Esta comunidad utiliza cookies
Esta comunidad utiliza cookies para almacenar información de ingreso si eres forista, y tu última visita si no lo eres. Las cookies son pequeños textos almacenados en su computadora; dichas cookies son puestas por este sitio y no posan como riesgo de seguirdad. Las cookies rastrean topicos específicos que usted haya leído. Por favor confirme si acepta o rechaza que estas cookies sean almacenadas.

Una cookie se alamcenará en su navegador para prevenir que este aviso salga nuevamente. Usted podrá cambiar este ajuste utilizando el enlace a pie de página.

Copyright authors please see our disclaimer. (March 19, 2021)

Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Errores en el proceso de la Traducción del Nuevo Mundo 2013
#1

Ya hemos hablado ampliamente de los sutiles y a veces descarados cambios al traducir la versión más reciente de la biblia de los Testigo de Jehová, así que esta ocasión platicaré más sobre los errores del proceso de traducción.

1. Motivos: Se ha intentado vender la idea de que esta es solamente una actualización del lenguaje, pero si bien es cierto que el lenguaje cambia con el paso de los años, ¿es creíble que de 1985 (fecha en que se presentó la anterior actualización) al 2013 hubiera tantos cambios en el idioma inglés que se necesitara una revisión? Pasaron menos de 30 años entre una versión y otra, así que a otro perro con ese hueso. Entonces ¿cuál fue el motivo? En el discurso de presentación de la Biblia en español Gerrit Lorsh del cuerpo gobernante indica que la gente actualmente ya no le gusta leer, y que necesitaba hacer una biblia más sencilla, ¿Se complacerá Dios en que se simplifique su mensaje? Que la gente no le guste leer no debería influir en la proclamación del evangelio, así que la razón aunque cierta, es inválida; esta traducción intenta evitarle al lector la fatiga de investigar, de comparar palabras o intentar saber lo más exacto posible lo que decía el texto original; esta me parece más una biblia para evangelizar por la sencillez del lenguaje, pero en vez de añadirla como un complemento a la anterior versión la sustituyeron, ahora ni siquiera el testigo común ve la necesidad de investigar, pero que no nos sorprenda esto, pues es parte de los cambios de los últimos años en el cual el cuerpo gobernante nos trata como bobos dándonos el alimento masticado y regurgitado como si de polluelos se tratara.



2. Las credenciales de los traductores: Nuevamente se comete el error de omitir el nombre de los traductores, porque al echarle una googleada nos daríamos cuenta que tienen menos papeles que un conejo de monte, son unos don nadie en el mundo de la erudición, y no es para menos, ningún erudito serio se creerá alguna vez los chascos de 1914 y el esclavo fiel de 1919, así que tienen que buscar “eruditos” dentro de la organización. Pero ¿realmente saben los idiomas originales de la biblia estos eruditos watchtowerianos? Aunque no los conozco la respuesta es no, ¿cómo lo sabemos? La presentación de esta traducción dice que está basada en los manuscritos originales hebreo y griego, pero más adelante en A3 se nos explica que en realidad se consultaron para el hebreo la Biblia la Biblia Hebraica Stuttgartensia como la Biblia Hebraica Quinta y para las escrituras griegas se utilizó el Brooke Westcott y Fenton Hort, para darnos una idea, utilizar estos textos maestros es como si yo utilizara el google traductor para trasladar del inglés al español un texto, y después ya solamente leerlo para ver cómo se entiende, agregando o cambiando palabras para que resulte más entendible. Qué diferencia por ejemplo con Jerónimo, que tradujo la parte hebrea de la Vulgata Latina utilizando manuscritos hebreos en vez de la Septuaginta. Aclaro: la TNM no es la única biblia que se ha traducido a partir de textos maestros, el error está en hacerle pensar al testigo de a pie que el comité de traducción está versado en griego y hebreo, y que tradujeron de pergaminos y papiros esta revisión.


3. La autonomía de los traductores en el proceso: Cuando vas a un puesto de enchiladas las puedes pedir de mole o verdes, sin cebolla o con cebolla, grandes o chicas, pero en el caso de que encargues una traducción ¿debería consultarte el traductor si tiene dudas? Entiendo que los comités consulten al cuerpo gobernante cuando tienen una duda sobre lo que dicen las publicaciones, al fin y al cabo, falsas o verdaderas son de su autoría las palabras pero ¿la biblia? ¿qué clase de cliente y de traductor se prestan a un juego de acordar qué debe decir el texto?; por ejemplo, en el caso de las 237 inserciones del nombre Jehová en el nuevo testamento, los traductores tuvieron que acatarse a la tradición que se tiene desde 1950: escribir el nombre Jehová, aunque no hubiera pruebas que lo ameritaran.



4. Los supervisores del proyecto: queda claro que los supervisores son los ocho viejitos de Warwick, ¿algo que decir sobre su currículum teológico? Más blanco que la nieve. Por lo menos en el pasado Franz se aventó casi toda la primera versión de la traducción copiando y pegando, estos actuales ni para eso son buenos. Aun así, tuvieron que ser consultados si existía alguna duda sobre traducción.



