31 May, 2017, 04:27 PM
En lo personal como amante de los idiomas en general, me fascinan las cuestiones lingüísticas y filológicas referentes a la biblia. La Crítica Textual me parece emocionante.
Leí por allí el siguiente ejemplo que parafraseo:
En Jn 3:3 en adelante, Nicodemo y Jesús dialogan y Jesús le dice:" En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios."
Aquí el adverbio en griego "ἄνωθεν"(anothen)que se traduce "de nuevo" u "otra vez" en las biblias en español, puede ser entendido como "desde lo alto, desde arriba" o "una segunda vez, otra vez, de nuevo", tiene esos dos significados en griego, y sólo el contexto nos indica cual debe tomarse.
Pues resulta que Nicodemo le da erroneamente el segundo sentido, de ahí que prengunte a Jesús:"¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?"
Jesús lo corrige indicándole el contexto de que no "una segunda vez", no, sino "desde lo alto" desde el cielo, ¿Capicci Nicodemo?
Pues bien, esta conversación no es posible en arameo de esta forma con este matiz, puesto que en arameo no existe adverbio o alguna palabra que signifique, como en griego, "desde lo alto, desde arriba" y "otra vez, segunda vez". De ahí que el pasaje probablemente no sea histórico.
¿Qué les parece? ¿Será acertado?
Leí por allí el siguiente ejemplo que parafraseo:
En Jn 3:3 en adelante, Nicodemo y Jesús dialogan y Jesús le dice:" En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios."
Aquí el adverbio en griego "ἄνωθεν"(anothen)que se traduce "de nuevo" u "otra vez" en las biblias en español, puede ser entendido como "desde lo alto, desde arriba" o "una segunda vez, otra vez, de nuevo", tiene esos dos significados en griego, y sólo el contexto nos indica cual debe tomarse.
Pues resulta que Nicodemo le da erroneamente el segundo sentido, de ahí que prengunte a Jesús:"¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?"
Jesús lo corrige indicándole el contexto de que no "una segunda vez", no, sino "desde lo alto" desde el cielo, ¿Capicci Nicodemo?
Pues bien, esta conversación no es posible en arameo de esta forma con este matiz, puesto que en arameo no existe adverbio o alguna palabra que signifique, como en griego, "desde lo alto, desde arriba" y "otra vez, segunda vez". De ahí que el pasaje probablemente no sea histórico.
¿Qué les parece? ¿Será acertado?