17 Feb, 2021, 09:10 PM
(17 Feb, 2021, 06:15 AM)kunta escribió: No entiendo esta explicación... si pertenecen a sintagmas diferentes, ¿por qué no se puede usar "manos" y "clavo"? Literalmente, en griego dice: "Si alguna vez (no) vea en las manos de él (en) la figura de los clavos y ponga de mí el dedo hacia dentro (a)l lugar de los clavos..."
"Manos" está en relación con "clavos", como "dedo" con "clavos" en la cláusula siguiente... No entiendo qué quieres decir...
Gracias por tu contestación.
kunta
Para hacer ese comentario solo comparé las 2 biblias interlineales que dejo mas adelante. En base a eso hice el comentario correspondiente. Pero veo que tienes razon en tu comentario.
En cuanto a los sintagmas creo que es el gran problema de los idiomas antiguos y en desuso, por mas que nos esforcemos quedará la incognita de que rayos significan las cosas. Ya me imagino a nuestros futuros y lejanos humanos tratando de entender que significaba, XOXO, LOL, TQM o HDSPM jejeje


La Berean Interlinear de 2016 dice: (amenos yo vea en manos (sus) las marcas clavo y ponga dedo mi [donde] los clavos [ha estado] )
Aunque usa la misma palabra griega para clavos, en la primera vez lo traduce como clavo y en el segunda como clavos

La Open Greek New Testament Project, traduce: Si no conocer en la mano (sus) la marca los clavos y lanzar el dedo (mi) hacia la marca el clavo
Aunque usan clavos en la primera vez que traduce, usa clavo en la segunda.

Cabe aclarar que al final del comentario dije que la palabra para mano da a entender con demasiada frecuencia "las palmas de las manos" aunque se pretenda usar UN SOLO texto como hechos 12:7 para dar a entender las "muñecas de las manos"
(17 Feb, 2021, 02:02 PM)Daniel escribió: no se de donde se ha sacado eso porque en la traducción interlineal NO EXISTE ESA OPCIÓN de CABECERA.
Danny
Hay un Multiléxico, que consta de Strong, Vine, Tuggy, Swanson, y Thayer. Solo busque la palabra G2776 y me aparecio lo siguiente:
- Definición Strong:κεφαλήkefalé; prob. del prim. κάπτω kápto (en el sentido de atrapar); cabeza (como la parte que se puede agarrar más prontamente), lit. o fig.: — (cabeza del) ángulo, cabecera, cabeza.
- kefale (κεφαλή, G2776), cabeza. Se traduce en Jua 20:12 como «cabecera». Véase CABEZA.
Pero vuelvo y repito el significado principal es LITERALMENTE Cabeza. No podemos valernos de solo UN TEXTO para justificar el cambio de significado. Por eso mas que decir que es así, puse que se podría. traducir, pero bueno ustedes saben mas que yo
