02 Feb, 2021, 04:50 PM
Hola a todos:
Estaba viendo de nuevo el video de la comparecencia de Geofrey Jackson ante la Real Comisión Australiana, con fecha del 14 de agosto del 2015, mucho se ha hablado sobre ello pero hay un punto que realmente me indignó. Ante la pregunta expresa del juez de porqué los ancianos testigos de Jehová tienen la orden de no reportar los casos de abusos de menores a menos que la ley lo exija, el miembro del CG contesta leyendo Proverbios 25:8 que dice según la TNM del 2013 en su versión en inglés
"No salgas a conducir una causa judicial apresuradamente (la versión en español en vez de causa judicial usa el término conflicto legal) para que no sea cuestión de lo que harás en la culminación de ella cuando tu prójimo te humille"
Según este texto, Jackson argumenta que si el anciano se apresurara a denunciar el caso a las autoridades sin tener la convicción de que lo que está denunciando es real, podría quedar en ridículo al revocarse las acusaciones. Este texto me pareció muy conveniente, porque casualmente habla de conflicto legal" "causas judiciales", así que busqué cómo lo traducen otras versiones:
Reina Valera: No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Biblia Latinoamericana: Si has visto algo, no acuses inmediatamente; ¿qué harás luego si tu adversario te contradice?
Vulgata Latina: No corras luego a contar, con motivo de alguna riña, lo que han visto tus ojos en el prójimo, no sea que después de haber infamado a tu amigo, no puedas remediarlo.
La Reina Valera usa el término pleito, y la Vulgata usa el término riña, en ambos casos queda claro que se trata de problemas comunes, tal vez puedan llegar a legales, pero principalmente comunes, problemas de lavadero pues. La Biblia Latinoamericana es más ambigua en su traducción, pero es tan general que uno entiende que aplica principalmente a pequeños conflictos entonces ¿porqué decidió el comité de la TNM 2013 usar el término "causa judicial, conflicto legal"? ¿Será que así ayudan a justificar su postura de no ordenar a los ancianos denunciar los casos de abuso?
Dado que el juez y el fiscal utilizaron la TNM 2013 para seguir las lecturas de Jackson, evidentemente el objetivo del miembro del CG era lavarse las manos por su postura.
En lo personal la TNM 2013 en español me ha parecido muy defectuosa, aunque bien la anterior tenía también sus detalles importantes, para esta última en su supuesto afán por hacerla sencilla sacrificaron la exactitud de muchos pasajes solo por utilizar términos más sencillos.
¿Qué opinan del tema? ¿Han encontrado más casos de posible manipulación?
Estaba viendo de nuevo el video de la comparecencia de Geofrey Jackson ante la Real Comisión Australiana, con fecha del 14 de agosto del 2015, mucho se ha hablado sobre ello pero hay un punto que realmente me indignó. Ante la pregunta expresa del juez de porqué los ancianos testigos de Jehová tienen la orden de no reportar los casos de abusos de menores a menos que la ley lo exija, el miembro del CG contesta leyendo Proverbios 25:8 que dice según la TNM del 2013 en su versión en inglés
"No salgas a conducir una causa judicial apresuradamente (la versión en español en vez de causa judicial usa el término conflicto legal) para que no sea cuestión de lo que harás en la culminación de ella cuando tu prójimo te humille"
Según este texto, Jackson argumenta que si el anciano se apresurara a denunciar el caso a las autoridades sin tener la convicción de que lo que está denunciando es real, podría quedar en ridículo al revocarse las acusaciones. Este texto me pareció muy conveniente, porque casualmente habla de conflicto legal" "causas judiciales", así que busqué cómo lo traducen otras versiones:
Reina Valera: No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Biblia Latinoamericana: Si has visto algo, no acuses inmediatamente; ¿qué harás luego si tu adversario te contradice?
Vulgata Latina: No corras luego a contar, con motivo de alguna riña, lo que han visto tus ojos en el prójimo, no sea que después de haber infamado a tu amigo, no puedas remediarlo.
La Reina Valera usa el término pleito, y la Vulgata usa el término riña, en ambos casos queda claro que se trata de problemas comunes, tal vez puedan llegar a legales, pero principalmente comunes, problemas de lavadero pues. La Biblia Latinoamericana es más ambigua en su traducción, pero es tan general que uno entiende que aplica principalmente a pequeños conflictos entonces ¿porqué decidió el comité de la TNM 2013 usar el término "causa judicial, conflicto legal"? ¿Será que así ayudan a justificar su postura de no ordenar a los ancianos denunciar los casos de abuso?
Dado que el juez y el fiscal utilizaron la TNM 2013 para seguir las lecturas de Jackson, evidentemente el objetivo del miembro del CG era lavarse las manos por su postura.
En lo personal la TNM 2013 en español me ha parecido muy defectuosa, aunque bien la anterior tenía también sus detalles importantes, para esta última en su supuesto afán por hacerla sencilla sacrificaron la exactitud de muchos pasajes solo por utilizar términos más sencillos.
¿Qué opinan del tema? ¿Han encontrado más casos de posible manipulación?