05 Feb, 2018, 01:32 AM
(31 May, 2017, 04:27 PM)Ronin escribió: La Crítica Textual me parece emocionante.
Leí por allí el siguiente ejemplo que parafraseo: En Jn 3:3 en adelante, Nicodemo y Jesús dialogan
Pues bien, esta conversación no es posible en arameo de esta forma con este matiz, puesto que en arameo no existe adverbio o alguna palabra que signifique, como en griego, "desde lo alto, desde arriba" y "otra vez, segunda vez". De ahí que el pasaje probablemente no sea histórico.
Sí coincido, es muy probable que esta conversacion no se llevo a cabo al menos como viene en Juan.
Otro ejemplo que vi es algo opuesto. Este que mencionas demuestra algo que no pudo haber dicho tal cual Jesus. El que voy a poner es uno de lo que muy probablemente si dijo Jesus pero que en la Biblia lo modificaron.
Es el de Marcos 2:28, 29 donde dice: "El sabado vino a existir por causa del hombre, y no el hombre por causa del sabado; asi es que el hijo del hombre es Señor del sabado"
Lo interesante de esto son dos detalles. Primero la palabra en arameo para "hombre" e "hijo del hombre" es la misma "bar nasha". Segundo ¿porque esta la frase "asi es que"? Esa frase esta indicando una relacion de causa y efecto, pero que tendria que ver el que el sabado este para los hombres con que Jesus sea el señor del sabado? La primera no le sigue a la otra de forma natural. Pero si sustituimos hijo del hombre con hombre la frase "asi es que" tiene mayor sentido.
"El sabado vino a existir por causa de bar nasha, y no bar nasha por causa del sabado; asi es que bar nasha es Señor del sabado"
"El sabado vino a existir por causa del hombre, y no el hombre por causa del sabado; asi es que el hombre es Señor del sabado"