06 Jul, 2017, 02:14 PM
Se ha mencionado antes Romanos 14:5-9 como uno de los casos más claros en los que la WT inserta arbitrariamente el nombre "Jehová" en sustitución de la palabra "Señor" en el texto principal de su traducción, aun cuando ese nombre no aparece en absoluto en ninguna copia del texto griego original, y aun cuando el contexto muestra clarísimamente que el "Señor" del que se habla es Cristo.
He aquí una copia escaneada del mencionado pasaje tal y como aparece en la Kingdom Interlineal Translation (Traducción Interlineal del Reino) de la Sociedad Watchtower:
Como puede verse claramente, en el texto griego maestro que la Sociedad Watchtower usa para su traducción el nombre "Jehová" no aparece por ningún lado. En lugar de eso aparecen diversas formas del término griego κυριος (Kyrios), que significa "Señor" o "Dueño". De hecho, en la traducción interlineal, palabra por palabra, que aparece debajo del texto griego, la propia WT usa la palabra "Lord" (Señor). Sin embargo, en el texto de la traducción mostrado en el margen derecho, que corresponde al texto principal de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, la palabra "Lord" (Señor) se sustituye por el nombre "Jehovah".
En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en español (edición de 1987), Romanos 14:5-9 dice textualmente:
“Un hombre juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. El que observa el día, lo observa para Jehová. También, el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.”
Que este pasaje está hablando claramente de Cristo, y no de Jehová, puede verse fácilmente sustituyendo el nombre "Jehová" por la palabra "Señor", que es de hecho la palabra que aparece originalmente en el texto griego maestro usado por la WT:
“Un hombre juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. El que observa el día, lo observa para el Señor. También, el que come, come para el Señor, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para el Señor, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; pues tanto si vivimos, vivimos para el Señor, como si morimos, morimos para el Señor. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos al Señor. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.”
Creo que no es necesario hacer ningún comentario adicional. Simplemente invito al lector a que relea este pasaje en su forma original, cuantas veces precise, y saque sus propias conclusiones.
He aquí una copia escaneada del mencionado pasaje tal y como aparece en la Kingdom Interlineal Translation (Traducción Interlineal del Reino) de la Sociedad Watchtower:
Como puede verse claramente, en el texto griego maestro que la Sociedad Watchtower usa para su traducción el nombre "Jehová" no aparece por ningún lado. En lugar de eso aparecen diversas formas del término griego κυριος (Kyrios), que significa "Señor" o "Dueño". De hecho, en la traducción interlineal, palabra por palabra, que aparece debajo del texto griego, la propia WT usa la palabra "Lord" (Señor). Sin embargo, en el texto de la traducción mostrado en el margen derecho, que corresponde al texto principal de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, la palabra "Lord" (Señor) se sustituye por el nombre "Jehovah".
En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en español (edición de 1987), Romanos 14:5-9 dice textualmente:
“Un hombre juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. El que observa el día, lo observa para Jehová. También, el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.”
Que este pasaje está hablando claramente de Cristo, y no de Jehová, puede verse fácilmente sustituyendo el nombre "Jehová" por la palabra "Señor", que es de hecho la palabra que aparece originalmente en el texto griego maestro usado por la WT:
“Un hombre juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. El que observa el día, lo observa para el Señor. También, el que come, come para el Señor, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para el Señor, y sin embargo da gracias a Dios. Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; pues tanto si vivimos, vivimos para el Señor, como si morimos, morimos para el Señor. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos al Señor. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.”
Creo que no es necesario hacer ningún comentario adicional. Simplemente invito al lector a que relea este pasaje en su forma original, cuantas veces precise, y saque sus propias conclusiones.