PD: Recientemente salió una “versión de estudio”, por un momento le di el beneficio de la duda y pensé que iba a tener notas al margen como la Thompson, o apuntes útiles de cada versículo de la biblia como la de MacArthur, pero qué decepción, lo único que tiene de estudio es que si le pulsas a un texto te remite a una Atalaya que explica el versículo en cuestión… y ya sabemos que esa explicación probablemente cambie en 10 años.
Responder
#2

Así que en resumidas cuentas el peor error de la TMN 2013 es preguntarle al superpoderoso CG si estaba bien hecha o no. Que lamentable, porque la biblia no está tan mal, el problema es forzar textos para que digan cosas que ni al caso.

Es por eso que personalmente me gustan los comentarios de: La biblia Mundo Hispano, La biblia comentada de los profesores de Salamanca y Los comentarios de MAthew henry por citar algunos Big Grin
Responder
#3

Para fines academicos, sin duda la traduccion mas afamada es la Nacar Colunga, seguida muy de cerca por la de Jerusalem... son, a juicio de los academicos tanto laicos como teologos, las versiones mas "neutras", sin prejuicios... y pese a ello, siempre tienen sus detalles...

Daniel Dennet No existe una manera políticamente correcta de informarle a las personas que han dedicado su vida a una patraña
Responder
#4

(09-Mar-2021, 12:22 am)Gifekrs escribió:  Así que en resumidas cuentas el peor error de la TMN 2013 es preguntarle al superpoderoso CG si estaba bien hecha o no. Que lamentable, porque la biblia no está tan mal, el problema es forzar textos para que digan cosas que ni al caso.

Es por eso que personalmente me gustan los comentarios de: La biblia Mundo Hispano, La biblia comentada de los profesores de Salamanca y Los comentarios de MAthew henry  por citar algunos Big Grin

Entonces parece que lo único bueno que tiene esta versión de la biblia es que restaura el nombre de Dios en el antiguo testamento de forma uniforme.
Responder
#5

(09-Mar-2021, 10:30 am)Charles Fiasco Rusell escribió:  
(09-Mar-2021, 12:22 am)Gifekrs escribió:  Así que en resumidas cuentas el peor error de la TMN 2013 es preguntarle al superpoderoso CG si estaba bien hecha o no. Que lamentable, porque la biblia no está tan mal, el problema es forzar textos para que digan cosas que ni al caso.

Es por eso que personalmente me gustan los comentarios de: La biblia Mundo Hispano, La biblia comentada de los profesores de Salamanca y Los comentarios de MAthew henry  por citar algunos Big Grin

Entonces parece que lo único bueno que tiene esta versión de la biblia es que restaura el nombre de Dios en el antiguo testamento de forma uniforme.

Jjejej Big Grin me refería a que no esta tan mal porque la tengo en letra grande de lujo y no me costo nada de $$$
Quería tener una guadalupana del mismo tamaño pero estaba bien cara. Luego busque la latinoamericana edicion pastorall pero tambien está algo cara por donde vivo, así que para ser una biblia impresa que me dieron "gratis" pues para mi esta bien Big Grin
Responder
#6

«Presten atención así mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo lo ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo» (Hecho 20:28 nwt-S 1987).

Así decía este texto en la versión en español de la Traducción del Nuevo Mundo, en su versión de 1987. La manera en la que estaba traducido este texto, en esta versión, hacía que el texto sea flexible, de tal manera que podía aplicarse a cualquier faceta de las labores de un anciano en la organización; de hecho, llegó a hacer el texto de la portada del libro de texto de la Escuela del Ministerio del Reino de 1991 (ks91).

En el 2010, en una actualización del ks91, cambian el texto de la portada por 1 Pedro 5:2 («Pastoreen el rebaño de Dios»), y el texto de Hecho 20:28 deja de aplicarse de la manera en que se hacía en el ks91. En el ks10, Hecho 20:28 solamente aparece en el primer párrafo de introducción, pero solamente utilizando la última parte de dicho texto (la parte d), en donde se menciona que Dios compró a su rebaño con la sangre de su Hijo Jesucristo. En el manual actual de 274 páginas que tenemos ahora (sfl), el texto desaparece por completo, en ninguna función de los ancianos se le aplica dicho texto.

«Cuídense ustedes mismos y cuiden el regaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo» (nwt-S 2013).

Ahora podemos ver que con esta nueva versión, el texto se entiende de manera diferente, y, a la vez, darnos cuenta del porqué de la ausencia y sustitución del texto en el manual de los ancianos. En la versión anterior, no podía saber la esencia de lo que Pablo quería decir, a menos que el lector examinara el contexto de dichas palabras. Su deber era cuidarse de las enseñanzas malsanas que se introducían en la congregación, lo cual suponía hacer lo mismo con el resto del rebaño. En la otra versión no lo entendería a menos que examinara el contexto, porque en esa versión, dicho texto simplemente estaba flexibilizado, moldeado y adulterado para aplicarlo a cualquier faceta de la labor de un anciano en la organización que ellos quisieran aplicarlo.

