24 Oct, 2024, 03:46 PM
(24 Oct, 2024, 09:51 AM)Gregory House escribió:Hola YuriGagarin, obvio que en las visitas no ves ni la punta de las cosas que pasan. Recuerdo en otra sección del libro, lo aleccionados que estaban los recepcionistas y los guías, que tenían obligado sonreír constantemente. O recuerdo cuando salió, el tal Bob que le dijo. "Vuelve a casa y diles a todos lo maravilloso que es estar aquí. Pero si no tienes nada bueno que decir sobre Betel, por favor no digas nada en absoluto". ¡Que terrible farsa! Ya me olía algo aquella primera vez que lo visité.
No podría ayudarte en el audiolibro, pero quisiera ofrecerte mi ayuda para la corrección de la traducción. Si quieres, puedes decirme en qué capítulos trabajar y luego el formato en que quieres que te lo pase para que lo adjuntes.Mándame mensajes al privado.
Un abrazo!
La verdad es que para encontrar la traducción correcta, mas bien me vendría bien tener una copia digital del original: un word, un PDF o algo así, donde revisar las frases dudosas, aunque como dije mi intención es solo corregir los errores mas "graves" debido a la traducción automática que dificultan la lectura, no hacer una correccion de estilo. Eso requiere mas tiempo.
De hecho, al revisar tengo la sensación que esto se tradujo con el Google Translate de hace unos tres o cuatro años (o anterior) ya que en los últimos dos años la traducción ha mejorado hasta limites insospechados y ahora mismo G·Translate traduce también una gran cantidad de expresiones y frases hechas que aquí salen traducidas literalmente.
Por ejemplo esta tarde revise la parte cuando van a la congregación de Inwood y dice "los hermanos negros eran el trato real" ya que traduce la expresión "the real deal", que significa "autentico" o "de verdad" por su traducción literal (el trato real). Eso a día de hoy con la traducción automática no pasa tanto porque esas expresiones cotidianas ya las interpreta correctamente el traductor.
También estoy añadiendo algunas notas a pie de página para aclarar a lectores. Por ejemplo, cuando dice que los hermanos mientras discursaban hacían cosas típicas de una "Tent Revival", creo que ese concepto no se conoce fuera de los círculos evangelistas norteamericanos pero, aunque a priori no se sepa lo que es... si os digo que es esas carpas grandes tipo tienda de campaña donde un pastor evangelista va a dar discursos de esos que hacen milagros... seguro que os vienen a la cabeza series y películas donde se ve esa curiosa caracteristica que por otras partes del orbe no son comunes de ver.
También otra de las cosas que he aclarado ya en notas al pie de pagina es cuando habla de las maquinas del infierno: rounders y backliners. Eso es algo tan técnico que si no sabes de procesos de producción en imprenta, es imposible adivinar que es, y es relevante en la historia. Son las máquinas que se usan en la encuadernación de tapa dura para redondear el lomo de la cubierta (rounder) y después, pegar en el interior de la tapa el papel interior (backliner) que tapa el cartón de la tapa dura.
En eso estoy. También, quitando saltos de pagina que me han venido desde el PDF y capitulando y paginando todo para que quede un ePub navegable, con capítulos y un índice.
La verdad, agradezco el ofrecimiento, pero la verdad es que no se muy bien como compartir el trabajo ya que lo estoy maquetando en Word (probé directamente en el editor de ePub, Sigil, pero es como editar HTML y ademas con cada cambio va increíblemente lento, lo que se me hace cuesta arriba, así que pese a llevar algo hecho en el sigil, preferí empezar de cero, maquetarlo en Word y luego importarlo a Sigil para generar el ePub.
Como estas semanas no tengo demasiado "trabajo seglar" puedo dedicar parte de mi jornada laboral a la apostasía, jajajajaja...
No es un libro muy largo. Voy por el capitulo 12 o 14, no recuerdo. No esperéis gran cosa, pero de seguro sera mas fácil de leer algunas partes donde a el, lo llama ella y a ella, lo llama el y cosas así.
El libro, brutal. A medida que avanza mas se va viendo la caida a los infiernos de "La Empresa"...