Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguirdad. Las cookies rastrean topicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se alamcenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¿Que significa esta foto de Jesús?
#16

(02-Mar-2020, 08:06 am)Politburo escribió:  
(12-Jan-2020, 02:12 pm)Daniel escribió:  
(11-Jan-2020, 11:43 pm)discipulo del Cristo escribió:  
[Imagen: 1102014731_univ_lsr_md.jpg]



Correcto, se espera que el malhechor arrepentido sea resucitado en el paraíso en la tierra. Por lo tanto, el personaje pelirojo es el malechor ya en el paraíso terrenal.

Lastima que esto sea otro engaño de los TJ porque el verdadero texto bíblico, no el que ellos trucaron, dice claro:

Lucas 23 (Reina-Valera 1995 (RVR1995))

42 Y dijo a Jesús:

—Acuérdate de mí cuando vengas en tu Reino.

43 Entonces Jesús le dijo:

De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.


Así que a lo que se refiere este texto es que Jesús se esta refiriendo a un paraíso espiritual.

Los TJs para tapar la verdad de este texto introducen : después de HOY para dar a entender que el paraíso será una cosa futura.

43  Y él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso

Texto original en Griego

https://www.blueletterbible.org/kjv/luk/...onc_996043

23:43  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ

Análisis de la oración consultado a un amigo lingüista:

λέγω =Lego (yo digo)
σοι =Soi (a usted)
σήμερον =Semeron (Hoy)
σοι σήμερον=meta (con-) emou(-migo)
ἔσῃ =eso (serás)

Explica lo siguiente:

Se trata de una oración de relativo de un verbo "dicendi", es decir aquellos verbos que reproducen conversaciones.
El verbo principal es "Lego"  que es la que introduce la oración principal y tiene una frase subordinada (la reproducción de la conversación de lo que dice Jesús). El asunto es que se ha encontrado que el adverbio de tiempo "Semeron" se encuentra justo entre la oración principal y la oración subordinada.

La sintaxis de las lenguas indoeuropeas (el griego lo es) permite la disposición libre en una oración de este tipo de adverbios, con lo que sería posible asignarlo tanto a la oración principal como a la subordinada por ello ambas traducciones serían posibles sintácticamente. Pero cuál es el problema, el adverbio "semeron" tiene un valor enfático importante porque está señalando un hecho importante que Jesús espera que ocurra HOY.

Podría ser tanto el hecho de decir o lo que se dice. Normalmente no se utiliza el adverbio HOY en algo que ocurre en este momento, sino que se suele utilizar el adverbio AHORA. A parte que se da la siguiente problemática, como el uso del adverbio tiene valor enfático, en las lenguas indoeuropeas suele anteponerlo en el inicio de la oración para expresar ese énfasis.

Es decir, que parecería más lógico haber organizado la oración en este orden si se pretendía expresar lo que traduce la Watch Tower en su biblia "Ἀμήν σήμερον λέγω σοι " (Amen semeron lego soi, Amén hoy le digo :) y no en la sintaxis que aparece en esta biblia "Verdaderamente te digo hoy...". Claro, si el objetivo era utilizar el adverbio en la oración subordinada, dado a su valor enfático, este estaría en la posición más adecuada porque estaría justo al inicio de la oración.

Mi amigo afirma que él hubiera traducido el texto como aparece en las demás traducciones de la Biblia, porque de modo en que traduce la W.T. es muy forzada.

Daniel

Encuentro interesante y muy bien estructurado el análisis lingüístico. No es que tenga los criterios suficientes para hacer una evaluación objetiva de su análisis, sencillamente me gusta. Y tiene mucha razón pues los evangelios son y fueron una efectiva herramienta propagandista, difícilmente alguien escuchó a Jesús decir eso y otras cosas. Pero bueno, son historias tan buenas que aún hoy seguimos hablando de ellas.

Y mencionaba lo de herramienta de propaganda porque los evangelios querían promover la idea de "sufra en la tierra goce en el paraíso" que calmaba a los esclavos para que no se revelaran.

El materialismo histórico es la única vía para entender la humanidad. 
[-] 1 forista dio MeGusta al mensaje de Politburo:
  • JoseFidencioR
Responder


Posibles hilos similares...
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)