«Presten atención a sí mismo (es diferente a decir cuídense, a pesar de que otras versiones lo traducen con más claridad)», con dicho termino se decía que el anciano tendría que autoexaminarse periódicamente para ver cómo llevaba a cabo las instrucciones de la organización, si se aplicaba de una manera correcta o no. Aunque para la organización, pastorear el rebaño implique seguir sus instrucciones, en cuando a dar discursos, hacer asambleas, comités judiciales, etcétera, usar las palabras de Pablo en Hecho 20:28 para apoyar y estimular dichos fines, sería poner el texto fuera de contexto.

"Pero nada hay cuidadosamente ocultado que no haya de revelarse, ni secreto que no llegue a saberse" (Lucas 12:2 NM 1987).

"No hay energía peor usada que sostener una mentira o insistir en un error. Hay personas que por no admitir que se han equivocado, viven equivocadas y por mostrarse fuertes viven sin fuerza".       
Responder
#7

yO TENGO UNA VERSION INTERLINEAL del griego y del castellano:
El nuevo testamento interlineal de Cesar Vidal y literalmente el texto griego dice:

"Cuidad pues de vosotros mismos, y de todo el rebañoen el que os el Espiritu el Santo puso
(como) supervisores, para pastorear la iglesia de Dios que adquirio mediante la propia sangre."

Es decir que segun la traduccion literal Dios (es decir Jesus) con su sangre adquirio la iglesia.

Hay un cambio importante de significado porque la palabra Hijo no esta en el texto.
Dios no adquirio la iglesia mediante la sangre de su hijo sino mediante su propia sangre
porque Cristo es Dios
Responder
#8

(14-Mar-2021, 04:32 pm)Inactivo escribió:  «Presten atención así mismos y a todo el rebaño, entre el cual el espíritu santo lo ha nombrado superintendentes, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre del [Hijo] suyo» (Hecho 20:28 nwt-S 1987). 

Así decía este texto en la versión en español de la Traducción del Nuevo Mundo, en su versión de 1987. La manera en la que estaba traducido este texto, en esta versión, hacía que el texto sea flexible, de tal manera que podía aplicarse a cualquier faceta de las labores de un anciano en la organización; de hecho, llegó a hacer el texto de la portada del libro de texto de la Escuela del Ministerio del Reino de 1991 (ks91).

En el 2010, en una actualización del ks91, cambian el texto de la portada por 1 Pedro 5:2 («Pastoreen el rebaño de Dios»), y el texto de Hecho 20:28 deja de aplicarse de la manera en que se hacía en el ks91. En el ks10, Hecho 20:28 solamente aparece en el primer párrafo de introducción, pero solamente utilizando la última parte de dicho texto (la parte d), en donde se menciona que Dios compró a su rebaño con la sangre de su Hijo Jesucristo. En el manual actual de 274 páginas que tenemos ahora (sfl), el texto desaparece por completo, en ninguna función de los ancianos se le aplica dicho texto.

«Cuídense ustedes mismos y cuiden el regaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo» (nwt-S 2013).

Ahora podemos ver que con esta nueva versión, el texto se entiende de manera diferente, y, a la vez, darnos cuenta del porqué de la ausencia y sustitución del texto en el manual de los ancianos. En la versión anterior, no podía saber la esencia de lo que Pablo quería decir, a menos que el lector examinara el contexto de dichas palabras. Su deber era cuidarse de las enseñanzas malsanas que se introducían en la congregación, lo cual suponía hacer lo mismo con el resto del rebaño. En la otra versión no lo entendería a menos que examinara el contexto, porque en esa versión, dicho texto simplemente estaba flexibilizado, moldeado y adulterado para aplicarlo a cualquier faceta de la labor de un anciano en la organización que ellos quisieran aplicarlo.

«Presten atención a sí mismo (es diferente a decir cuídense, a pesar de que otras versiones lo traducen con más claridad)», con dicho termino se decía que el anciano tendría que autoexaminarse periódicamente para ver cómo llevaba a cabo las instrucciones de la organización, si se aplicaba de una manera correcta o no. Aunque para la organización, pastorear el rebaño implique seguir sus instrucciones, en cuando a dar discursos, hacer asambleas, comités judiciales, etcétera, usar las palabras de Pablo en Hecho 20:28 para apoyar y estimular dichos fines, sería poner el texto fuera de contexto.


¿La Watchtower usando textos fuera de contexto? No blasfemes jajaja, es cierto, tu ejemplo es muy acertado.
Responder
#9

OTRO TEXTO BIBLICO PERREADO:
Hebreos 1:8
Version Nuevo Mundo 2019:
8 Pero del Hijo dice: “Dios es tu trono para siempre jamás,
y el cetro de tu Reino es el cetro de rectitud.

Texto griego original:
"Respecto sin embargo del Hijo (dice) el trono de ti, oh Dios, por la era de la era.
Cetro de justicia (es) el cetro del reino de ti."

Notese que en la version testiga cambia el griego original
No es lo mismo decir de Jesus "Dios es tu trono",
que decir "tu trono oh Dios"
Responder


Posibles hilos similares...
Hilo / Autor Respuestas Vistas Último mensaje

Salto de foro:


Usuarios navegando en este hilo: 1 invitado(s)