREENCIAS RELIGIOSAS PERSONALES INFLUYAN EN LA TRADUCCIÓN de la Biblia.
¿Permitieron, sí o no, los traductores de la TNM que sus creencias influyeran en la traducción? Sí, "pero no lo hicieron indebidamente".
Cuando lo hacen otros se dice que 'se toman libertades que alteran el significado' y llegan a ser "puntos débiles".
Como contribución al tema, noten el doble rasero utilizado para juzgar si está bien o mal PERMITIR QUE LAS CREENCIAS RELIGIOSAS PERSONALES INFLUYAN EN LA TRADUCCIÓN de la Biblia.
Cita:*** w63 1/3 pág. 159 Preguntas de los lectores ***
La manera en que estas dos palabras han sido traducidas en la Traducción del Nuevo Mundo ha hecho surgir la acusación de que los del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo permitieron que sus creencias religiosas influyeran en ellos. Esa acusación es cierta, mas no lo hicieron incorrecta o indebidamente.
¿Permitieron, sí o no, los traductores de la TNM que sus creencias influyeran en la traducción? Sí, "pero no lo hicieron indebidamente".
Cita:*** rs pág. 67 párr. 1 Biblia ***
Es cierto que algunas traducciones de la Biblia se adhieren más fielmente que otras a lo que dicen los idiomas originales. Ciertas Biblias modernas en paráfrasis se han tomado libertades que a veces alteran el significado original. Algunos traductores han permitido que sus creencias personales influyan en sus traducciones. Pero se pueden identificar esos puntos débiles cuando se comparan varias traducciones.
Cuando lo hacen otros se dice que 'se toman libertades que alteran el significado' y llegan a ser "puntos débiles".
Ubi dubium ibi libertas (Donde hay dudas hay libertad)
"La verdad nunca teme ser examinada, la mentira sí."