06 Jul, 2017, 04:12 AM
Entiendo que en este pasaje la WT está haciendo alusión, en las notas de su traducción, a obras o traducciones que traducen la expresión "el Señor" (gr.: ho Kýrios) como "Jehová". Pero eso no es lo verdaderamente grave.
Lo verdaderamente sangrante es que la WT inserta numerosas veces el nombre "Jehová" en el texto principal de su traducción, aun a pesar de que muchas veces el contexto indica clarísimamente que el "Señor" del que se habla es Cristo. Un caso típico es Romanos 14:5-9. Invito al lector a que lo compruebe por sí mismo.
Aunque no existe ni una sola copia de un manuscrito griego original del Nuevo Testamento en el que aparezca el nombre "Jehová", la WT lo insertó un total de 237 veces (!) en el texto principal de su Traducción del Nuevo Mundo. En la nueva revisión de esta "traducción", todavía no editada en español, el número de inserciones se mantiene intacto.
Que la WT tenga la osadía de hacer esto basándose simplemente en que algunas otras traducciones lo hagan, o conjeturando que el manuscrito griego original contenía el nombre "Jehová" pero que posteriormente, por alguna razón, ese nombre fue eliminado y reemplazado por la expresión "el Señor", evidencia, lisa y llanamente, la falta de rigor, de erudición y la descarada tendenciosidad con las que fue elaborada ese engendro de "Biblia" llamada Traducción del Nuevo Mundo.
Lo verdaderamente sangrante es que la WT inserta numerosas veces el nombre "Jehová" en el texto principal de su traducción, aun a pesar de que muchas veces el contexto indica clarísimamente que el "Señor" del que se habla es Cristo. Un caso típico es Romanos 14:5-9. Invito al lector a que lo compruebe por sí mismo.
Aunque no existe ni una sola copia de un manuscrito griego original del Nuevo Testamento en el que aparezca el nombre "Jehová", la WT lo insertó un total de 237 veces (!) en el texto principal de su Traducción del Nuevo Mundo. En la nueva revisión de esta "traducción", todavía no editada en español, el número de inserciones se mantiene intacto.
Que la WT tenga la osadía de hacer esto basándose simplemente en que algunas otras traducciones lo hagan, o conjeturando que el manuscrito griego original contenía el nombre "Jehová" pero que posteriormente, por alguna razón, ese nombre fue eliminado y reemplazado por la expresión "el Señor", evidencia, lisa y llanamente, la falta de rigor, de erudición y la descarada tendenciosidad con las que fue elaborada ese engendro de "Biblia" llamada Traducción del Nuevo Mundo.