14 Mar, 2021, 04:51 PM
(14 Mar, 2021, 04:32 PM)Inactivo escribió: «Presten atención así mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo lo ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo» (Hecho 20:28 nwt-S 1987).
Así decía este texto en la versión en español de la Traducción del Nuevo Mundo, en su versión de 1987. La manera en la que estaba traducido este texto, en esta versión, hacía que el texto sea flexible, de tal manera que podía aplicarse a cualquier faceta de las labores de un anciano en la organización; de hecho, llegó a hacer el texto de la portada del libro de texto de la Escuela del Ministerio del Reino de 1991 (ks91).
En el 2010, en una actualización del ks91, cambian el texto de la portada por 1 Pedro 5:2 («Pastoreen el rebaño de Dios»), y el texto de Hecho 20:28 deja de aplicarse de la manera en que se hacía en el ks91. En el ks10, Hecho 20:28 solamente aparece en el primer párrafo de introducción, pero solamente utilizando la última parte de dicho texto (la parte d), en donde se menciona que Dios compró a su rebaño con la sangre de su Hijo Jesucristo. En el manual actual de 274 páginas que tenemos ahora (sfl), el texto desaparece por completo, en ninguna función de los ancianos se le aplica dicho texto.
«Cuídense ustedes mismos y cuiden el regaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo» (nwt-S 2013).
Ahora podemos ver que con esta nueva versión, el texto se entiende de manera diferente, y, a la vez, darnos cuenta del porqué de la ausencia y sustitución del texto en el manual de los ancianos. En la versión anterior, no podía saber la esencia de lo que Pablo quería decir, a menos que el lector examinara el contexto de dichas palabras. Su deber era cuidarse de las enseñanzas malsanas que se introducían en la congregación, lo cual suponía hacer lo mismo con el resto del rebaño. En la otra versión no lo entendería a menos que examinara el contexto, porque en esa versión, dicho texto simplemente estaba flexibilizado, moldeado y adulterado para aplicarlo a cualquier faceta de la labor de un anciano en la organización que ellos quisieran aplicarlo.
«Presten atención a sí mismo (es diferente a decir cuídense, a pesar de que otras versiones lo traducen con más claridad)», con dicho termino se decía que el anciano tendría que autoexaminarse periódicamente para ver cómo llevaba a cabo las instrucciones de la organización, si se aplicaba de una manera correcta o no. Aunque para la organización, pastorear el rebaño implique seguir sus instrucciones, en cuando a dar discursos, hacer asambleas, comités judiciales, etcétera, usar las palabras de Pablo en Hecho 20:28 para apoyar y estimular dichos fines, sería poner el texto fuera de contexto.
¿La Watchtower usando textos fuera de contexto? No blasfemes jajaja, es cierto, tu ejemplo es muy acertado.